1 Samuel 14
Da Good An Spesho Book (HWC) vs ARA
1 So one day Jonathan, Saul boy, tell da young guy dat carry his stuff fo fight, “Eh! We go ova dea an attack da Filisha army guys da odda side dis stream.” But Jonathan neva tell his faddah.
1 Sucedeu que, um dia, disse Jônatas, filho de Saul, ao seu jovem escudeiro: Vem, passemos à guarnição dos filisteus, que está do outro lado. Porém não o fez saber a seu pai.
2 Dat time, Saul stay Migron town on da borda wit Gibeah, an make camp unda one pomagram tree. He get bout six hundred army guys ova dea wit him.
2 Saul se encontrava na extremidade de Gibeá, debaixo da romeira em Migrom; e o povo que estava com ele eram cerca de seiscentos homens.
3 Ahijah stay wit dem too. His faddah was Ikabod braddah Ahitub, an his granfaddah was Finehas, Eli boy (dass da Eli guy dat befo time was Da One In Charge pries guy Shiloh town). Now, Ahijah, he da pries guy dat wear da spesho kine ves cuz he da Main Pries Guy.
3 Aías, filho de Aitube, irmão de Icabô, filho de Fineias, filho de Eli, sacerdote do Senhor em Siló, trazia a estola sacerdotal. O povo não sabia que Jônatas tinha ido.
4 On da two sides a da pass wea Jonathan gotta go across fo attack da Filisha army guys, get one cliff. Da cliff one side a da pass get da name Bozez, an da cliff da odda side, Senneh.
4 Entre os desfiladeiros pelos quais Jônatas procurava passar à guarnição dos filisteus, deste lado havia uma penha íngreme, e do outro, outra; uma se chamava Bozez; a outra, Sené.
5 You look in front you, from da north side cliff, get Mikmash down dea, an you look in front you, from da south side cliff, get Geba down dea.
5 Uma delas se erguia ao norte, defronte de Micmás; a outra, ao sul, defronte de Geba.
6 Jonathan tell da young guy dat carry his stuff fo fight, “Go come, we go ova da pass by wea dose guys stay dat neva cut skin jalike God peopo. Maybe Da One In Charge go do someting fo help me an you. Da One In Charge goin win, no matta he get plenny guys o litto bit guys.”
6 Disse, pois, Jônatas ao seu escudeiro: Vem, passemos à guarnição destes incircuncisos; porventura, o Senhor nos ajudará nisto, porque para o Senhor nenhum impedimento há de livrar com muitos ou com poucos.
7 His helpa guy tell um, “Do eryting you tink fo do. I stay tight wit you an ready fo go all out.”
7 Então, o seu escudeiro lhe disse: Faze tudo segundo inclinar o teu coração; eis-me aqui contigo, a tua disposição será a minha.
8 Jonathan tell, “Kay den! We go ova dea nea da guys an let dem see us.
8 Disse, pois, Jônatas: Eis que passaremos àqueles homens e nos daremos a conhecer a eles.
9 If dey tell us, ‘Okay, wait dea till we come by you guys,’ we goin stay wea we stay now, an no go up dea by dem.
9 Se nos disserem assim: Parai até que cheguemos a vós outros; então, ficaremos onde estamos e não subiremos a eles.
10 But if dey tell, ‘Okay, come up hea by us guys,’ we goin go up, cuz dat goin be da sign dat show us dat Da One In Charge stay give dem to us guys.”
10 Porém se disserem: Subi a nós; então, subiremos, pois o Senhor no-los entregou nas mãos. Isto nos servirá de sinal.
11 So da two a dem let da Filisha army guys see um. Da Filisha guys tell, “Eh! Look! Get Hebrew guys stay come outa da hole wea dey stay hide!”
11 Dando-se, pois, ambos a conhecer à guarnição dos filisteus, disseram estes: Eis que já os hebreus estão saindo dos buracos em que se tinham escondido.
12 Da Filisha army guys yell to Jonathan an his helpa guy, “Go come up hea by us guys! We like teach you guys someting!”
12 Os homens da guarnição responderam a Jônatas e ao seu escudeiro e disseram: Subi a nós, e nós vos daremos uma lição. Disse Jônatas ao escudeiro: Sobe atrás de mim, porque o Senhor os entregou nas mãos de Israel.
13 Jonathan use his hands an feets fo climb up, an his helpa guy climb right in back a him. Jonathan wack da Filisha guys an dey fall down in front him. Den his helpa guy come afta an kill um all.
