1 Samuel 25
Da Good An Spesho Book (HWC) vs NVT
1 Wen Samuel mahke, all da Israel peopo come togedda, an come sad inside cuz he mahke. Dey bury him his place inside Ramah. Den David start fo move house south side fo go da Paran Boonies.
1 Samuel morreu, e todo o Israel se reuniu para lamentar sua morte. Foi sepultado em Ramá, onde tinha vivido. Então Davi desceu para o deserto de Maom.
2 — ausente —
2 Havia um homem rico em Maom, que tinha propriedades perto da região do Carmelo. Possuía três mil ovelhas e mil cabras, e era época da tosquia das ovelhas.
3 — ausente —
3 O homem se chamava Nabal; sua esposa, Abigail, era uma mulher inteligente e bonita. Mas Nabal, descendente de Calebe, era um homem rude e perverso em tudo que fazia.
4 David stay inside da boonies, but he find out dat Nabal stay cut da wool from his sheeps.
4 Quando Davi soube que Nabal estava tosquiando as ovelhas,
5 So he pick ten young guys, an tell um, “Go up country Carmel side by Nabal. Wen you get dea, tell um you my guys, an tell um, ‘Howzit’ fo me, cuz time fo pay up cuz I wen proteck him an his sheeps.
5 chamou dez rapazes e lhes disse: “Subam ao Carmelo e vão a Nabal; enviem saudações em meu nome.
6 Tell him dis: ‘David tell, he like you live long time, an he like eryting come out good fo you an yoa ohana, an eryting dat you get stay pono.’
6 E digam a ele: ‘Paz e prosperidade ao senhor e à sua família, e a tudo que é seu.
7 “An David tell dis too, ‘Now, I hear, you get guys dat cut da wool from da sheeps by you. You know, da time yoa sheep guys wen stay by us guys nea Carmel town, we neva make dem come shame. All da time dey stay Carmel side, no mo nobody bodda dem, an not even one ting from dem disappea!
7 Disseram-me que é época da tosquia. Enquanto seus pastores estiveram entre nós perto do Carmelo, nunca lhes fizemos mal, e nada foi roubado deles.
8 Aks yoa worka guys an dey goin tell you how was dat time. So now, da cut wool time stay pau, an us guys come fo da party. I like you tink good fo kokua my worka guys an me, David, cuz I jalike yoa boy, aah?!’”
8 Pergunte a seus homens, e eles lhe dirão que isso é verdade. Diante disso, pedimos que o senhor seja bondoso conosco, pois chegamos numa época de celebração. Por favor, reparta conosco e com seu amigo Davi o que puder dos seus mantimentos’”.
9 Wen David guys come by Nabal, dey talk fo David an tell Nabal wat David tell. Den dey wait.
9 Os rapazes transmitiram essa mensagem a Nabal em nome de Davi e esperaram pela resposta.
10 But Nabal talk back to dem, “Who dis David guy?! Dis Jesse boy, who he tink him?! Nowdays, get all kine worka guys stay run away from dea boss!
10 “Quem é esse tal de Davi?”, perguntou-lhes Nabal. “Quem esse filho de Jessé pensa que é? Hoje em dia, há muitos servos que fogem de seus senhores.
11 You tink I goin take my bread an my watta, an da meat I wen kill fo my worka guys eat um, da ones dat stay cut da wool from my sheeps, an give um to guys dat I donno who dem o wea dey come from?! No way, brah!”
11 Devo pegar meu pão, minha água e a carne dos animais que abati para meus tosquiadores e entregar a um bando que vem não se sabe de onde?”
12 So David guys turn aroun an go back. Wen dey come by David, dey tell him eryting dat Nabal tell um.
12 Então os rapazes enviados por Davi voltaram e lhe contaram tudo que Nabal tinha dito.
13 David tell his army guys, “Eh erybody, Grab yoa swords!” So dey put on dea swords an David put on his sword too. Bout four hundred guys go north wit David an two hundred guys stay back wit dea stuffs.
