1 Samuel 14
Da Good An Spesho Book (HWC) vs ACF
1 So one day Jonathan, Saul boy, tell da young guy dat carry his stuff fo fight, “Eh! We go ova dea an attack da Filisha army guys da odda side dis stream.” But Jonathan neva tell his faddah.
1 Sucedeu, pois, que um dia disse Jônatas, filho de Saul, ao moço que lhe levava as armas: Vem, passemos à guarnição dos filisteus, que está lá daquele lado. Porém não o fez saber a seu pai.
2 Dat time, Saul stay Migron town on da borda wit Gibeah, an make camp unda one pomagram tree. He get bout six hundred army guys ova dea wit him.
2 E estava Saul à extremidade de Gibeá, debaixo da romeira que havia em Migrom; e o povo que estava com ele era uns seiscentos homens.
3 Ahijah stay wit dem too. His faddah was Ikabod braddah Ahitub, an his granfaddah was Finehas, Eli boy (dass da Eli guy dat befo time was Da One In Charge pries guy Shiloh town). Now, Ahijah, he da pries guy dat wear da spesho kine ves cuz he da Main Pries Guy.
3 E Aías, filho de Aitube, irmão de Icabode, o filho de Finéias, filho de Eli, sacerdote do Senhor em Siló, trazia o éfode; porém o povo não sabia que Jônatas tinha ido.
4 On da two sides a da pass wea Jonathan gotta go across fo attack da Filisha army guys, get one cliff. Da cliff one side a da pass get da name Bozez, an da cliff da odda side, Senneh.
4 E entre os desfiladeiros pelos quais Jônatas procurava passar à guarnição dos filisteus, deste lado havia uma penha aguda, e do outro lado uma penha aguda; e era o nome de uma Bozez, e o nome da outra Sené.
5 You look in front you, from da north side cliff, get Mikmash down dea, an you look in front you, from da south side cliff, get Geba down dea.
5 Uma penha para o norte estava defronte de Micmás, e a outra para o sul, defronte de Gibeá.
6 Jonathan tell da young guy dat carry his stuff fo fight, “Go come, we go ova da pass by wea dose guys stay dat neva cut skin jalike God peopo. Maybe Da One In Charge go do someting fo help me an you. Da One In Charge goin win, no matta he get plenny guys o litto bit guys.”
6 Disse, pois, Jônatas ao moço que lhe levava as armas: Vem, passemos à guarnição destes incircuncisos; porventura operará o Senhor por nós, porque para com o Senhor nenhum impedimento há de livrar com muitos ou com poucos.
7 His helpa guy tell um, “Do eryting you tink fo do. I stay tight wit you an ready fo go all out.”
7 Então o seu pajem de armas lhe disse: Faze tudo o que tens no coração; segue, eis-me aqui contigo, conforme o que quiseres.
8 Jonathan tell, “Kay den! We go ova dea nea da guys an let dem see us.
8 Disse, pois, Jônatas: Eis que passaremos àqueles homens, e nos revelaremos a eles.
9 If dey tell us, ‘Okay, wait dea till we come by you guys,’ we goin stay wea we stay now, an no go up dea by dem.
9 Se nos disserem assim: Parai até que cheguemos a vós; então ficaremos no nosso lugar, e não subiremos a eles.
10 But if dey tell, ‘Okay, come up hea by us guys,’ we goin go up, cuz dat goin be da sign dat show us dat Da One In Charge stay give dem to us guys.”
10 Porém, se disserem: Subi a nós; então subiremos, pois o Senhor os tem entregado nas nossas mãos, e isto nos será por sinal.
11 So da two a dem let da Filisha army guys see um. Da Filisha guys tell, “Eh! Look! Get Hebrew guys stay come outa da hole wea dey stay hide!”
11 Revelando-se eles à guarnição dos filisteus, disseram os filisteus: Eis que já os hebreus saíram das cavernas em que se tinham escondido.
12 Da Filisha army guys yell to Jonathan an his helpa guy, “Go come up hea by us guys! We like teach you guys someting!”
12 E os homens da guarnição responderam a Jônatas e ao seu pajem de armas, e disseram: Subi a nós, e nós vos ensinaremos uma lição. E disse Jônatas ao seu pajem de armas: Sobe atrás de mim, porque o Senhor os tem entregado na mão de Israel.
13 Jonathan use his hands an feets fo climb up, an his helpa guy climb right in back a him. Jonathan wack da Filisha guys an dey fall down in front him. Den his helpa guy come afta an kill um all.
