1 Samuel 28
Da Good An Spesho Book (HWC) vs ARIB
1 Dat time da Filisha guys bring all dea army guys togedda fo go fight da Israel guys. Akish tell David, “You undastan, you an yoa guys goin go wit me an be part a my army, fo shua, aah?”
1 Naqueles dias ajuntaram os filisteus os seus exércitos para a guerra, para pelejarem contra Israel. Disse Áquis a Davi: Sabe de certo que sairás comigo ao arraial, tu e os teus homens.
2 David tell um, “Kay den, boss. If dass wat you like, den you goin know fo shua wat I can do.”
2 Respondeu Davi a Áquis: Assim saberás o que o teu servo há de fazer. E disse Áquis a Davi: Por isso te farei para sempre guarda da minha pessoa.
3 Befo time, wen Samuel mahke, all da Israel peopo wen cry fo him. Dey bury him inside Ramah, his home town. Dat time, Saul wen throw out from da Israel land, da wahines dat can talk to da mahke peopo, an da fortune tella guys.
3 Ora, Samuel já havia morrido, e todo o Israel o tinha chorado, e o tinha sepultado e em Ramá, que era a sua cidade. E Saul tinha desterrado es necromantes e os adivinhos.
4 Da Filisha army guys come togedda an go Shunem town fo make camp. Saul, he bring all da Israel guys togedda, an dey make camp Gilboa side.
4 Ajuntando-se, pois, os filisteus, vieram acampar-se em Suném; Saul ajuntou também todo o Israel, e se acamparam em Gilboa.
5 Wen Saul see da Filisha army, he come all sked an shaking inside.
5 Vendo Saul o arraial dos filisteus, temeu e estremeceu muito o seu coração.
6 He aks Da One In Charge fo tell wat goin happen, but Da One In Charge no tell him notting—not inside his dreams, o wit da Urim da Main Pries Guy use, o from da guys dat talk fo Da One In Charge. Notting!
6 Pelo que consultou Saul ao Senhor, porém o Senhor não lhe respondeu, nem por sonhos, nem por Urim, nem por profetas.
7 Den Saul tell his helpa guys, “Go find one wahine dat can make da mahke peopo talk to her fo me go by her an aks her.”
7 Então disse Saul aos seus servos: Buscai-me uma necromante, para que eu vá a ela e a consulte. Disseram-lhe os seus servos: Eis que em En-Dor há uma mulher que é necromante.
8 So Saul put on odda kine clotheses so nobody know az him. Nite time, him an two odda guys go ova dea by da wahine. He aks da wahine, “Try talk to da mahke peopo fo me fo find out wat goin happen. An bring up fo me, from da Mahke Peopo Place, da guy wit da name I goin tell you.”
8 Então Saul se disfarçou, vestindo outros trajes; e foi ele com dois homens, e chegaram de noite à casa da mulher. Disse-lhe Saul: Peço-te que me adivinhes pela necromancia, e me faças subir aquele que eu te disser.
9 But da wahine tell him, “Eh! Fo shua you know wat Saul awready wen do! He throw out da wahines dat talk to da mahke peopo, an da fortune tella guys, all ova da land. So! How come you make one trap fo catch me?! So you make shua I goin mahke, o wat?!”
9 A mulher lhe respondeu: Tu bem sabes o que Saul fez, como exterminou da terra os necromantes e os adivinhos; por que, então, me armas um laço à minha vida, para me fazeres morrer?
10 Saul make one strong promise to her in front Da One In Charge. He tell, “Jalike I stay shua Da One In Charge stay alive, same way I stay shua nobody goin punish you cuz a wat you goin do fo me.”
10 Saul, porém, lhe jurou pelo Senhor, dizendo: Como vive o Senhor, nenhum castigo te sobrevirá por isso.
11 So, da wahine aks, “Who you like me bring up fo you?”
11 A mulher então lhe perguntou: Quem te farei subir? Respondeu ele: Faze-me subir Samuel.
12 Right den an dea, da wahine see Samuel! She yell real loud to Saul, “How come you wen bulai me?! I know you! You Saul!”
12 Vendo, pois, a mulher a Samuel, gritou em alta voz, e falou a Saul, dizendo: Por que me enganaste? pois tu mesmo és Saul.