13 “Peguem suas espadas!”, disse Davi, e pôs sua espada à cintura, e seus homens fizeram a mesma coisa. Quatrocentos deles partiram com Davi, enquanto duzentos ficaram para guardar a bagagem.
14 Same time, one a Nabal worka guys go tell Nabal wife Abigail, “Eh! David wen sen messenja guys from da boonies fo tell oua boss ‘Aloha! I like God do good tings fo you!’ But you know wat?! Oua boss talk harsh kine to dem.
14 Enquanto isso, um dos servos de Nabal foi até Abigail e lhe disse: “Davi enviou mensageiros do deserto para saudar nosso senhor, mas ele lhes respondeu com insultos.
15 But befo time, David guys wen make real good to us. Dey neva do notting wrong to us. All da time we stay out inside da fields nea dem, dey no rip us off notting.
15 Os homens de Davi foram muito bons conosco e nunca nos fizeram mal. Nada foi roubado de nós durante o tempo em que estiveram conosco no campo.
16 Nite time an day time, dey stay guard us guys, jalike dey one wall aroun us, all da time we stay take kea oua sheeps nea dem.
16 Na verdade, dia e noite eles foram como um muro de proteção para nós e para as ovelhas.
17 Now, tink bout all dis, an figga out wat fo do, cuz David guys stay ready fo do someting real bad to oua boss an all his ohana peopo, an all us worka guys too. You know Nabal, aah? He da kine guy dass ony bad, so no mo nobody can talk to him.”
17 É bom que a senhora leve esses fatos em consideração e resolva o que fazer, pois haverá problemas para nosso senhor e para toda a sua família. Nabal é um homem tão cruel que ninguém consegue conversar com ele!”.
18 Abigail, real fas she take two hundred breads, two goat skins wit wine inside, meat from five sheeps dat stay ready fo barbeque, bout 20 poun wheat dey wen roas, one hundred raisin cake, an two hundred fig cake, an put um on top some donkeys.
18 Sem perder tempo, Abigail providenciou duzentos pães, duas vasilhas de couro cheias de vinho, cinco ovelhas preparadas, cinco cestos de grãos tostados, cem bolos de passas e duzentos bolos de figo. Colocou tudo em jumentos
19 Den she tell her worka guys, “You go. Me, I go come afta.” But, she neva tell her husban, Nabal, notting!
19 e disse aos servos: “Vão adiante, e logo os seguirei”. Mas não contou a seu marido, Nabal, o que estava fazendo.
20 Wen she stay ride her donkey an go down one mountain gulch wea nobody see her, get David an his guys stay come down da odda side. Right den an dea, she spock um!
20 Quando Abigail entrava num desfiladeiro montada em seu jumento, avistou Davi e seus homens vindo em sua direção.
21 David wen jus tell his guys, “Wase time, aah?! Us wen take kea dis Nabal guy stuffs inside da boonies, so dat nobody wen steal even one a his tings. An den! Da buggah go pay me back, bad kine fo good kine!
21 Davi tinha acabado de dizer: “De nada adiantou ajudarmos esse sujeito. Protegemos seus rebanhos no deserto, e nenhum de seus bens se perdeu ou foi roubado. Mas ele me pagou o bem com o mal.
22 So dis my plan fo kill da buggahs! An if get even one a his guys dat still stay alive morning time, den I like God make real bad to me, David, jalike I aks God fo make to da guys dat stay agains me!”
22 Que Deus me castigue severamente se eu deixar um homem ou menino vivo na casa de Nabal até amanhã de manhã!”.
23 Wen Abigail see David, she real fas get off her donkey, an go down in front him wit her face on top da dirt fo show um respeck.
23 Quando Abigail viu Davi, desceu depressa do jumento e se curvou diante de Davi com o rosto em terra.
24 Down by his feets, she tell, “You da boss! Let me be da ony one get da blame fo all dis. Yeah, try let me, yoa worka wahine, tell you someting. Lissen up wat I goin tell.
