1 Samuel 25

Da Good An Spesho Book (HWC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Wen Samuel mahke, all da Israel peopo come togedda, an come sad inside cuz he mahke. Dey bury him his place inside Ramah. Den David start fo move house south side fo go da Paran Boonies.
1 Samuel morreu, e todo o Israel se reuniu e o pranteou; e o sepultaram onde vivia, em Ramá. Depois Davi foi para o deserto de Maom.
2 — ausente —
2 Certo homem de Maom, que tinha seus bens na cidade de Carmelo, era muito rico. Possuía mil cabras e três mil ovelhas, as quais estavam sendo tosquiadas em Carmelo.
3 — ausente —
3 Seu nome era Nabal e o nome de sua mulher era Abigail, mulher inteligente e bonita; mas seu marido, descendente de Calebe, era rude e mau.
4 David stay inside da boonies, but he find out dat Nabal stay cut da wool from his sheeps.
4 No deserto, Davi ficou sabendo que Nabal estava tosquiando as ovelhas.
5 So he pick ten young guys, an tell um, “Go up country Carmel side by Nabal. Wen you get dea, tell um you my guys, an tell um, ‘Howzit’ fo me, cuz time fo pay up cuz I wen proteck him an his sheeps.
5 Por isso, enviou dez rapazes e lhes disse: "Levem minha mensagem a Nabal, em Carmelo, e o cumprimentem em meu nome.
6 Tell him dis: ‘David tell, he like you live long time, an he like eryting come out good fo you an yoa ohana, an eryting dat you get stay pono.’
6 Digam-lhe: ‘Longa vida para o senhor! Muita paz para o senhor e sua família! E muita prosperidade para tudo que é teu! ’
7 “An David tell dis too, ‘Now, I hear, you get guys dat cut da wool from da sheeps by you. You know, da time yoa sheep guys wen stay by us guys nea Carmel town, we neva make dem come shame. All da time dey stay Carmel side, no mo nobody bodda dem, an not even one ting from dem disappea!
7 ‘Sei que estás tosquiando tuas ovelhas. Quando os teus pastores estavam conosco, nós não os maltratamos, e durante todo o tempo em que estiveram em Carmelo não se perdeu nada que fosse deles.
8 Aks yoa worka guys an dey goin tell you how was dat time. So now, da cut wool time stay pau, an us guys come fo da party. I like you tink good fo kokua my worka guys an me, David, cuz I jalike yoa boy, aah?!’”
8 Pergunte a eles, e eles lhe dirão. Por isso, seja favorável, pois estamos vindo em época de festa. Por favor, dá a nós teus servos e a teu filho Davi o que puderes’ ".
9 Wen David guys come by Nabal, dey talk fo David an tell Nabal wat David tell. Den dey wait.
9 Os rapazes foram e deram a Nabal essa mensagem, em nome de Davi. E ficaram esperando.
10 But Nabal talk back to dem, “Who dis David guy?! Dis Jesse boy, who he tink him?! Nowdays, get all kine worka guys stay run away from dea boss!
10 Nabal respondeu então aos servos de Davi: "Quem é Davi? Quem é esse filho de Jessé? Hoje em dia, muitos servos estão fugindo de seus senhores.
11 You tink I goin take my bread an my watta, an da meat I wen kill fo my worka guys eat um, da ones dat stay cut da wool from my sheeps, an give um to guys dat I donno who dem o wea dey come from?! No way, brah!”
11 Por que deveria eu pegar meu pão e minha água, e a carne do gado que abati para meus tosquiadores, e dá-los a homens que vêm não se sabe de onde? "
12 So David guys turn aroun an go back. Wen dey come by David, dey tell him eryting dat Nabal tell um.
12 Então, os mensageiros de Davi voltaram, e ao chegarem, relataram a ele cada uma dessas palavras.
13 David tell his army guys, “Eh erybody, Grab yoa swords!” So dey put on dea swords an David put on his sword too. Bout four hundred guys go north wit David an two hundred guys stay back wit dea stuffs.
