1 Samuel 17

Da Good An Spesho Book (HWC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Da Filisha guys tell dea army guys come togedda fo fight. Dey go Sokoh inside da Judah land, an make camp Efes Dammim side, wit Sokoh dis side an Azekah da odda side.
1 Ajuntaram os filisteus as suas tropas para a guerra, e congregaram-se em Socó, que está em Judá, e acamparam-se entre Socó e Azeca, em Efes-Damim.
2 Saul an da Israel guys come togedda an make camp inside da Elah Valley. Dey make ready dea guys inside one line fo fight da Filisha guys.
2 Porém Saul e os homens de Israel se ajuntaram, e acamparam no vale de Elá, e ali ordenaram a batalha contra os filisteus.
3 Da Filisha guys stay on top one hill, an da Israel guys on top anodda hill, an get one stream in da middo.
3 Estavam estes num monte do lado dalém, e os israelitas, no outro monte do lado daquém; e, entre eles, o vale.
4 Had one real strong guy name Goliat from Gat. He stay nine feet eight inch tall. An erytime he fight, he win. He come out from da Filisha camp, an stan wea da two armies can see um.
4 Então, saiu do arraial dos filisteus um homem guerreiro, cujo nome era Golias, de Gate, da altura de seis côvados e um palmo.
5 He wear one bronze helmet, an one body armor wit plenny small piece bronze metal, put togedda jalike fish scale, dat weigh one hundred twenny-five poun.
5 Trazia na cabeça um capacete de bronze e vestia uma couraça de escamas cujo peso era de cinco mil siclos de bronze.
6 He get bronze kine leg armor, an one bronze sword hanging from down his back.
6 Trazia caneleiras de bronze nas pernas e um dardo de bronze entre os ombros.
7 An he carry one spear too. Da wood part a da spear, big jalike one beam, an da iron poin weigh fifteen poun. Had anodda guy dat carry Goliat big shield an walk in front him.
7 A haste da sua lança era como o eixo do tecelão, e a ponta da sua lança, de seiscentos siclos de ferro; e diante dele ia o escudeiro.
8 Goliat stan ova dea, an yell to da Israel army guys, “How come all you guys come out hea an stan in line jalike you was goin fight? Me, I da Filisha man! You guys, you no can do notting! You ony do da work dat Saul give you, aah?! So den, go pick one a yoa guys an make him come ova hea by me!
8 Parou, clamou às tropas de Israel e disse-lhes: Para que saís, formando-vos em linha de batalha? Não sou eu filisteu, e vós, servos de Saul? Escolhei dentre vós um homem que desça contra mim.
9 If yoa guy fight me an kill me, den us guys goin come yoa slave. But if I win an kill yoa guy, den you guys goin come oua slave an work fo us guys.”
9 Se ele puder pelejar comigo e me ferir, seremos vossos servos; porém, se eu o vencer e o ferir, então, sereis nossos servos e nos servireis.
10 Den he tell, “Today, I goin make you Israel guys come shame! Give me one a da guys dat stay all line up ova dea yoa side fo me an him fight awready!”
10 Disse mais o filisteu: Hoje, afronto as tropas de Israel. Dai-me um homem, para que ambos pelejemos.
11 Saul an all da Israel guys hear eryting da Filisha guy tell, an dey lose fight an stay real sked.
11 Ouvindo Saul e todo o Israel estas palavras do filisteu, espantaram-se e temeram muito.
12 David, he Jesse boy. Jesse, from Efratah (dass da ol name fo Betlehem town inside Judah, you know). Jesse get eight boys. He real ol wen Saul stay king.
12 Davi era filho daquele efrateu de Belém de Judá cujo nome era Jessé, que tinha oito filhos; nos dias de Saul, era já velho e adiantado em anos entre os homens.
