1 Samuel 25
Da Good An Spesho Book (HWC) vs VC
1 Wen Samuel mahke, all da Israel peopo come togedda, an come sad inside cuz he mahke. Dey bury him his place inside Ramah. Den David start fo move house south side fo go da Paran Boonies.
1 Samuel morreu. Todo o Israel se juntou para chorá-lo. Sepultaram-no na sua propriedade em Ramá. E Davi retirou-se para o deserto de Farã.
2 — ausente —
2 Havia um homem em Maon cujas propriedades estavam em Carmelo. Era um homem muito rico: possuía três mil ovelhas e mil cabras. Ele encontrava-se então em Carmelo para a tosquia de suas ovelhas.
3 — ausente —
3 Chamava-se Nabal, e sua esposa Abigail, mulher de grande inteligência e formosura. Ele, porém, era grosseiro e mau; descendia de Caleb.
4 David stay inside da boonies, but he find out dat Nabal stay cut da wool from his sheeps.
4 Davi, no deserto, sabendo que Nabal tosquiava o seu rebanho,
5 So he pick ten young guys, an tell um, “Go up country Carmel side by Nabal. Wen you get dea, tell um you my guys, an tell um, ‘Howzit’ fo me, cuz time fo pay up cuz I wen proteck him an his sheeps.
5 mandou-lhe dez homens com esta ordem: Subi a Carmelo e dirigi-vos a Nabal,
6 Tell him dis: ‘David tell, he like you live long time, an he like eryting come out good fo you an yoa ohana, an eryting dat you get stay pono.’
6 saudando-o em meu nome e dizendo-lhe: Pela vida! A paz seja contigo! Paz à tua casa e paz a todos os teus bens!
7 “An David tell dis too, ‘Now, I hear, you get guys dat cut da wool from da sheeps by you. You know, da time yoa sheep guys wen stay by us guys nea Carmel town, we neva make dem come shame. All da time dey stay Carmel side, no mo nobody bodda dem, an not even one ting from dem disappea!
7 Soube que há tosquia em tua casa. Ora, os teus pastores estiveram perto de nós e nunca lhes fizemos mal algum. Nada lhes faltou durante todo o tempo que ficaram em Carmelo.
8 Aks yoa worka guys an dey goin tell you how was dat time. So now, da cut wool time stay pau, an us guys come fo da party. I like you tink good fo kokua my worka guys an me, David, cuz I jalike yoa boy, aah?!’”
8 Pergunta-o aos teus servos e eles to dirão. Que os meus encontrem agora graça aos teus olhos, porque chegamos em um dia de festa. Rogo-te que dês aos teus servos e ao teu filho Davi o que tiveres à mão.
9 Wen David guys come by Nabal, dey talk fo David an tell Nabal wat David tell. Den dey wait.
9 Os homens de Davi foram e repetiram a Nabal todas estas palavras em nome de Davi, e ficaram esperando.
10 But Nabal talk back to dem, “Who dis David guy?! Dis Jesse boy, who he tink him?! Nowdays, get all kine worka guys stay run away from dea boss!
10 Nabal, porém, respondeu-lhes: Quem é Davi? E quem é o filho de Isaí? Há hoje muitos escravos que fogem da casa de seus senhores!
11 You tink I goin take my bread an my watta, an da meat I wen kill fo my worka guys eat um, da ones dat stay cut da wool from my sheeps, an give um to guys dat I donno who dem o wea dey come from?! No way, brah!”
11 Irei eu tomar meu pão, minha água e a carne que preparei para os meus tosquiadores, e dá-los a homens que vêm não se sabe de onde?
12 So David guys turn aroun an go back. Wen dey come by David, dey tell him eryting dat Nabal tell um.
12 Os servos de Davi retomaram o caminho e voltaram. Ao chegarem, contaram tudo ao seu senhor.
13 David tell his army guys, “Eh erybody, Grab yoa swords!” So dey put on dea swords an David put on his sword too. Bout four hundred guys go north wit David an two hundred guys stay back wit dea stuffs.