13 Davi ordenou a seus homens: "Ponham suas espadas na cintura! " Assim eles fizeram e também Davi. Cerca de quatrocentos homens acompanharam Davi, enquanto duzentos permaneceram com a bagagem.
14 Same time, one a Nabal worka guys go tell Nabal wife Abigail, “Eh! David wen sen messenja guys from da boonies fo tell oua boss ‘Aloha! I like God do good tings fo you!’ But you know wat?! Oua boss talk harsh kine to dem.
14 Um dos servos disse a Abigail, mulher de Nabal: "Do deserto, Davi enviou mensageiros para saudar o nosso senhor, mas ele os insultou.
15 But befo time, David guys wen make real good to us. Dey neva do notting wrong to us. All da time we stay out inside da fields nea dem, dey no rip us off notting.
15 No entanto, aqueles homens foram muito bons para conosco. Não nos maltrataram, e, durante todo o tempo em que estivemos com eles nos campos, nada perdemos.
16 Nite time an day time, dey stay guard us guys, jalike dey one wall aroun us, all da time we stay take kea oua sheeps nea dem.
16 Dia e noite eles eram como um muro ao nosso redor, durante todo o tempo em que estivemos com eles cuidando de nossas ovelhas.
17 Now, tink bout all dis, an figga out wat fo do, cuz David guys stay ready fo do someting real bad to oua boss an all his ohana peopo, an all us worka guys too. You know Nabal, aah? He da kine guy dass ony bad, so no mo nobody can talk to him.”
17 Agora, leve isso em consideração e veja o que a senhora pode fazer, pois a destruição paira sobre o nosso senhor e sobre toda a sua família. Ele é um homem tão mau que ninguém consegue conversar com ele".
18 Abigail, real fas she take two hundred breads, two goat skins wit wine inside, meat from five sheeps dat stay ready fo barbeque, bout 20 poun wheat dey wen roas, one hundred raisin cake, an two hundred fig cake, an put um on top some donkeys.
18 Imediatamente, Abigail pegou duzentos pães, duas vasilhas de couro cheias de vinho, cinco ovelhas preparadas, cinco medidas de grãos torrados, cem bolos de uvas passas e duzentos bolos de figos prensados, e os carregou em jumentos.
19 Den she tell her worka guys, “You go. Me, I go come afta.” But, she neva tell her husban, Nabal, notting!
19 E disse a seus servos: "Vocês vão na frente; eu os seguirei". Ela, porém, nada disse a Nabal, seu marido.
20 Wen she stay ride her donkey an go down one mountain gulch wea nobody see her, get David an his guys stay come down da odda side. Right den an dea, she spock um!
20 Enquanto ela ia montada num jumento, encoberta pela montanha, Davi e seus soldados estavam descendo em sua direção, e ela os encontrou.
21 David wen jus tell his guys, “Wase time, aah?! Us wen take kea dis Nabal guy stuffs inside da boonies, so dat nobody wen steal even one a his tings. An den! Da buggah go pay me back, bad kine fo good kine!
21 Davi tinha dito: "De nada adiantou proteger os bens daquele homem no deserto, para que nada se perdesse. Ele me pagou o bem com o mal.
22 So dis my plan fo kill da buggahs! An if get even one a his guys dat still stay alive morning time, den I like God make real bad to me, David, jalike I aks God fo make to da guys dat stay agains me!”
22 Que Deus castigue a Davi, e o faça com muita severidade, caso até de manhã eu deixe vivo um só do sexo masculino de todos os que pertencem a Nabal! "
23 Wen Abigail see David, she real fas get off her donkey, an go down in front him wit her face on top da dirt fo show um respeck.
23 Quando Abigail viu Davi, desceu depressa do jumento e prostrou-se perante Davi, rosto em terra.
24 Down by his feets, she tell, “You da boss! Let me be da ony one get da blame fo all dis. Yeah, try let me, yoa worka wahine, tell you someting. Lissen up wat I goin tell.
