1 Samuel 14

Da Good An Spesho Book (HWC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 So one day Jonathan, Saul boy, tell da young guy dat carry his stuff fo fight, “Eh! We go ova dea an attack da Filisha army guys da odda side dis stream.” But Jonathan neva tell his faddah.
1 Sucedeu, pois, um dia, que Jônatas, filho de Saul, disse ao seu escudeiro: Vem, passemos à guarnição dos filisteus, que está do outro lado. Mas não o fez saber a seu pai.
2 Dat time, Saul stay Migron town on da borda wit Gibeah, an make camp unda one pomagram tree. He get bout six hundred army guys ova dea wit him.
2 Ora Saul estava na extremidade de Gibeá, debaixo da romeira que havia em Migrom; e o povo que estava com ele era cerca de seiscentos homens;
3 Ahijah stay wit dem too. His faddah was Ikabod braddah Ahitub, an his granfaddah was Finehas, Eli boy (dass da Eli guy dat befo time was Da One In Charge pries guy Shiloh town). Now, Ahijah, he da pries guy dat wear da spesho kine ves cuz he da Main Pries Guy.
3 e Aíja, filho de Aitube, irmão de Icabô, filho de Finéias, filho de Eli, sacerdote do Senhor em Siló, trazia o éfode. E o povo não sabia que Jônatas tinha ido.
4 On da two sides a da pass wea Jonathan gotta go across fo attack da Filisha army guys, get one cliff. Da cliff one side a da pass get da name Bozez, an da cliff da odda side, Senneh.
4 Ora, entre os desfiladeiros pelos quais Jônatas procurava chegar à guarnição dos filisteus, havia um penhasco de um e de outro lado; o nome de um era Bozez, e o nome do outro Sené.
5 You look in front you, from da north side cliff, get Mikmash down dea, an you look in front you, from da south side cliff, get Geba down dea.
5 Um deles estava para o norte defronte de Micmás, e o outro para o sul defronte de Gibeá.
6 Jonathan tell da young guy dat carry his stuff fo fight, “Go come, we go ova da pass by wea dose guys stay dat neva cut skin jalike God peopo. Maybe Da One In Charge go do someting fo help me an you. Da One In Charge goin win, no matta he get plenny guys o litto bit guys.”
6 Disse, pois, Jônatas ao seu escudeiro: Vem, passemos à guarnição destes incircuncisos; porventura operará o Senhor por nós, porque para o Senhor nenhum impedimento há de livrar com muitos ou com poucos.
7 His helpa guy tell um, “Do eryting you tink fo do. I stay tight wit you an ready fo go all out.”
7 Ao que o seu escudeiro lhe respondeu: Faze tudo o que te aprouver; segue, eis-me aqui, a tua disposição será a minha.
8 Jonathan tell, “Kay den! We go ova dea nea da guys an let dem see us.
8 Disse Jônatas: Eis que passaremos àqueles homens, e nos descobriremos a eles.
9 If dey tell us, ‘Okay, wait dea till we come by you guys,’ we goin stay wea we stay now, an no go up dea by dem.
9 Se nos disserem: Parai até que cheguemos a vós; então ficaremos no nosso lugar, e não subiremos a eles.
10 But if dey tell, ‘Okay, come up hea by us guys,’ we goin go up, cuz dat goin be da sign dat show us dat Da One In Charge stay give dem to us guys.”
10 Se, porém, disserem: Subi a nós; então subiremos, pois o Senhor os entregou em nossas mãos; isso nos será por sinal.
11 So da two a dem let da Filisha army guys see um. Da Filisha guys tell, “Eh! Look! Get Hebrew guys stay come outa da hole wea dey stay hide!”
11 Então ambos se descobriram à guarnição dos filisteus, e os filisteus disseram: Eis que já os hebreus estão saindo das cavernas em que se tinham escondido.
12 Da Filisha army guys yell to Jonathan an his helpa guy, “Go come up hea by us guys! We like teach you guys someting!”
12 E os homens da guarnição disseram a Jônatas e ao seu escudeiro: Subi a nós, e vos ensinaremos uma coisa. Disse, pois, Jônatas ao seu escudeiro: Sobe atrás de mim, porque o Senhor os entregou na mão de Israel.
13 Jonathan use his hands an feets fo climb up, an his helpa guy climb right in back a him. Jonathan wack da Filisha guys an dey fall down in front him. Den his helpa guy come afta an kill um all.
13 Então trepou Jônatas de gatinhas, e o seu escudeiro atrás dele; e os filisteus caíam diante de Jônatas, e o seu escudeiro os matava atrás dele.