13 Jesse three boys dat da mos ol, Eliab, Abinadab, an Shammah, dey wen go wit Saul fo fight da Filisha guys.
13 Apresentaram-se os três filhos mais velhos de Jessé a Saul e o seguiram à guerra; chamavam-se: Eliabe, o primogênito, o segundo, Abinadabe, e o terceiro, Samá.
14 David, he da mos young. Was ony da three older braddahs dat wen go wit Saul.
14 Davi era o mais moço; só os três maiores seguiram Saul.
15 David work fo Saul litto bit, den he come back fo take kea his faddah sheeps Betlehem side litto bit. David, he go an come back plenny fo do all dat!
15 Davi, porém, ia a Saul e voltava, para apascentar as ovelhas de seu pai, em Belém.
16 Fo forty days Goliat, da Filisha guy, go out early ery morning, an one mo time wen almos dark, an stan in front da Israel guys.
16 Chegava-se, pois, o filisteu pela manhã e à tarde; e apresentou-se por quarenta dias.
17 Had one time, Jesse tell his boy David, “Take dis bag a roas kine wheat, an dese ten roun breads, an go quick by yoa braddahs inside da army camp.
17 Disse Jessé a Davi, seu filho: Leva, peço-te, para teus irmãos um efa deste trigo tostado e estes dez pães e corre a levá-los ao acampamento, a teus irmãos.
18 An take dese ten wheel cheese fo dea main leada guy. Check out yoa braddahs fo me an make shua eryting stay good wit dem, an bring back someting fo show me how dey stay.
18 Porém estes dez queijos, leva-os ao comandante de mil; e visitarás teus irmãos, a ver se vão bem; e trarás uma prova de como passam.
19 Dey stay wit Saul an all da Israel guys inside da Elah Valley fo fight da Filisha guys.”
19 Saul, e eles, e todos os homens de Israel estão no vale de Elá, pelejando com os filisteus.
20 Early morning time, David wen leave his sheeps wit anodda guy fo take kea a dem. He load up his stuffs, an start fo go jalike his faddah Jesse wen tell um fo do. Wen he come jus outside da camp, da army guys stay go out to da place wea dey goin line up fo fight. Dey stay yell fo fight.
20 Davi, pois, no dia seguinte, se levantou de madrugada, deixou as ovelhas com um guarda, carregou-se e partiu, como Jessé lhe ordenara; e chegou ao acampamento quando já as tropas saíam para formar-se em ordem de batalha e, a gritos, chamavam à peleja.
21 Da Israel guys an da Filisha guys stay make dea lines ready fo attack each odda.
21 Os israelitas e filisteus se puseram em ordem, fileira contra fileira.
22 David leave da stuff he bring wit da guy dat suppose to watch erybody stuffs, an he run by da place wea da army guys line up fo aks his braddahs if eryting stay good.
22 Davi, deixando o que trouxera aos cuidados do guarda da bagagem, correu à batalha; e, chegando, perguntou a seus irmãos se estavam bem.
23 Wen he stay talk wit dem, right den an dea, Goliat, da Filisha guy from Gat, come out from da Filisha guys line to da middo. An he yell to da Israel guys wat he erytime tell. Dis time David hear um.
23 Estando Davi ainda a falar com eles, eis que vinha subindo do exército dos filisteus o duelista, cujo nome era Golias, o filisteu de Gate; e falou as mesmas coisas que antes falara, e Davi o ouviu.
24 Wen da Israel guys see Goliat, dey come real sked an dey all pull back from him.
24 Todos os israelitas, vendo aquele homem, fugiam de diante dele, e temiam grandemente,
25 Da Israel guys stay tell, “You see! Erytime dis guy come out to da middo! He come up dis way fo talk big jus fo make us Israel guys come shame! But you know, oua king goin give plenny rich kine stuff to da guy dat kill Goliat. An he goin give da guy his daughtah fo marry. He even goin make um so da guy ohana no gotta pay tax no mo inside Israel.”