13 Então subiu Jônatas com os pés e com as mãos, e o seu pajem de armas atrás dele; e os filisteus caíam diante de Jônatas, e o seu pajem de armas os matava atrás dele.
14 Az was da firs time da Israel guys attack da Filisha guys. Jonathan an his helpa guy kill bout twenny Filisha guys inside one place bout one half acre big.
14 E sucedeu esta primeira derrota, em que Jônatas e o seu pajem de armas feriram uns vinte homens, em cerca de meia jeira de terra que uma junta de bois podia lavrar.
15 Den all da odda Filisha army guys come real sked an shaking—da guys inside da camp an on top da level groun inside da valley, da small kine camps outside da main camp, an da bunches a army guys dat go out fo fight. Den, da groun shake! God da One dat make dem come even mo sked.
15 E houve tremor no arraial, no campo e em todo o povo; também a mesma guarnição e os saqueadores tremeram, até a terra se estremeceu porquanto era tremor de Deus.
16 Da watcha guys fo Saul, Gibeah side inside da Benjamin land, dey look, an ho! uku pile a Filisha guys, stay running aroun dis side an dat side, jalike dey donno wassup!
16 Olharam, pois, as sentinelas de Saul em Gibeá de Benjamim, e eis que a multidão se dissolvia, e fugia para cá e para lá.
17 Den Saul tell da guys dat stay wit him, “Line up all oua guys fo me find out who no stay!” Wen dey make lidat, dey find out was Jonathan an his helpa guy dat no stay.
17 Disse então Saul ao povo que estava com ele: Ora contai, e vede quem é que saiu dentre nós. E contaram, e eis que nem Jônatas nem o seu pajem de armas estavam ali.
18 Saul tell Ahijah, “Bring da Box Fo No Foget Da Deal Wit God ova hea!” Cuz dat time da Box stay wit da Israel peopo.
18 Então Saul disse a Aías: Traze aqui a arca de Deus (porque naquele dia estava a arca de Deus com os filhos de Israel).
19 But right den, wen Saul stay talk wit da pries guy, all da big noise inside da Filisha camp come mo an mo loud.
19 E sucedeu que, estando Saul ainda falando com o sacerdote, o alvoroço que havia no arraial dos filisteus ia crescendo muito, e se multiplicava, pelo que disse Saul ao sacerdote: Retira a tua mão.
20 Den Saul an all his army guys come togedda fo fight. Dey find da Filisha guys all pupule—dey stay fight each odda wit dea swords!
20 Então Saul e todo o povo que havia com ele se reuniram, e foram à peleja; e eis que a espada de um era contra o outro, e houve mui grande tumulto.
21 Had Israel guys dat befo time wen go along wit da Filisha guys, an go up wit dem by dea camp. But now, dey turn aroun an go ova by da Israel guys dat stay wit Saul an Jonathan.
21 Também com os filisteus havia hebreus, como dantes, que subiram com eles ao arraial em redor; e também estes se ajuntaram com os israelitas que estavam com Saul e Jônatas.
22 Wen all da Israel guys dat stay hide inside da up country Efraim side hear dat da Filisha guys stay run away, dey come fo fight too an chase da Filisha guys fas.
22 Ouvindo, pois, todos os homens de Israel que se esconderam pela montanha de Efraim que os filisteus fugiam, eles também os perseguiram de perto na peleja.
23 Dass how Da One In Charge get all da Israel guys outa trouble dat time. Dey fight all da way to Bet-Aven.
23 Assim livrou o Senhor a Israel naquele dia; e o arraial passou a Bete-Áven.
24 Dat same day, da Israel army guys get even mo presha, cuz Saul make dem make one strong promise to him. He tell, “I goin put one kahuna on top anybody dat go eat food today! Cuz firs, I gotta pay back da buggahs dat stay agains me befo da sun go down! Afta dat, den you can eat.” Az why nobody eat notting dat day cuz was kapu.
24 E estavam os homens de Israel já exaustos naquele dia, porquanto Saul conjurou o povo, dizendo: Maldito o homem que comer pão até à tarde, antes que me vingue de meus inimigos. Por isso todo o povo se absteve de provar pão.
25 All da army guys go inside da fores, wea had some honey on top da groun.
25 E todo o povo chegou a um bosque; e havia mel na superfície do campo.
26 Wen dey go inside da fores, dey spock da honey stay coming out, but nobody like touch um an eat um cuz dey sked a da kapu.
26 E, chegando o povo ao bosque, eis que havia um manancial de mel; porém ninguém chegou a mão à boca, porque o povo temia a conjuração.
27 But Jonathan neva hear da kine kahuna dat his faddah wen put on top da army guys. He poke his stick fo walk inside da honey place. He eat some honey, an he smile cuz make him feel real good.