14 Az was da firs time da Israel guys attack da Filisha guys. Jonathan an his helpa guy kill bout twenny Filisha guys inside one place bout one half acre big.
14 Esta primeira derrota, em que Jônatas e o seu escudeiro mataram uns vinte homens, deu-se dentro de meia jeira de terra.
15 Den all da odda Filisha army guys come real sked an shaking—da guys inside da camp an on top da level groun inside da valley, da small kine camps outside da main camp, an da bunches a army guys dat go out fo fight. Den, da groun shake! God da One dat make dem come even mo sked.
15 Pelo que houve tremor no arraial, no campo e em todo o povo; também a própria guarnição e os saqueadores tremeram; e até a terra estremeceu; de modo que houve grande pânico.
16 Da watcha guys fo Saul, Gibeah side inside da Benjamin land, dey look, an ho! uku pile a Filisha guys, stay running aroun dis side an dat side, jalike dey donno wassup!
16 Olharam, pois, as sentinelas de Saul e Gibeá de Benjamim, e eis que a multidão se derretia, fugindo para cá e para lá.
17 Den Saul tell da guys dat stay wit him, “Line up all oua guys fo me find out who no stay!” Wen dey make lidat, dey find out was Jonathan an his helpa guy dat no stay.
17 Disse então Saul ao povo que estava com ele: Ora, contai e vede quem é que saiu dentre nós: E contaram, e eis que nem Jônatas nem o seu escudeiro estava ali.
18 Saul tell Ahijah, “Bring da Box Fo No Foget Da Deal Wit God ova hea!” Cuz dat time da Box stay wit da Israel peopo.
18 Então Saul disse a Aíja: Traze aqui a arca de Deus. Pois naquele dia estava a arca de Deus com os filhos de Israel.
19 But right den, wen Saul stay talk wit da pries guy, all da big noise inside da Filisha camp come mo an mo loud.
19 E sucedeu que, estando Saul ainda falando com o sacerdote, o alvoroço que havia no arraial dos filisteus ia crescendo muito; pelo que disse Saul ao sacerdote: Retira a tua mão.
20 Den Saul an all his army guys come togedda fo fight. Dey find da Filisha guys all pupule—dey stay fight each odda wit dea swords!
20 Então Saul e todo o povo que estava com ele se reuniram e foram à peleja; e eis que dentre os filisteus a espada de um era contra o outro, e houve mui grande derrota.
21 Had Israel guys dat befo time wen go along wit da Filisha guys, an go up wit dem by dea camp. But now, dey turn aroun an go ova by da Israel guys dat stay wit Saul an Jonathan.
21 Os hebreus que estavam dantes com os filisteus, e tinham subido com eles ao arraial, também se ajuntaram aos israelitas que estavam com Saul e Jônatas.
22 Wen all da Israel guys dat stay hide inside da up country Efraim side hear dat da Filisha guys stay run away, dey come fo fight too an chase da Filisha guys fas.
22 E todos os homens de Israel que se haviam escondido na região montanhosa de Efraim, ouvindo que os filisteus fugiam, também os perseguiram de perto na peleja.
23 Dass how Da One In Charge get all da Israel guys outa trouble dat time. Dey fight all da way to Bet-Aven.
23 Assim o Senhor livrou a Israel naquele dia, e a batalha passou além de Bete-Aven.
24 Dat same day, da Israel army guys get even mo presha, cuz Saul make dem make one strong promise to him. He tell, “I goin put one kahuna on top anybody dat go eat food today! Cuz firs, I gotta pay back da buggahs dat stay agains me befo da sun go down! Afta dat, den you can eat.” Az why nobody eat notting dat day cuz was kapu.
24 Ora, os homens de Israel estavam já exaustos naquele dia, porquanto Saul conjurara o povo, dizendo: Maldito o homem que comer pão antes da tarde, antes que eu me vingue de meus inimigos. Pelo que todo o povo se absteve de comer.
25 All da army guys go inside da fores, wea had some honey on top da groun.
25 Mas todo o povo chegou a um bosque, onde havia mel à flor da terra.
26 Wen dey go inside da fores, dey spock da honey stay coming out, but nobody like touch um an eat um cuz dey sked a da kapu.
26 Chegando, pois, o povo ao bosque, viu correr o mel; todavia ninguém chegou a mão à boca, porque o povo temia a conjuração.
27 But Jonathan neva hear da kine kahuna dat his faddah wen put on top da army guys. He poke his stick fo walk inside da honey place. He eat some honey, an he smile cuz make him feel real good.