25 e diziam uns aos outros: Vistes aquele homem que subiu? Pois subiu para afrontar a Israel. A quem o matar, o rei o cumulará de grandes riquezas, e lhe dará por mulher a filha, e à casa de seu pai isentará de impostos em Israel.
26 David aks some odda guys dat stan nea him da same ting, “Eh! Wat dey goin do fo da guy dat kill dis Filisha guy an hemo da shame fo da Israel peopo? Us guys, da army fo da God dat stay alive fo real kine! Who dis Filisha guy tink him?! He no mo God cut skin mark! He ony ack big fo try make us Israel guys come shame, aah?!”
26 Então, falou Davi aos homens que estavam consigo, dizendo: Que farão àquele homem que ferir a este filisteu e tirar a afronta de sobre Israel? Quem é, pois, esse incircunciso filisteu, para afrontar os exércitos do Deus vivo?
27 Da army guys tell David one mo time wat dey tell um da firs time. Wen dey pau, dey tell, “Az how da king goin do fo da guy dat kill Goliat.”
27 E o povo lhe repetiu as mesmas palavras, dizendo: Assim farão ao homem que o ferir.
28 Wen Eliab, David mos older braddah, hear him stay talking to da army guys, he come real piss off wit David. He tell, “How come you come down hea? You ony had litto bit sheeps fo watch. Who you wen leave um wit inside da boonies? You get one big head an you no do wat you suppose to do! Erytime you tink bad kine stuff. You come down hea ony fo see da fight!”
28 Ouvindo-o Eliabe, seu irmão mais velho, falar àqueles homens, acendeu-se-lhe a ira contra Davi, e disse: Por que desceste aqui? E a quem deixaste aquelas poucas ovelhas no deserto? Bem conheço a tua presunção e a tua maldade; desceste apenas para ver a peleja.
29 David tell, “Wat I wen do? I jus wen aks one question, you know!”
29 Respondeu Davi: Que fiz eu agora? Fiz somente uma pergunta.
30 Den David turn fo talk wit anodda army guy, an aks da same ting, an dat guy tell him da same ting jalike da odda guys.
30 Desviou-se dele para outro e falou a mesma coisa; e o povo lhe tornou a responder como dantes.
31 Somebody hear wat David tell, an go tell Saul. An Saul tell David fo come see him.
31 Ouvidas as palavras que Davi falara, anunciaram-nas a Saul, que mandou chamá-lo.
32 David tell Saul, “No good erybody lose fight cuz a dis Filisha guy. I work fo you, az why I goin fight um.”
32 Davi disse a Saul: Não desfaleça o coração de ninguém por causa dele; teu servo irá e pelejará contra o filisteu.
33 Saul tell um, “You no can go fight dis Filisha guy! You ony one young kid, an he one real good army fighta, from da time he one boy.”
33 Porém Saul disse a Davi: Contra o filisteu não poderás ir para pelejar com ele; pois tu és ainda moço, e ele, guerreiro desde a sua mocidade.
34 But David tell Saul, “I work fo you, but I take kea da sheeps fo my faddah too. Any time one lion o one bear come out an carry away one sheep from da oddas,
34 Respondeu Davi a Saul: Teu servo apascentava as ovelhas de seu pai; quando veio um leão ou um urso e tomou um cordeiro do rebanho,
35 I go afta um, an wack um. Den I get da sheep outa dea mout. An wen da lion o bear go afta me, I grab um by da chin hair, wack um one mo time, an kill um.
35 eu saí após ele, e o feri, e livrei o cordeiro da sua boca; levantando-se ele contra mim, agarrei-o pela barba, e o feri, e o matei.
36 Eh, Boss! I wen kill da lion an da bear too. Dis Filisha guy dat no mo da cut skin mark fo show he God guy, he goin be jalike da lion an da bear, cuz he talk big agains oua army dat fight fo da God dat stay alive fo real kine.