13 Então, trepou Jônatas de gatinhas, e o seu escudeiro, atrás; e os filisteus caíram diante de Jônatas, e o seu escudeiro os matava atrás dele.
14 Az was da firs time da Israel guys attack da Filisha guys. Jonathan an his helpa guy kill bout twenny Filisha guys inside one place bout one half acre big.
14 Sucedeu esta primeira derrota, em que Jônatas e o seu escudeiro mataram perto de vinte homens, em cerca de meia jeira de terra.
15 Den all da odda Filisha army guys come real sked an shaking—da guys inside da camp an on top da level groun inside da valley, da small kine camps outside da main camp, an da bunches a army guys dat go out fo fight. Den, da groun shake! God da One dat make dem come even mo sked.
15 Houve grande espanto no arraial, no campo e em todo o povo; também a mesma guarnição e os saqueadores tremeram, e até a terra se estremeceu; e tudo passou a ser um terror de Deus.
16 Da watcha guys fo Saul, Gibeah side inside da Benjamin land, dey look, an ho! uku pile a Filisha guys, stay running aroun dis side an dat side, jalike dey donno wassup!
16 Olharam as sentinelas de Saul, em Gibeá de Benjamim, e eis que a multidão se dissolvia, correndo uns para cá, outros para lá.
17 Den Saul tell da guys dat stay wit him, “Line up all oua guys fo me find out who no stay!” Wen dey make lidat, dey find out was Jonathan an his helpa guy dat no stay.
17 Então, disse Saul ao povo que estava com ele: Ora, contai e vede quem é que saiu dentre nós. Contaram, e eis que nem Jônatas nem o seu escudeiro estavam ali.
18 Saul tell Ahijah, “Bring da Box Fo No Foget Da Deal Wit God ova hea!” Cuz dat time da Box stay wit da Israel peopo.
18 Saul disse a Aías: Traze aqui a arca de Deus (porque, naquele dia, ela estava com os filhos de Israel).
19 But right den, wen Saul stay talk wit da pries guy, all da big noise inside da Filisha camp come mo an mo loud.
19 Enquanto Saul falava ao sacerdote, o alvoroço que havia no arraial dos filisteus crescia mais e mais, pelo que disse Saul ao sacerdote: Desiste de trazer a arca.
20 Den Saul an all his army guys come togedda fo fight. Dey find da Filisha guys all pupule—dey stay fight each odda wit dea swords!
20 Então, Saul e todo o povo que estava com ele se ajuntaram e vieram à peleja; e a espada de um era contra o outro, e houve mui grande tumulto.
21 Had Israel guys dat befo time wen go along wit da Filisha guys, an go up wit dem by dea camp. But now, dey turn aroun an go ova by da Israel guys dat stay wit Saul an Jonathan.
21 Também com os filisteus dantes havia hebreus, que subiram com eles ao arraial; e também estes se ajuntaram com os israelitas que estavam com Saul e Jônatas.
22 Wen all da Israel guys dat stay hide inside da up country Efraim side hear dat da Filisha guys stay run away, dey come fo fight too an chase da Filisha guys fas.
22 Ouvindo, pois, todos os homens de Israel que se esconderam pela região montanhosa de Efraim que os filisteus fugiram, eles também os perseguiram de perto na peleja.
23 Dass how Da One In Charge get all da Israel guys outa trouble dat time. Dey fight all da way to Bet-Aven.
23 Assim, livrou o Senhor a Israel naquele dia; e a batalha passou além de Bete-Áven.
24 Dat same day, da Israel army guys get even mo presha, cuz Saul make dem make one strong promise to him. He tell, “I goin put one kahuna on top anybody dat go eat food today! Cuz firs, I gotta pay back da buggahs dat stay agains me befo da sun go down! Afta dat, den you can eat.” Az why nobody eat notting dat day cuz was kapu.
24 Estavam os homens de Israel angustiados naquele dia, porquanto Saul conjurara o povo, dizendo: Maldito o homem que comer pão antes de anoitecer, para que me vingue de meus inimigos. Pelo que todo o povo se absteve de provar pão.
25 All da army guys go inside da fores, wea had some honey on top da groun.
25 Todo o povo chegou a um bosque onde havia mel no chão.
26 Wen dey go inside da fores, dey spock da honey stay coming out, but nobody like touch um an eat um cuz dey sked a da kapu.
26 Chegando o povo ao bosque, eis que corria mel; porém ninguém chegou a mão à boca, porque o povo temia a conjuração.
27 But Jonathan neva hear da kine kahuna dat his faddah wen put on top da army guys. He poke his stick fo walk inside da honey place. He eat some honey, an he smile cuz make him feel real good.