27 Jônatas, porém, não tinha ouvido quando seu pai conjurara o povo; pelo que estendeu a ponta da vara que tinha na mão, e a molhou no favo de mel; e, ao chegar a mão à boca, aclararam-se-lhe os olhos.
28 One a da army guys tell um, “Yoa faddah make us army guys make one strong promise. He tell, ‘I goin put one kahuna on top anybody dat go eat food today! Cuz firs, I gotta pay back da buggahs dat stay agains me! An I goin pay um back befo da sun go down! Afta dat, den you can eat.’ Az why now all us guys stay wasted!”
28 Então disse um do povo: Teu pai solenemente conjurou o povo, dizendo: Maldito o homem que comer pão hoje. E o povo ainda desfalecia.
29 Jonathan tell, “Wat my faddah wen do, put plenny presha on all oua peopo! See? I feel mo betta awready cuz I wen eat litto bit a dat honey.
29 Pelo que disse Jônatas: Meu pai tem turbado a terra; ora vede como se me aclararam os olhos por ter provado um pouco deste mel.
30 Fo shua, stay mo betta today, if da guys wen eat some a da stuffs dey rip off from da Filisha army guys! But dey no do dat! If dey wen eat, den we can kill even mo plenny Filisha guys!”
30 Quanto maior não teria sido a derrota dos filisteus se o povo hoje tivesse comido livremente do despojo, que achou de seus inimigos?
31 Dat time, afta da Israel guys wack da Filisha guys all da way from Mikmas to Aijalon, da Israel guys come plenny wasted.
31 Feriram, contudo, naquele dia aos filisteus, desde Micmás até Aijalom. E o povo desfaleceu em extremo;
32 Dey now jump on top da Filisha guys stuffs, an take da sheeps, da cows, an da bebe cows. Dey kill da animals on top da groun, an eat um, but dey neva get rid a all da blood jalike dey suppose to.
32 então o povo se lançou ao despojo, e tomou ovelhas, bois e bezerros e, degolando-os no chão, comeu-os com o sangue.
33 Den somebody tell Saul, “Look! Yoa army guys stay do bad kine stuff agains Da One In Charge, cuz dey eat da meat dat get da blood inside um!”
33 E o anunciaram a Saul, dizendo: Eis que o povo está pecando contra o Senhor, comendo carne com o sangue. Respondeu Saul: Procedestes deslealmente. Trazei-me aqui já uma grande pedra.
34 Den he tell, “Go out ery place da guys stay. Tell dem, ‘Erybody bring yoa cows an sheeps an goats ova hea by me, an kill um on top dis stone. Den you can eat um. No go do bad kine stuff agains Da One In Charge, an go eat da meat wit da blood still yet inside um.’”
34 Disse mais Saul: Dispersai-vos entre e povo, e dizei-lhes: Trazei-me aqui cada um o seu boi, e cada um a sua ovelha e degolai-os aqui, e comei; e não pequeis contra e Senhor, comendo com sangue. Então todo o povo trouxe de noite, cada um o seu boi, e os degolaram ali.
35 dat Saul use fo one altar fo Da One In Charge. Az da firs time he make lidat.
35 Então edificou Saul um altar ao Senhor; este foi o primeiro altar que ele edificou ao Senhor.
36 Den Saul tell, “Nex, nite time, we go down by da Filisha guys, an attack dem till come light tomorra, an make shua nobody stay alive!”
36 Depois disse Saul: Desçamos de noite atrás dos filisteus, e despojemo-los, até e amanhecer, e não deixemos deles um só homem. E o povo disse: Faze tudo o que parecer bem aos teus olhos. Disse, porém, o sacerdote: Cheguemo-nos aqui a Deus.
37 So Saul aks God, “You tink dass okay if I go down dea afta da Filisha guys, o wat? You goin make us Israel guys win, o wat?” But God no tell him notting dat time.
37 Então consultou Saul a Deus, dizendo: Descerei atrás dos filisteus? entregá-los-ás na mão de Israel? Deus, porém, não lhe respondeu naquele dia.
38 Az why Saul tell, “All you main leada guys fo da army, come ova hea by me. Go find out wat bad ting we wen do today.
38 Disse, pois, Saul: Chegai-vos para cá, todos os chefes do povo; informai-vos, e vede em que se cometeu hoje este pecado;
39 Fo shua, Da One In Charge stay alive, da one stay get us guys outa trouble. An fo shua too, no matta who wen do da bad ting, even if was my boy Jonathan wen do um, dey gotta mahke.” But nobody from all da army guys tell um notting.