36 O teu servo matou tanto o leão como o urso; este incircunciso filisteu será como um deles, porquanto afrontou os exércitos do Deus vivo.
37 Da One In Charge, he da One wen get me outa da lion an da bear powa, an he goin get me outa dis Filisha guy powa too!”
37 Disse mais Davi: O Senhor me livrou das garras do leão e das do urso; ele me livrará das mãos deste filisteu. Então, disse Saul a Davi: Vai-te, e o Senhor seja contigo.
38 So den, Saul put his clotheses fo war on top David, an one bronze helmet on top his head. He make um wear da kine body armor dey make wit plenny small piece bronze metal, put togedda jalike fish scale.
38 Saul vestiu a Davi da sua armadura, e lhe pôs sobre a cabeça um capacete de bronze, e o vestiu de uma couraça.
39 David put da sword ova da body armor, an try fo walk aroun, cuz he neva wear um befo time.
39 Davi cingiu a espada sobre a armadura e experimentou andar, pois jamais a havia usado; então, disse Davi a Saul: Não posso andar com isto, pois nunca o usei. E Davi tirou aquilo de sobre si.
40 Den David pick up his stick, go down to da stream, an he pick up five smooth stones from dea, put um inside his bag dat he use wen he take kea da sheeps. He get his sling inside his hand fo throw da stone. Den he go nea da Filisha guy.
40 Tomou o seu cajado na mão, e escolheu para si cinco pedras lisas do ribeiro, e as pôs no alforje de pastor, que trazia, a saber, no surrão; e, lançando mão da sua funda, foi-se chegando ao filisteu.
41 Same time, Goliat da Filisha guy an da guy dat carry his shield stay come mo an mo nea David.
41 O filisteu também se vinha chegando a Davi; e o seu escudeiro ia adiante dele.
42 Goliat check out David. He see dat he ony one boy, healthy an good looking. Goliat figga, “Poho! Dis kid, wase my time!”
42 Olhando o filisteu e vendo a Davi, o desprezou, porquanto era moço ruivo e de boa aparência.
43 He amp up an tell David, “Wot?! You tink I ony one dog, o wat?! Az why you come afta me wit one stick, aah?!” Den Goliat tell his Filisha kine gods fo do all kine bad stuff to David.
43 Disse o filisteu a Davi: Sou eu algum cão, para vires a mim com paus? E, pelos seus deuses, amaldiçoou o filisteu a Davi.
44 Goliat tell David, “Go come mo close ova hea! Fo me give yoa mahke body to da birds an da wild animals fo dem eat um!”David ready fo kill Goliat|src="KV-032.tif" size="col" loc="1Sa 17:41-48" copy="Voigtlander" ref="17:44"
44 Disse mais o filisteu a Davi: Vem a mim, e darei a tua carne às aves do céu e às bestas-feras do campo.
45 David tell Goliat, da Filisha guy, “You! You stay come agains me wit one sword an wit one big spear fo poke an one small spear fo throw. But me, I come agains you cuz I know wat kine god Da One In Charge stay! He Da God Ova All Da Armies, da God dat da Israel army guys pray to. Him, da one you wen talk bad bout!
45 Davi, porém, disse ao filisteu: Tu vens contra mim com espada, e com lança, e com escudo; eu, porém, vou contra ti em nome do Senhor dos Exércitos, o Deus dos exércitos de Israel, a quem tens afrontado.
46 Today, Da One In Charge goin turn you ova to me. I goin bus you up, an cut off yoa head. I goin give da mahke bodies from all you Filisha army guys to da birds an da wild animals fo eat. Den da peopo all ova da world goin know dat us Israel guys get one God dass fo real kine!
46 Hoje mesmo, o Senhor te entregará nas minhas mãos; ferir-te-ei, tirar-te-ei a cabeça e os cadáveres do arraial dos filisteus darei, hoje mesmo, às aves dos céus e às bestas-feras da terra; e toda a terra saberá que há Deus em Israel.