13 Então disse Davi aos seus homens: Cinja cada um a sua espada! Todos o fizeram, inclusive Davi. Cerca de quatrocentos homens seguiram Davi, ficando duzentos com as bagagens.
14 Same time, one a Nabal worka guys go tell Nabal wife Abigail, “Eh! David wen sen messenja guys from da boonies fo tell oua boss ‘Aloha! I like God do good tings fo you!’ But you know wat?! Oua boss talk harsh kine to dem.
14 Mas Abigail, mulher de Nabal, fora informada por um dos servos de seu marido: Davi mandou, do deserto, mensageiros para saudar o nosso amo, mas ele os recebeu mal.
15 But befo time, David guys wen make real good to us. Dey neva do notting wrong to us. All da time we stay out inside da fields nea dem, dey no rip us off notting.
15 No entanto, esses homens nos trataram sempre muito bem, e jamais nos fizeram mal algum, nem nos causaram prejuízo durante todo o tempo que estivemos com eles no campo.
16 Nite time an day time, dey stay guard us guys, jalike dey one wall aroun us, all da time we stay take kea oua sheeps nea dem.
16 Pelo contrário, serviram-nos de defesa, dia e noite, durante todo o tempo em que estivemos com eles apascentando os rebanhos.
17 Now, tink bout all dis, an figga out wat fo do, cuz David guys stay ready fo do someting real bad to oua boss an all his ohana peopo, an all us worka guys too. You know Nabal, aah? He da kine guy dass ony bad, so no mo nobody can talk to him.”
17 Vê, pois, o que tens a fazer, porque nosso amo e toda a sua casa está ameaçada de ruína, e ele é um malvado com quem não se pode falar.
18 Abigail, real fas she take two hundred breads, two goat skins wit wine inside, meat from five sheeps dat stay ready fo barbeque, bout 20 poun wheat dey wen roas, one hundred raisin cake, an two hundred fig cake, an put um on top some donkeys.
18 Apressou-se então Abigail, e tomou duzentos pães, dois odres de vinho, cinco cordeiros preparados, cinco medidas de grão torrado, cem tortas de uvas secas, duzentas de figos secos, colocando tudo em cima de jumentos.
19 Den she tell her worka guys, “You go. Me, I go come afta.” But, she neva tell her husban, Nabal, notting!
19 E disse aos seus servos: Ide adiante de mim; eu vos seguirei. Mas não disse nada a Nabal, seu marido.
20 Wen she stay ride her donkey an go down one mountain gulch wea nobody see her, get David an his guys stay come down da odda side. Right den an dea, she spock um!
20 Quando descia por um caminho secreto da montanha, montada num jumento, encontrou Davi com os seus homens que vinham em sentido inverso.
21 David wen jus tell his guys, “Wase time, aah?! Us wen take kea dis Nabal guy stuffs inside da boonies, so dat nobody wen steal even one a his tings. An den! Da buggah go pay me back, bad kine fo good kine!
21 Ora, Davi dissera: Em vão, pois, guardei tudo o que esse homem possuía no deserto, sem que lhe fosse tirada coisa alguma! E ele paga-me o bem com o mal.
22 So dis my plan fo kill da buggahs! An if get even one a his guys dat still stay alive morning time, den I like God make real bad to me, David, jalike I aks God fo make to da guys dat stay agains me!”
22 Deus trate com todo o seu rigor os inimigos de Davi! E que ele não me poupe, se de hoje até amanhã eu deixar vivo um só homem de tudo o que pertence a Nabal!
23 Wen Abigail see David, she real fas get off her donkey, an go down in front him wit her face on top da dirt fo show um respeck.
23 Quando Abigail avistou Davi, desceu prontamente do jumento e prostrou-se com o rosto por terra diante dele.
24 Down by his feets, she tell, “You da boss! Let me be da ony one get da blame fo all dis. Yeah, try let me, yoa worka wahine, tell you someting. Lissen up wat I goin tell.