24 Caiu a seus pés e disse: “A culpa é toda minha, meu senhor! Por favor, ouça o que sua serva tem a dizer.
25 No let dat guy Nabal bodda you! He no good kine! An he ack jalike his name. His name mean ‘Stupid,’ an he do stupid kine stuff. But I yoa worka wahine, an I neva see da guys dat you, my boss, wen sen befo time.
25 Nabal é um homem perverso; não dê atenção ao que ele disse. Ele é um insensato, como seu nome indica. Mas eu nem sequer vi os rapazes que o senhor enviou.
26 “Now, fo shua Da One In Charge stay alive, an you stay alive. I stay shua bout dis: Da One In Charge, he da one dat no let you kill nobody o be da one pay him back. An I like da peopo dat stay agains you, an erybody dat like hurt you, come jalike Nabal.
26 “Agora, meu senhor, tenha certeza de que, tão certo como vive o S enhor , e tão certo como a sua própria vida, foi o S enhor que o impediu de matar e se vingar com as próprias mãos! Que todos os seus inimigos e os que procuram matá-lo acabem como Nabal!
27 So, my boss, I stay bring you dis present! I like you give um to yoa guys dat stay tight wit you wea eva you go.
27 Aqui está um presente que sua serva trouxe para o senhor e seus companheiros.
28 I stay real sorry if I wen bum you out. Try let me go fo dat?! Cuz fo shua, Da One In Charge goin make da peopo dat goin come from you stay strong an solid cuz you fight fo him. You no do notting wrong, all da time you stay alive.
28 Por favor, perdoe-me se o ofendi de algum modo. Que o S enhor lhe conceda uma dinastia duradoura, pois está lutando as batalhas do S enhor . Que ele o livre de fazer o mal durante toda a sua vida!
29 My boss, wen somebody go chase you fo try kill you, fo shua yoa God, Da One In Charge, goin make shua you stay alive! Jalike he take kea all da peopo dat suppose to stay alive, jalike he keep um wit all da odda peopo dat get da real kine life fo dem no get hurt. But he goin make shua da guys dat hate you goin mahke, jalike he use one sling fo throw um far.
29 “Mesmo quando for perseguido por aqueles que procuram matá-lo, sua vida estará segura sob o cuidado do S enhor , seu Deus, protegida como um tesouro. Mas a vida de seus inimigos desaparecerá como pedras atiradas de uma funda!
30 Bumbye, Da One In Charge goin do fo you, my boss, eryting good dat he wen promise fo do, an make you da leada fo all da Israel peopo.
30 Quando o S enhor tiver feito tudo que prometeu e o tiver colocado como líder de Israel,
31 Den you, boss, you no need feel da heavy blame inside, jus cuz befo time, you wen kill dis guy Nabal dat you neva need kill—o cuz you wen try pay back Nabal an neva let Da One In Charge pay um back. An wen Da One In Charge do all dis good kine stuff fo you, den no foget me, yoa worka wahine.”
31 não haverá em sua consciência a tristeza e o peso de ter derramado sangue e se vingado sem necessidade. E, quando o S enhor tiver feito grandes coisas em seu favor, lembre-se de sua serva!”.
32 David tell Abigail, “Awesome! Da One In Charge, da God fo da Israel peopo, do someting real good fo me right now, cuz he sen you today fo meet me!
32 Davi respondeu a Abigail: “Louvado seja o S enhor , Deus de Israel, que hoje a enviou ao meu encontro!
33 An God stay do odda good tings fo me today, cuz you see good bout wat was right an wat was wrong. An, cuz you stop me fo go kill somebody today, an fo try fo win ova somebody jus cuz I mo strong.
33 Graças a Deus por seu bom senso! Que você seja abençoada por me impedir de matar e me vingar com minhas próprias mãos.