47 All dese guys dat stay hea goin know dat Da One In Charge no need sword o spear fo get his peopo outa trouble. Cuz Da One In Charge da one goin win dis fight. He goin give us guys da powa fo win ova you guys!”
47 Saberá toda esta multidão que o Senhor salva, não com espada, nem com lança; porque do Senhor é a guerra, e ele vos entregará nas nossas mãos.
48 Right den an dea da Filisha guy start fo come even mo nea fo attack David. David move quick. He run fas to da Filisha army side fo fight Goliat.
48 Sucedeu que, dispondo-se o filisteu a encontrar-se com Davi, este se apressou e, deixando as suas fileiras, correu de encontro ao filisteu.
49 David put his hand inside his bag an take out one stone. He put um inside da sling, spin um aroun fas, den let um go. An he wack Goliat in da middo a da forehead! Da stone go inside his head, an Goliat fall down an his face hit da groun.
49 Davi meteu a mão no alforje, e tomou dali uma pedra, e com a funda lha atirou, e feriu o filisteu na testa; a pedra encravou-se-lhe na testa, e ele caiu com o rosto em terra.
50 Az how David was mo strong den Goliat da Filisha guy. David use ony one sling an one stone. He no use one sword, but still yet he wack da Filisha guy fo try kill um.
50 Assim, prevaleceu Davi contra o filisteu, com uma funda e com uma pedra, e o feriu, e o matou; porém não havia espada na mão de Davi.
51 Den David run ova dea by Goliat body an stan dea. He grab Goliat sword from Goliat sword bag an kill him. Den he cut off Goliat head wit da sword.
51 Pelo que correu Davi, e, lançando-se sobre o filisteu, tomou-lhe a espada, e desembainhou-a, e o matou, cortando-lhe com ela a cabeça. Vendo os filisteus que era morto o seu herói, fugiram.
52 Den da Israel an Judah guys yell fo fight an start fo chase afta da Filisha guys all da way to Gat an to da Ekron town gates. Get mahke Filisha guys dat fall down all ova da Shaarayim road, till you come to Gat an Ekron.
52 Então, os homens de Israel e Judá se levantaram, e jubilaram, e perseguiram os filisteus, até Gate e até às portas de Ecrom. E caíram filisteus feridos pelo caminho, de Saaraim até Gate e até Ecrom.
53 Wen da Israel guys come back afta dey chase afta da Filisha guys, dey rip off all da stuffs from inside da Filisha camp.
53 Então, voltaram os filhos de Israel de perseguirem os filisteus e lhes despojaram os acampamentos.
54 (Laytas, David take Goliat head an bring um Jerusalem side. He take Goliat stuff dat he use fo fight an put um inside his tent.)
54 Tomou Davi a cabeça do filisteu e a trouxe a Jerusalém; porém as armas dele pô-las Davi na sua tenda.
55 Befo dat, wen David stay go out fo fight da Filisha guy, Saul watch David, an aks General Abner, “Eh, Abner! Who dat boy faddah?”
55 Quando Saul viu sair Davi a encontrar-se com o filisteu, disse a Abner, o comandante do exército: De quem é filho este jovem, Abner? Respondeu Abner: Tão certo como tu vives, ó rei, não o sei.
56 Da king tell, “Go aks somebody. Find out who da faddah fo dis kid!”
56 Disse o rei: Pergunta, pois, de quem é filho este jovem.
57 Wen David come back from kill Goliat, Abner take um an bring um by Saul. An David still stay hold Goliat head.
57 Voltando Davi de haver ferido o filisteu, Abner o tomou e o levou à presença de Saul, trazendo ele na mão a cabeça do filisteu.
58 Saul aks David, “My boy, who yoa faddah?”
58 Então, Saul lhe perguntou: De quem és filho, jovem? Respondeu Davi: Filho de teu servo Jessé, belemita.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.