24 Ela caiu a seus pés e disse: "Meu senhor, a culpa é toda minha. Por favor, deixa a tua serva lhe falar; ouve o que ela tem a dizer.
25 No let dat guy Nabal bodda you! He no good kine! An he ack jalike his name. His name mean ‘Stupid,’ an he do stupid kine stuff. But I yoa worka wahine, an I neva see da guys dat you, my boss, wen sen befo time.
25 Meu senhor, não dês atenção àquele homem mau, Nabal. Ele é insensato, conforme o seu nome significa; e a insensatez o acompanha. Contudo, eu, tua serva, não vi os rapazes que meu senhor enviou.
26 “Now, fo shua Da One In Charge stay alive, an you stay alive. I stay shua bout dis: Da One In Charge, he da one dat no let you kill nobody o be da one pay him back. An I like da peopo dat stay agains you, an erybody dat like hurt you, come jalike Nabal.
26 "Agora, meu senhor, juro pelo nome do Senhor e por tua vida que foi o Senhor que o impediu de derramar sangue e de vingar-se com tuas próprias mãos. Que teus inimigos e todos os que pretendem fazer-te mal sejam castigados como Nabal.
27 So, my boss, I stay bring you dis present! I like you give um to yoa guys dat stay tight wit you wea eva you go.
27 E que este presente que esta tua serva trouxe ao meu senhor seja dado aos homens que o seguem.
28 I stay real sorry if I wen bum you out. Try let me go fo dat?! Cuz fo shua, Da One In Charge goin make da peopo dat goin come from you stay strong an solid cuz you fight fo him. You no do notting wrong, all da time you stay alive.
28 Esqueça, eu te suplico, a ofensa de tua serva, pois o Senhor certamente fará um reino duradouro para ti, que travas os combates do Senhor. E em toda a tua vida, nenhuma culpa se ache em ti.
29 My boss, wen somebody go chase you fo try kill you, fo shua yoa God, Da One In Charge, goin make shua you stay alive! Jalike he take kea all da peopo dat suppose to stay alive, jalike he keep um wit all da odda peopo dat get da real kine life fo dem no get hurt. But he goin make shua da guys dat hate you goin mahke, jalike he use one sling fo throw um far.
29 Mesmo que alguém te persiga para tirar-te a vida, a vida de meu senhor estará firmemente segura como a dos que são protegidos pelo Senhor teu Deus. Mas a vida de teus inimigos será atirada para longe como por uma atiradeira.
30 Bumbye, Da One In Charge goin do fo you, my boss, eryting good dat he wen promise fo do, an make you da leada fo all da Israel peopo.
30 Quando o Senhor tiver feito a meu senhor todo o bem que prometeu e te tiver nomeado líder sobre Israel,
31 Den you, boss, you no need feel da heavy blame inside, jus cuz befo time, you wen kill dis guy Nabal dat you neva need kill—o cuz you wen try pay back Nabal an neva let Da One In Charge pay um back. An wen Da One In Charge do all dis good kine stuff fo you, den no foget me, yoa worka wahine.”
31 meu senhor não terá no coração o peso de ter derramado sangue desnecessariamente nem de ter feito justiça com as próprias mãos. E, quando o Senhor tiver abençoado a ti, lembra-te de tua serva".
32 David tell Abigail, “Awesome! Da One In Charge, da God fo da Israel peopo, do someting real good fo me right now, cuz he sen you today fo meet me!
32 Davi disse a Abigail: "Bendito seja o Senhor, o Deus de Israel, que hoje a enviou ao meu encontro.
33 An God stay do odda good tings fo me today, cuz you see good bout wat was right an wat was wrong. An, cuz you stop me fo go kill somebody today, an fo try fo win ova somebody jus cuz I mo strong.