27 Jônatas, porém, não tinha ouvido quando seu pai conjurara o povo, e estendeu a ponta da vara que tinha na mão, e a molhou no favo de mel; e, levando a mão à boca, tornaram a brilhar os seus olhos.
28 One a da army guys tell um, “Yoa faddah make us army guys make one strong promise. He tell, ‘I goin put one kahuna on top anybody dat go eat food today! Cuz firs, I gotta pay back da buggahs dat stay agains me! An I goin pay um back befo da sun go down! Afta dat, den you can eat.’ Az why now all us guys stay wasted!”
28 Então, respondeu um do povo: Teu pai conjurou solenemente o povo e disse: Maldito o homem que, hoje, comer pão; estava exausto o povo.
29 Jonathan tell, “Wat my faddah wen do, put plenny presha on all oua peopo! See? I feel mo betta awready cuz I wen eat litto bit a dat honey.
29 Então, disse Jônatas: Meu pai turbou a terra; ora, vede como brilham os meus olhos por ter eu provado um pouco deste mel.
30 Fo shua, stay mo betta today, if da guys wen eat some a da stuffs dey rip off from da Filisha army guys! But dey no do dat! If dey wen eat, den we can kill even mo plenny Filisha guys!”
30 Quanto mais se o povo, hoje, tivesse comido livremente do que encontrou do despojo de seus inimigos; porém desta vez não foi tão grande a derrota dos filisteus.
31 Dat time, afta da Israel guys wack da Filisha guys all da way from Mikmas to Aijalon, da Israel guys come plenny wasted.
31 Feriram, porém, aquele dia aos filisteus, desde Micmás até Aijalom. O povo se achava exausto em extremo;
32 Dey now jump on top da Filisha guys stuffs, an take da sheeps, da cows, an da bebe cows. Dey kill da animals on top da groun, an eat um, but dey neva get rid a all da blood jalike dey suppose to.
32 e, lançando-se ao despojo, tomaram ovelhas, bois e bezerros, e os mataram no chão, e os comeram com sangue.
33 Den somebody tell Saul, “Look! Yoa army guys stay do bad kine stuff agains Da One In Charge, cuz dey eat da meat dat get da blood inside um!”
33 Disto informaram a Saul, dizendo: Eis que o povo peca contra o Senhor , comendo com sangue. Disse ele: Procedestes aleivosamente; rolai para aqui, hoje, uma grande pedra.
34 Den he tell, “Go out ery place da guys stay. Tell dem, ‘Erybody bring yoa cows an sheeps an goats ova hea by me, an kill um on top dis stone. Den you can eat um. No go do bad kine stuff agains Da One In Charge, an go eat da meat wit da blood still yet inside um.’”
34 Disse mais Saul: Espalhai-vos entre o povo e dizei-lhe: Cada um me traga o seu boi, a sua ovelha, e matai-os aqui, e comei, e não pequeis contra o Senhor , comendo com sangue. Então, todo o povo trouxe de noite, cada um o seu boi de que já lançara mão, e os mataram ali.
35 dat Saul use fo one altar fo Da One In Charge. Az da firs time he make lidat.
35 Edificou Saul um altar ao Senhor ; este foi o primeiro altar que lhe edificou.
36 Den Saul tell, “Nex, nite time, we go down by da Filisha guys, an attack dem till come light tomorra, an make shua nobody stay alive!”
36 Disse mais Saul: Desçamos esta noite no encalço dos filisteus, e despojemo-los, até o raiar do dia, e não deixemos de resto um homem sequer deles. E disseram: Faze tudo o que bem te parecer.
37 So Saul aks God, “You tink dass okay if I go down dea afta da Filisha guys, o wat? You goin make us Israel guys win, o wat?” But God no tell him notting dat time.
37 Disse, porém, o sacerdote: Cheguemo-nos aqui a Deus. Então, consultou Saul a Deus, dizendo: Descerei no encalço dos filisteus? Entregá-los-ás nas mãos de Israel? Porém aquele dia Deus não lhe respondeu.
38 Az why Saul tell, “All you main leada guys fo da army, come ova hea by me. Go find out wat bad ting we wen do today.
38 Então, disse Saul: Chegai-vos para aqui, todos os chefes do povo, e informai-vos, e vede qual o pecado que, hoje, se cometeu.
39 Fo shua, Da One In Charge stay alive, da one stay get us guys outa trouble. An fo shua too, no matta who wen do da bad ting, even if was my boy Jonathan wen do um, dey gotta mahke.” But nobody from all da army guys tell um notting.