27 Porém Jônatas não tinha ouvido quando seu pai conjurara o povo, e estendeu a ponta da vara que tinha na mão, e a molhou no favo de mel; e, tornando a mão à boca, aclararam-se os seus olhos.
28 One a da army guys tell um, “Yoa faddah make us army guys make one strong promise. He tell, ‘I goin put one kahuna on top anybody dat go eat food today! Cuz firs, I gotta pay back da buggahs dat stay agains me! An I goin pay um back befo da sun go down! Afta dat, den you can eat.’ Az why now all us guys stay wasted!”
28 Então respondeu um do povo, e disse: Solenemente conjurou teu pai o povo, dizendo: Maldito o homem que comer hoje pão. Por isso o povo desfalecia.
29 Jonathan tell, “Wat my faddah wen do, put plenny presha on all oua peopo! See? I feel mo betta awready cuz I wen eat litto bit a dat honey.
29 Então disse Jônatas: Meu pai tem turbado a terra; ora vede como se me aclararam os olhos por ter provado um pouco deste mel,
30 Fo shua, stay mo betta today, if da guys wen eat some a da stuffs dey rip off from da Filisha army guys! But dey no do dat! If dey wen eat, den we can kill even mo plenny Filisha guys!”
30 Quanto mais se o povo hoje livremente tivesse comido do despojo que achou de seus inimigos. Porém agora não foi tão grande o estrago dos filisteus.
31 Dat time, afta da Israel guys wack da Filisha guys all da way from Mikmas to Aijalon, da Israel guys come plenny wasted.
31 Feriram, porém, aquele dia aos filisteus, desde Micmás até Aijalom, e o povo desfaleceu em extremo.
32 Dey now jump on top da Filisha guys stuffs, an take da sheeps, da cows, an da bebe cows. Dey kill da animals on top da groun, an eat um, but dey neva get rid a all da blood jalike dey suppose to.
32 Então o povo se lançou ao despojo, e tomaram ovelhas, e vacas, e bezerros, e os degolaram no chão; e o povo os comeu com sangue.
33 Den somebody tell Saul, “Look! Yoa army guys stay do bad kine stuff agains Da One In Charge, cuz dey eat da meat dat get da blood inside um!”
33 E o anunciaram a Saul, dizendo: Eis que o povo peca contra o Senhor, comendo com sangue. E disse: Aleivosamente procedestes; trazei-me aqui já uma grande pedra.
34 Den he tell, “Go out ery place da guys stay. Tell dem, ‘Erybody bring yoa cows an sheeps an goats ova hea by me, an kill um on top dis stone. Den you can eat um. No go do bad kine stuff agains Da One In Charge, an go eat da meat wit da blood still yet inside um.’”
34 Disse mais Saul: Dispersai-vos entre o povo, e dizei-lhes: Trazei-me cada um o seu boi, e cada um a sua ovelha, e degolai-os aqui, e comei, e não pequeis contra o Senhor, comendo com sangue. Então todo o povo trouxe de noite, cada um pela sua mão, o seu boi, e os degolaram ali.
35 dat Saul use fo one altar fo Da One In Charge. Az da firs time he make lidat.
35 Então edificou Saul um altar ao Senhor; este foi o primeiro altar que edificou ao Senhor.
36 Den Saul tell, “Nex, nite time, we go down by da Filisha guys, an attack dem till come light tomorra, an make shua nobody stay alive!”
36 Depois disse Saul: Desçamos de noite atrás dos filisteus, e despojemo-los, até que amanheça o dia, e não deixemos deles um só homem. E disseram: Tudo o que parecer bem aos teus olhos faze. Disse, porém, o sacerdote: Cheguemo-nos aqui a Deus.
37 So Saul aks God, “You tink dass okay if I go down dea afta da Filisha guys, o wat? You goin make us Israel guys win, o wat?” But God no tell him notting dat time.
37 Então consultou Saul a Deus, dizendo: Descerei atrás dos filisteus? Entregá-los-ás na mão de Israel? Porém aquele dia não lhe respondeu.
38 Az why Saul tell, “All you main leada guys fo da army, come ova hea by me. Go find out wat bad ting we wen do today.
38 Então disse Saul: Chegai-vos para cá, todos os chefes do povo, e informai-vos, e vede em que se cometeu hoje este pecado.
39 Fo shua, Da One In Charge stay alive, da one stay get us guys outa trouble. An fo shua too, no matta who wen do da bad ting, even if was my boy Jonathan wen do um, dey gotta mahke.” But nobody from all da army guys tell um notting.