33 Seja você abençoada pelo seu bom senso e por evitar que eu hoje derrame sangue e me vingue com minhas próprias mãos.
34 I stay shua dat Da One In Charge, da God fo da Israel peopo, stay alive. An same ting, I stay shua dat he da One wen stop me, so I neva hurt you. But if you neva come quick fo meet me, fo shua no men guys from all Nabal guys wen stay alive wen da sun come up one mo time!”
34 De outro modo, juro pelo nome do Senhor, o Deus de Israel, que evitou que eu lhe fizesse mal, se você não tivesse vindo depressa encontrar-me, nem um só do sexo masculino pertencente a Nabal teria sido deixado vivo ao romper do dia".
35 Den David take from her da stuffs she wen bring fo him. He tell, “Go home an no worries! I wen lissen wat you wen tell, an I goin do wat you tell.”
35 Então Davi aceitou o que ela havia lhe trazido e disse: "Vá para sua casa em paz. Ouvi o que você disse e atenderei o seu pedido".
36 Wen Abigail come back by Nabal, she see he stay make one big party inside da house, jalike one king. He stay real good inside cuz he stay plenny piloot. So she no tell him notting bout wat wen happen till light start fo come morning time.
36 Quando Abigail retornou a Nabal, ele estava dando um banquete em casa, como um banquete de rei. Ele estava alegre e bastante bêbado, e ela nada lhe falou até o amanhecer.
37 Dat morning, Nabal no stay piloot no moa. Wen his wife tell him eryting dat wen happen, Nabal get one heart attack an come so he no can move, jalike one rock.
37 De manhã, quando Nabal estava sóbrio, sua mulher lhe contou todas essas coisas; ele sofreu um ataque e ficou paralisado como uma pedra.
38 Bout ten days afta dat, Da One In Charge wack Nabal, an he mahke.
38 Cerca de dez dias depois, o Senhor feriu a Nabal, e ele morreu.
39 Wen David hear dat Nabal wen mahke, he tell his guys, “Tell Da One In Charge ‘Mahalo plenny!’ He wen do one good ting fo me. Cuz wen Nabal go talk bad bout me, Da One In Charge take kea me! Cuz Da One In Charge, az my boss. He no let me do da wrong kine ting to Nabal. Da bad kine ting Nabal wen do, Da One In Charge wen pay him back awready.”
39 Quando Davi soube que Nabal estava morto, disse: "Bendito seja o Senhor, que defendeu a minha causa contra Nabal, por ter me tratado com desprezo. O Senhor impediu seu servo de praticar o mal e fez com que a maldade de Nabal caísse sobre sua própria cabeça". Então Davi enviou uma mensagem a Abigail, pedindo-lhe que se tornasse sua mulher.
40 Wen David messenja guys come by Abigail Carmel side, dey tell her, “David wen sen us by you fo bring you by him fo come his wife.”
40 Seus servos foram a Carmelo e disseram a Abigail: "Davi nos enviou a você para levá-la para tornar-se mulher dele".
41 She go down an put her face on top da groun, an tell, “Kay den! I stay ready fo wateva David like, even fo wash his worka guys feets.”
41 Ela se levantou, depois inclinou-se rosto em terra e disse: "Aqui está a sua serva, pronta para servi-los e lavar os pés dos servos de meu senhor".
42 Right den an dea, Abigail make ready fo go. She take five helpa girls go wit her. She ride one donkey, an go wit da messenja guys from David. Den she come his wife.
42 Abigail logo montou num jumento e, acompanhada por suas cinco servas, foi com os mensageiros de Davi e tornou-se sua mulher.
43 David marry Ahinoam from Jezreel too. So den, da two wahines come his wifes.
43 Davi também casou-se com Ainoã de Jezreel; e as duas foram suas mulheres.
44 But Saul, he wen give his girl Michal, dat was David wife, to Paltiel, Laish boy, from Gallim.
44 Saul, porém, tinha dado sua filha Mical, mulher de Davi, a Paltiel, filho de Laís, de Galim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.