34 I stay shua dat Da One In Charge, da God fo da Israel peopo, stay alive. An same ting, I stay shua dat he da One wen stop me, so I neva hurt you. But if you neva come quick fo meet me, fo shua no men guys from all Nabal guys wen stay alive wen da sun come up one mo time!”
34 Pois, tão certo como vive o S enhor , o Deus de Israel, que me impediu de lhe fazer mal, se você não tivesse vindo depressa ao meu encontro, amanhã pela manhã não haveria nenhum homem ou menino vivo na casa de Nabal”.
35 Den David take from her da stuffs she wen bring fo him. He tell, “Go home an no worries! I wen lissen wat you wen tell, an I goin do wat you tell.”
35 Então Davi aceitou o presente de Abigail e lhe disse: “Volte para casa em paz. Ouvi o que você disse e farei o que me pediu”.
36 Wen Abigail come back by Nabal, she see he stay make one big party inside da house, jalike one king. He stay real good inside cuz he stay plenny piloot. So she no tell him notting bout wat wen happen till light start fo come morning time.
36 Quando Abigail chegou em casa, viu que Nabal estava oferecendo um banquete digno de rei. Ele se divertia e já estava muito bêbado, de modo que ela só lhe contou sobre o encontro com Davi na manhã seguinte.
37 Dat morning, Nabal no stay piloot no moa. Wen his wife tell him eryting dat wen happen, Nabal get one heart attack an come so he no can move, jalike one rock.
37 Pela manhã, quando Nabal estava sóbrio, sua esposa lhe contou o que havia acontecido. Como consequência, ele teve um mal súbito e ficou completamente paralisado.
38 Bout ten days afta dat, Da One In Charge wack Nabal, an he mahke.
38 Passados cerca de dez dias, o S enhor o feriu, e ele morreu.
39 Wen David hear dat Nabal wen mahke, he tell his guys, “Tell Da One In Charge ‘Mahalo plenny!’ He wen do one good ting fo me. Cuz wen Nabal go talk bad bout me, Da One In Charge take kea me! Cuz Da One In Charge, az my boss. He no let me do da wrong kine ting to Nabal. Da bad kine ting Nabal wen do, Da One In Charge wen pay him back awready.”
39 Quando Davi soube que Nabal estava morto, disse: “Louvado seja o S enhor , que vingou o insulto que recebi de Nabal e me impediu de fazer o mal. O S enhor retribuiu a Nabal o castigo por seu pecado”. Então Davi enviou mensageiros a Abigail para pedir que se tornasse sua esposa.
40 Wen David messenja guys come by Abigail Carmel side, dey tell her, “David wen sen us by you fo bring you by him fo come his wife.”
40 Quando os mensageiros chegaram ao Carmelo, disseram a Abigail: “Davi mandou buscá-la para que se case com ele”.
41 She go down an put her face on top da groun, an tell, “Kay den! I stay ready fo wateva David like, even fo wash his worka guys feets.”
41 Ela se curvou com o rosto em terra e respondeu: “Eu, sua serva, ficarei contente em me casar com Davi e, como uma serva, lavar os pés de seus servos!”.
42 Right den an dea, Abigail make ready fo go. She take five helpa girls go wit her. She ride one donkey, an go wit da messenja guys from David. Den she come his wife.
42 Sem demora, Abigail montou num jumento e, levando consigo cinco moças que a serviam, voltou com os mensageiros de Davi. E assim se tornou esposa dele.
43 David marry Ahinoam from Jezreel too. So den, da two wahines come his wifes.
43 Davi também se casou com Ainoã, de Jezreel, e ambas foram suas esposas.
44 But Saul, he wen give his girl Michal, dat was David wife, to Paltiel, Laish boy, from Gallim.
44 Nesse meio-tempo, Saul tinha dado sua filha Mical, esposa de Davi, a um homem de Galim chamado Palti, filho de Laís.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.