39 porque, como vive o Senhor que salva a Israel, ainda que seja em meu filha Jônatas, ele será morto. Mas de todo o povo ninguém lhe respondeu.
40 Den Saul tell da Israel guys, “You guys stan ova dea. Me an my boy Jonathan goin stan ova hea.”
40 Disse mais a todo o Israel: Vós estareis dum lado, e eu e meu filho Jônatas estaremos do outro. Então disse o povo a Saul: Faze o que parecer bem aos teus olhos.
41 Den Saul pray to Da One In Charge, “You, da God fo da Israel peopo! Show who neva do notting bad, an who wen do someting bad!” Den dey pull straw, an Jonathan an Saul get da blame, an da army guys stay good.
41 Falou, pois, Saul ao Senhor Deus de Israel: Mostra o que é justo. E Jônatas e Saul foram tomados por sorte, e o povo saiu livre.
42 Saul tell, “We go pull straw one mo time fo pick me o my boy Jonathan.” An so, was Jonathan dat get da blame.
42 Então disse Saul: Lançai a sorte entre mim e Jônatas, meu filho. E foi tomado Jônatas.
43 Den Saul aks Jonathan, “Wat you wen do?!”
43 Disse então Saul a Jônatas: Declara-me o que fizeste. E Jônatas lho declarou, dizendo: Provei, na verdade, um pouco de mel com a ponta da vara que tinha na mão; eis-me pronto a morrer.
44 Saul tell, “You gotta mahke, Jonathan, o God goin pay me back plenny moa!”
44 Ao que disse Saul: Assim me faça Deus, e outro tanto, se tu, certamente, não morreres, Jônatas.
45 But da army guys tell Saul, “Wat you mean, Jonathan gotta mahke?! No way! He da one wen get us Israel guys outa trouble from da Filisha guys, big time! Jalike fo shua Da One In Charge stay alive, us guys stay shua too, dat not even one hair from Jonathan head goin fall on top da groun. Cuz God wen help Jonathan get all us guys outa trouble today!” So dass how da army guys get Jonathan outa trouble fo him no mahke.
45 Mas o povo disse a Saul: Morrerá, porventura, Jônatas, que operou esta grande salvação em Israel? Tal não suceda! como vive o Senhor, não lhe há de cair no chão um só cabelo da sua cabeça! pois com Deus fez isso hoje. Assim o povo livrou Jônatas, para que não morresse.
46 Den Saul pau go afta da Filisha guys, an he go home. An da Filisha guys go back dea land.
46 Então Saul deixou de perseguir os filisteus, e estes foram para o seu lugar.
47 Afta Saul take ova an come da king fo da Israel peopo, he fight da peopos dat live all aroun dem, an dat stay agains da Israel peopo: da Moab peopo, da Ammon ohana peopo, da Edom peopo, da Zobah kings, an da Filisha peopo. Ery place he go, he punish dose guys.
47 Tendo Saul tomado o reino sobre Israel, pelejou contra todos os seus inimigos em redor: contra Moabe, contra os filhos de Amom, contra Edom, contra os reis de Zobá e contra os filisteus; e, para onde quer que se voltava, saía vitorioso.
48 He fight, an he no sked notting. He win ova da Amalek peopo, an get da Israel peopo outa da powa a da guys dat stay rip dem off.
48 Houve-se valorosamente, derrotando os amalequitas, e libertando Israel da mão dos que o saqueavam.
49 Saul boys, Jonathan, Ishvi, an Malki-Shua. His older girl Merab, an da younga girl Michal.
49 Ora, os filhos de Saul eram Jônatas, Isvi e Malquisua; os nomes de suas duas filhas eram estes: o da mais velha Merabe, e o da mais nova Mical.
50 Saul wife Ahinoam, Ahima girl. Abner, he da guy in charge a Saul army guys. Abner, he Ner boy. Ner, he Saul uncle.
50 O nome da mulher de Saul era Ainoã, filha de Aimaaz; e o nome do chefe do seu exército, Abner, filho de Ner, tio de Saul.
51 Saul faddah Kish, an Abner faddah Ner, dey Abiel boys.
51 Quis, pai de Saul, e Ner, pai de Abner, eram filhos de Abiel.
52 All da time Saul stay king, get real bad war wit da Filisha guys. Weneva Saul spock one strong guy dat know how fo fight real good, o one guy dat no sked notting, Saul take da guy fo his army.
52 E houve forte guerra contra os filisteus, por todos os dias de Saul; e sempre que Saul via algum homem poderoso e valente, o agregava a si.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.