39 Porque tão certo como vive o Senhor , que salva a Israel, ainda que com meu filho Jônatas esteja a culpa, seja morto. Porém nenhum de todo o povo lhe respondeu.
40 Den Saul tell da Israel guys, “You guys stan ova dea. Me an my boy Jonathan goin stan ova hea.”
40 Disse mais a todo o Israel: Vós estareis de um lado, e eu e meu filho Jônatas, do outro. Então, disse o povo a Saul: Faze o que bem te parecer.
41 Den Saul pray to Da One In Charge, “You, da God fo da Israel peopo! Show who neva do notting bad, an who wen do someting bad!” Den dey pull straw, an Jonathan an Saul get da blame, an da army guys stay good.
41 Falou, pois, Saul ao Senhor , Deus de Israel: Mostra a verdade. Então, Jônatas e Saul foram indicados por sorte, e o povo saiu livre.
42 Saul tell, “We go pull straw one mo time fo pick me o my boy Jonathan.” An so, was Jonathan dat get da blame.
42 Disse Saul: Lançai a sorte entre mim e Jônatas, meu filho. E foi indicado Jônatas.
43 Den Saul aks Jonathan, “Wat you wen do?!”
43 Disse, então, Saul a Jônatas: Declara-me o que fizeste. E Jônatas lhe disse: Tão somente provei um pouco de mel com a ponta da vara que tinha na mão. Eis-me aqui; estou pronto para morrer.
44 Saul tell, “You gotta mahke, Jonathan, o God goin pay me back plenny moa!”
44 Então, disse Saul: Deus me faça o que bem lhe aprouver; é certo que morrerás, Jônatas.
45 But da army guys tell Saul, “Wat you mean, Jonathan gotta mahke?! No way! He da one wen get us Israel guys outa trouble from da Filisha guys, big time! Jalike fo shua Da One In Charge stay alive, us guys stay shua too, dat not even one hair from Jonathan head goin fall on top da groun. Cuz God wen help Jonathan get all us guys outa trouble today!” So dass how da army guys get Jonathan outa trouble fo him no mahke.
45 Porém o povo disse a Saul: Morrerá Jônatas, que efetuou tamanha salvação em Israel? Tal não suceda. Tão certo como vive o Senhor , não lhe há de cair no chão um só cabelo da cabeça! Pois foi com Deus que fez isso, hoje. Assim, o povo salvou a Jônatas, para que não morresse.
46 Den Saul pau go afta da Filisha guys, an he go home. An da Filisha guys go back dea land.
46 E Saul deixou de perseguir os filisteus; e estes se foram para a sua terra.
47 Afta Saul take ova an come da king fo da Israel peopo, he fight da peopos dat live all aroun dem, an dat stay agains da Israel peopo: da Moab peopo, da Ammon ohana peopo, da Edom peopo, da Zobah kings, an da Filisha peopo. Ery place he go, he punish dose guys.
47 Tendo Saul assumido o reinado de Israel, pelejou contra todos os seus inimigos em redor: contra Moabe, os filhos de Amom e Edom; contra os reis de Zobá e os filisteus; e, para onde quer que se voltava, era vitorioso.
48 He fight, an he no sked notting. He win ova da Amalek peopo, an get da Israel peopo outa da powa a da guys dat stay rip dem off.
48 Houve-se varonilmente, e feriu os amalequitas, e libertou a Israel das mãos dos que o saqueavam.
49 Saul boys, Jonathan, Ishvi, an Malki-Shua. His older girl Merab, an da younga girl Michal.
49 Os filhos de Saul eram Jônatas, Isvi e Malquisua; os nomes de suas duas filhas eram: o da mais velha, Merabe; o da mais nova, Mical.
50 Saul wife Ahinoam, Ahima girl. Abner, he da guy in charge a Saul army guys. Abner, he Ner boy. Ner, he Saul uncle.
50 A mulher de Saul chamava-se Ainoã, filha de Aimaás. O nome do general do seu exército, Abner, filho de Ner, tio de Saul.
51 Saul faddah Kish, an Abner faddah Ner, dey Abiel boys.
51 Quis era pai de Saul; e Ner, pai de Abner, era filho de Abiel.
52 All da time Saul stay king, get real bad war wit da Filisha guys. Weneva Saul spock one strong guy dat know how fo fight real good, o one guy dat no sked notting, Saul take da guy fo his army.
52 Por todos os dias de Saul, houve forte guerra contra os filisteus; pelo que Saul, a todos os homens fortes e valentes que via, os agregava a si.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.