24 Assim prostrada aos seus pés, disse-lhe: Sobre mim, meu senhor, caia a culpa! Deixa falar a tua serva e ouve suas palavras.
25 No let dat guy Nabal bodda you! He no good kine! An he ack jalike his name. His name mean ‘Stupid,’ an he do stupid kine stuff. But I yoa worka wahine, an I neva see da guys dat you, my boss, wen sen befo time.
25 Que o meu senhor não faça caso desse malvado Nabal, pois ele é bem o que o seu nome indica: Nabal, louco; e ele o é. Mas eu, tua escrava, não vi os homens que o meu senhor mandou.
26 “Now, fo shua Da One In Charge stay alive, an you stay alive. I stay shua bout dis: Da One In Charge, he da one dat no let you kill nobody o be da one pay him back. An I like da peopo dat stay agains you, an erybody dat like hurt you, come jalike Nabal.
26 Agora, por Deus e por tua vida: foi o Senhor quem te impediu de derramar sangue e de te vingar por tua mão. Sejam como Nabal os teus inimigos e os que procuram fazer mal ao meu senhor.
27 So, my boss, I stay bring you dis present! I like you give um to yoa guys dat stay tight wit you wea eva you go.
27 Aceita, pois, este presente que tua serva trouxe ao meu senhor, e reparte-o entre os homens que te seguem.
28 I stay real sorry if I wen bum you out. Try let me go fo dat?! Cuz fo shua, Da One In Charge goin make da peopo dat goin come from you stay strong an solid cuz you fight fo him. You no do notting wrong, all da time you stay alive.
28 Rogo-te que perdoes a culpa de tua serva. Certamente o Senhor dará à casa de meu senhor uma existência durável, porque o meu senhor combate nas guerras de Deus, e nenhum mal te atingirá em todos os dias de tua vida.
29 My boss, wen somebody go chase you fo try kill you, fo shua yoa God, Da One In Charge, goin make shua you stay alive! Jalike he take kea all da peopo dat suppose to stay alive, jalike he keep um wit all da odda peopo dat get da real kine life fo dem no get hurt. But he goin make shua da guys dat hate you goin mahke, jalike he use one sling fo throw um far.
29 Se alguém te perseguir ou conspirar contra a tua vida, a alma de meu senhor será guardada no escrínio dos vivos junto do Senhor, teu Deus, enquanto a vida de teus inimigos será lançada pelo Senhor ao longe, como a pedra de uma funda.
30 Bumbye, Da One In Charge goin do fo you, my boss, eryting good dat he wen promise fo do, an make you da leada fo all da Israel peopo.
30 Quando o Senhor tiver feito ao meu senhor todo o bem que lhe prometeu, e te tiver estabelecido chefe sobre Israel,
31 Den you, boss, you no need feel da heavy blame inside, jus cuz befo time, you wen kill dis guy Nabal dat you neva need kill—o cuz you wen try pay back Nabal an neva let Da One In Charge pay um back. An wen Da One In Charge do all dis good kine stuff fo you, den no foget me, yoa worka wahine.”
31 não terás no coração este pesar, nem este remorso de ter derramado sangue sem motivo e de se ter vingado por si mesmo! Quando o Senhor te tiver feito bem, ó meu Senhor, lembra-te de tua serva.
32 David tell Abigail, “Awesome! Da One In Charge, da God fo da Israel peopo, do someting real good fo me right now, cuz he sen you today fo meet me!
32 Davi respondeu a Abigail: Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, que te mandou hoje ao meu encontro!
33 An God stay do odda good tings fo me today, cuz you see good bout wat was right an wat was wrong. An, cuz you stop me fo go kill somebody today, an fo try fo win ova somebody jus cuz I mo strong.
33 Bendita seja a tua prudência! E bendita sejas tu mesma, que me impediste hoje de derramar sangue e vingar-me pela minha mão!