13 King Saul tell her, “No need come sked! Jus tell me wat you see.”
13 Ao que o rei lhe disse: Não temas; que é que vês? Então a mulher respondeu a Saul: Vejo um deus que vem subindo de dentro da terra.
14 Saul tell, “An Samuel, wat he look jalike?”
14 Perguntou-lhe ele: Como é a sua figura? E disse ela: Vem subindo um ancião, e está envolto numa capa. Entendendo Saul que era Samuel, inclinou-se com o rosto em terra, e lhe fez reverência.
15 Samuel tell, “How come you stay bodda me an bring me up hea?”
15 Samuel disse a Saul: Por que me inquietaste, fazendo-me subir? Então disse Saul: Estou muito angustiado, porque os filisteus guerreiam contra mim, e Deus se tem desviado de mim, e já não me responde, nem por intermédio dos profetas nem por sonhos; por isso te chamei, para que me faças saber o que hei de fazer.
16 Samuel tell, “Fo shua, Da One In Charge stay tell ‘Laytas’ to you, an no lissen you. He start fo go agains you awready. So! How come you aks me, aah?!
16 Então disse Samuel: Por que, pois, me perguntas a mim, visto que o Senhor se tem desviado de ti, e se tem feito teu inimigo?
17 Da One In Charge stay do fo David, wat Da One In Charge wen tell me fo tell you. Da One In Charge awready wen take away da right fo you be king. An he give um to one guy jalike you—dass David!
17 O Senhor te fez como por meu intermédio te disse; pois o Senhor rasgou o reino da tua mão, e o deu ao teu próximo, a Davi.
18 Cuz you neva lissen Da One In Charge, o do wat he tell you fo do agains da Amalek peopo, da time he stay real huhu agains dem. Az why Da One In Charge stay make lidis fo you today.
18 Porquanto não deste ouvidos à voz do Senhor, e não executaste e furor da sua ira contra Amaleque, por isso o Senhor te fez hoje isto.
19 An one mo ting: Da One In Charge goin let da Filisha guys take ova you an da Israel peopo too. From tomorra, you an yoa boys goin stay wit me, inside da Mahke Peopo Place. An same ting fo da Israel army guys—Da One In Charge goin let da Filisha guys take ova dem.”
19 E o Senhor entregará também a Israel contigo na mão dos filisteus. Amanhã tu e teus filhos estareis comigo, e o Senhor entregará o arraial de Israel na mão dos filisteus.
20 Saul come real sked cuz a wat Samuel wen tell. Right den an dea Saul go down wit his whole body stretch out on top da groun. He not strong cuz he neva eat notting dat day o dat nite.
20 Imediatamente Saul caiu estendido por terra, tomado de grande medo por causa das palavras de Samuel; e não houve força nele, porque nada havia comido todo aquele dia e toda aquela noite.
21 Den da wahine come by Saul, an see dat someting bodda him plenny. She tell, “You know wat?! You da boss, an I wen lissen you. I figga I was goin mahke, but I wen chance um an do jalike you wen tell me fo do.
21 Então a mulher se aproximou de Saul e, vendo que estava tão perturbado, disse-lhe: Eis que a tua serva deu ouvidos à tua voz; pus a minha vida na minha mão, dando ouvidos às palavras que disseste.
22 Now, try lissen me, yoa worka wahine. I goin make litto bit food fo you. Eat um. An dat goin make you come strong fo you go home.”
22 Agora, pois, ouve também tu as palavras da tua serva, e permite que eu ponha um bocado de pão diante de ti; come, para que tenhas forças quando te puseres a caminho.
23 But Saul no like. He tell, “I no goin eat.”
23 Ele, porém, recusou, dizendo: Não comerei. Mas os seus servos e a mulher o constrangeram, e ele deu ouvidos à sua voz; e levantando-se do chão, sentou-se na cama.
24 Da wahine get one bebe cow her house dat she feed plenny fo make um come fat. Right den an dea, she kill da bebe cow an cook da meat. She take some flour, mix um, an bake da kine bread dat no mo yeast.
24 Ora, a mulher tinha em casa um bezerro cevado; apressou-se, pois, e o degolou; também tomou farinha, e a amassou, e a cozeu em bolos ázimos.
25 Den she put da meat an da bread in front Saul an his guys an dey eat. Dat same nite dey start fo go back.
25 Então pôs tudo diante de Saul e de seus servos; e eles comeram. Depois levantaram-se e partiram naquela mesma noite.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.