39 Porque vive o Senhor que salva a Israel, que, ainda que seja em meu filho Jônatas, certamente morrerá. E nenhum de todo o povo lhe respondeu.
40 Den Saul tell da Israel guys, “You guys stan ova dea. Me an my boy Jonathan goin stan ova hea.”
40 Disse mais a todo o Israel: Vós estareis de um lado, e eu e meu filho Jônatas estaremos do outro lado. Então disse o povo a Saul: Faze o que parecer bem aos teus olhos.
41 Den Saul pray to Da One In Charge, “You, da God fo da Israel peopo! Show who neva do notting bad, an who wen do someting bad!” Den dey pull straw, an Jonathan an Saul get da blame, an da army guys stay good.
41 Falou, pois, Saul ao Senhor Deus de Israel: Mostra o inocente. Então Jônatas e Saul foram tomados por sorte, e o povo saiu livre.
42 Saul tell, “We go pull straw one mo time fo pick me o my boy Jonathan.” An so, was Jonathan dat get da blame.
42 Então disse Saul: Lançai a sorte entre mim e Jônatas, meu filho. E foi tomado Jônatas.
43 Den Saul aks Jonathan, “Wat you wen do?!”
43 Disse então Saul a Jônatas: Declara-me o que tens feito. E Jônatas lho declarou, e disse: Tão-somente provei um pouco de mel com a ponta da vara que tinha na mão; eis que devo morrer?
44 Saul tell, “You gotta mahke, Jonathan, o God goin pay me back plenny moa!”
44 Então disse Saul: Assim me faça Deus, e outro tanto, que com certeza morrerás, Jônatas.
45 But da army guys tell Saul, “Wat you mean, Jonathan gotta mahke?! No way! He da one wen get us Israel guys outa trouble from da Filisha guys, big time! Jalike fo shua Da One In Charge stay alive, us guys stay shua too, dat not even one hair from Jonathan head goin fall on top da groun. Cuz God wen help Jonathan get all us guys outa trouble today!” So dass how da army guys get Jonathan outa trouble fo him no mahke.
45 Porém o povo disse a Saul: Morrerá Jônatas, que efetuou tão grande salvação em Israel? Nunca tal suceda; vive o Senhor, que não lhe há de cair no chão um só cabelo da sua cabeça! pois com Deus fez isso hoje. Assim o povo livrou a Jônatas, para que não morresse.
46 Den Saul pau go afta da Filisha guys, an he go home. An da Filisha guys go back dea land.
46 E Saul deixou de seguir os filisteus; e os filisteus se foram ao seu lugar.
47 Afta Saul take ova an come da king fo da Israel peopo, he fight da peopos dat live all aroun dem, an dat stay agains da Israel peopo: da Moab peopo, da Ammon ohana peopo, da Edom peopo, da Zobah kings, an da Filisha peopo. Ery place he go, he punish dose guys.
47 Então tomou Saul o reino sobre Israel; e pelejou contra todos os seus inimigos em redor; contra Moabe, e contra os filhos de Amom, e contra Edom, e contra os reis de Zobá, e contra os filisteus, e para onde quer que se tornava executava castigo.
48 He fight, an he no sked notting. He win ova da Amalek peopo, an get da Israel peopo outa da powa a da guys dat stay rip dem off.
48 E houve-se valorosamente, e feriu aos amalequitas, e liberou a Israel da mão dos que o saqueavam.
49 Saul boys, Jonathan, Ishvi, an Malki-Shua. His older girl Merab, an da younga girl Michal.
49 E os filhos de Saul eram Jônatas, e Isvi, e Malquisua; e os nomes de suas duas filhas eram estes: o da mais velha Merabe, e o da mais nova, Mical.
50 Saul wife Ahinoam, Ahima girl. Abner, he da guy in charge a Saul army guys. Abner, he Ner boy. Ner, he Saul uncle.
50 E o nome da mulher de Saul, Ainoã, filha de Aimaás; e o nome do capitão do exército, Abner, filho de Ner, tio de Saul.
51 Saul faddah Kish, an Abner faddah Ner, dey Abiel boys.
51 E Quis, pai de Saul, e Ner, pai de Abner, eram filhos de Abiel.
52 All da time Saul stay king, get real bad war wit da Filisha guys. Weneva Saul spock one strong guy dat know how fo fight real good, o one guy dat no sked notting, Saul take da guy fo his army.
52 E houve uma forte guerra contra os filisteus, todos os dias de Saul; por isso Saul a todos os homens valentes e valorosos que via, os agregava a si.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.