34 I stay shua dat Da One In Charge, da God fo da Israel peopo, stay alive. An same ting, I stay shua dat he da One wen stop me, so I neva hurt you. But if you neva come quick fo meet me, fo shua no men guys from all Nabal guys wen stay alive wen da sun come up one mo time!”
34 Mas, pelo Senhor, Deus de Israel, que me impediu de te fazer mal, se não tivesses vindo tão depressa ao meu encontro, nada teria ficado de Nabal até amanhã cedo, nem mesmo o último homem!
35 Den David take from her da stuffs she wen bring fo him. He tell, “Go home an no worries! I wen lissen wat you wen tell, an I goin do wat you tell.”
35 Davi aceitou o que lhe trazia Abigail e ajuntou: Volta em paz para a tua casa. Vê que te ouvi e te fiz boa acolhida.
36 Wen Abigail come back by Nabal, she see he stay make one big party inside da house, jalike one king. He stay real good inside cuz he stay plenny piloot. So she no tell him notting bout wat wen happen till light start fo come morning time.
36 Quando Abigail chegou à casa de Nabal, havia em sua casa um grande banquete, um verdadeiro festim de rei. Nabal tinha o coração alegre e estava completamente ébrio. Por isso nada lhe disse, nem pouco nem muito, até ao amanhecer.
37 Dat morning, Nabal no stay piloot no moa. Wen his wife tell him eryting dat wen happen, Nabal get one heart attack an come so he no can move, jalike one rock.
37 Mas pela manhã, tendo Nabal curtido o seu vinho, sua mulher contou-lhe tudo. Seu coração gelou-se no peito e ele tornou-se como uma pedra.
38 Bout ten days afta dat, Da One In Charge wack Nabal, an he mahke.
38 Dez dias depois Nabal, ferido pelo Senhor, morreu.
39 Wen David hear dat Nabal wen mahke, he tell his guys, “Tell Da One In Charge ‘Mahalo plenny!’ He wen do one good ting fo me. Cuz wen Nabal go talk bad bout me, Da One In Charge take kea me! Cuz Da One In Charge, az my boss. He no let me do da wrong kine ting to Nabal. Da bad kine ting Nabal wen do, Da One In Charge wen pay him back awready.”
39 Tendo Davi notícia da morte de Nabal, exclamou: Bendito seja o Senhor que me fez justiça do ultraje recebido de sua mão, e impediu-me de fazer-lhe mal! O Senhor fez cair sobre sua cabeça a sua própria maldade! Depois disso Davi mandou propor a Abigail tornar-se sua mulher.
40 Wen David messenja guys come by Abigail Carmel side, dey tell her, “David wen sen us by you fo bring you by him fo come his wife.”
40 Seus servos, chegando a Carmelo, disseram-lhe: Davi mandou-nos a ti, porque deseja tomar-te por mulher.
41 She go down an put her face on top da groun, an tell, “Kay den! I stay ready fo wateva David like, even fo wash his worka guys feets.”
41 Levantou-se então Abigail e prostrou-se com o rosto por terra, dizendo: Eis a tua serva, que será uma escrava para lavar os pés dos servos de meu Senhor.
42 Right den an dea, Abigail make ready fo go. She take five helpa girls go wit her. She ride one donkey, an go wit da messenja guys from David. Den she come his wife.
42 Levantou-se depressa, montou num jumento e, seguida de cinco moças, partiu com os enviados de Davi para tornar-se sua mulher.
43 David marry Ahinoam from Jezreel too. So den, da two wahines come his wifes.
43 Davi desposara também Aquinoã, de Jezrael, e ambas foram suas mulheres.
44 But Saul, he wen give his girl Michal, dat was David wife, to Paltiel, Laish boy, from Gallim.
44 Quanto à sua mulher Micol, filha de Saul, este a tinha dado por esposa a Falti, de Galim, filho de Lais.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.