1 Reis 4

Da Good An Spesho Book (HWC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Dass how was, wen Solomon was da King fo all da Israel peopo.
1 O rei Salomão governou sobre todo o Israel,
2 An now, dis da lis wit his main govmen guys:
2 e estes foram seus oficiais mais importantes: Azarias, filho de Zadoque, era o sacerdote.
3 Eli-Horef, Shisha boy an his braddah Ahijah, dey take kea da palace records.
3 Eliorefe e Aías, filhos de Sisa, eram os secretários da corte. Josafá, filho de Ailude, era o historiador do reino.
4 Benaiah Jehoiada boy, da army leada.
4 Benaia, filho de Joiada, era o comandante do exército. Zadoque e Abiatar eram os sacerdotes.
5 Azariah Nathan boy, in charge a da districk govna guys.
5 Azarias, filho de Natã, era supervisor dos governadores distritais. Zabude, filho de Natã, era sacerdote e conselheiro pessoal do rei.
6 Ahishar stay in charge a da palace.
6 Aisar era administrador do palácio. Adonirão, filho de Abda, era encarregado dos trabalhos forçados.
7 Solomon get twelve districk govna guys. Dey stay in charge a all da Israel peopo. All dem get da job fo bring from dea districk all da food da King an his peopo need fo eat. Ery districk take one month from ery year.
7 Salomão tinha também em todo o Israel doze governadores distritais responsáveis por fornecer alimento para a casa do rei. Cada um deles fornecia provisões durante um mês do ano.
8 Dis da names fo da twelve govna guys.
8 Estes são os nomes dos doze governadores: Ben-Hur, da região montanhosa de Efraim.
9 Ben-Deker, fo Makaz, Shaalbim, Bet-Shemesh, an Elon-Bet-Hanan side.
9 Ben-Dequer, em Macaz, Saalbim, Bete-Semes e Elom-Bete-Hanã.
10 Ben-Hesed, fo Arubot side, wit Sokoh an all da Hefer land.
10 Ben-Hesede, em Arubote, Socó e toda a região de Héfer.
11 Ben-Abinadab, fo all da Nafot-Dor land. (He marry Solomon girl Tafat.)
11 Ben-Abinadabe, em toda a Nafote-Dor. (Ele era casado com Tafate, uma das filhas de Salomão.)
12 Baana Ben-Ahilud, fo Taanak, Megiddo, all da Bet-Shean land nex to Zaretan, down side from Jezreel, an from Bet-Shean ova to Abel-Meholah, an from dea across to Jokmeam.
12 Baaná, filho de Ailude, em Taanaque e em Megido, e em toda a Bete-Seã, próxima de Zaretã, abaixo de Jezreel, e todo o território desde Bete-Seã até Abel-Meolá e para além de Jocmeão.
13 Ben-Geber, fo Ramot-Gilead side. He get da small towns dat Jair Ben-Manasseh wen build Gilead side, an da Argob lands Bashan side, sixty big towns dat get strong wall aroun dem an bronze bars fo hold da town gates shut.
13 Ben-Geber, em Ramote-Gileade, incluindo as Cidades de Jair (assim chamadas por causa de Jair, da tribo de Manassés ), em Gileade, e na região de Argobe, em Basã, incluindo sessenta grandes cidades fortificadas com trancas de bronze nos portões.
14 Ahinadab, Iddo boy, fo Mahanaim side.
14 Ainadabe, filho de Ido, em Maanaim.
15 Ahimaaz, fo Naftali side. (He wen marry Solomon girl Basemat.)
15 Aimaás, em Naftali. (Ele era casado com Basemate, outra filha de Salomão.)
16 Da odda Baana, Hushai boy, fo Asher an Bealot side.
16 Baaná, filho de Husai, em Aser e em Bealote.
17 Da odda Jehoshafat, Paruah boy, fo Issakar side.
17 Josafá, filho de Parua, em Issacar.
18 Shimei Ela boy, fo Benjamin side.
18 Simei, filho de Elá, em Benjamim.
19 Geber Uri boy, fo Gilead side, da place wea befo time Sihon was king fo da Amor peopo, an da place wea Og was King, Bashan side.
19 Geber, filho de Uri, na terra de Gileade, incluindo os territórios de Seom, rei dos amorreus, e de Ogue, rei de Basã. Ele era o único governador dessa região.
20 All ova da Judah an Israel land, get choke plenny peopo, jalike da sand on top da beach. Dey all get plenny fo eat an drink, an dey stay good inside.
20 O povo de Judá e Israel era tão numeroso quanto a areia na beira do mar. Todos estavam muito contentes, e tinham comida e bebida com fartura.
21 Solomon was da King in charge a all da local kine kings from da Eufrates Riva to da Filisha land, an all da way to da Egypt borda. Da local kine kings bring rich kine gifs fo Solomon an dey work fo him all da time Solomon stay alive.
21 Salomão governava sobre todos os reinos, desde o rio Eufrates, ao norte, até a terra dos filisteus e a fronteira do Egito, ao sul. Os povos conquistados enviavam tributos a Salomão e continuaram a servi-lo durante toda a vida.
22 Fo feed all da palace peopo, ery day Solomon get 30 donkey load fancy kine wheat flour, 60 donkey load regula kine wheat flour,
22 Para a provisão diária do palácio de Salomão, eram necessários trinta cestos grandes de farinha da melhor qualidade, sessenta cestos grandes de farinha comum,
23 ten cows dat dey feed inside da pen, twenny cows dat eat ony grass, hundred sheeps an goats, an three kine deer, an gooses dey feed plenny.
23 dez bois dos currais de engorda, vinte bois do pasto, cem ovelhas, e também veados, gazelas, corças e aves seletas.
24 Solomon get all dat, cuz he da King ova all da local kine kings dat live da west side a da Eufrates Riva, all da way from Tifsah to Gaza. Wen Solomon was da King, eryting go good fo him from all da peopo da west side a da Eufrates, an all aroun him.
24 Salomão dominava sobre todos os reinos a oeste do rio Eufrates, desde Tifsa até Gaza, e havia paz em todas as fronteiras.
25 All da time Solomon stay alive, da Judah an Israel peopo no need worry bout notting, from da Dan land north side to Beer-Sheba town south side. Erybody can sit down unda dea grape vine an fig tree.
25 Durante a vida de Salomão, Judá e Israel viveram em paz e segurança. E, desde Dã, ao norte, até Berseba, ao sul, cada família possuía sua própria videira e sua própria figueira.
26 Solomon get 4,000 place fo keep da horses dat pull his war wagons, an 12,000 horse.
26 Salomão possuía quatro mil estábulos para os cavalos de seus carros de guerra e doze mil cavalos.
27 Da twelve districk govna guys take turn ery month. Dey suppose to make shua King Solomon get plenny food fo his peopo fo eat, an fo all da odda peopo dat come by King Solomon an eat wit him. An dey erytime bring him wat he need.
27 Os governadores distritais forneciam, com regularidade, o alimento para o rei Salomão e sua corte: cada um providenciava para que nada faltasse no mês que lhe havia sido designado.
28 Dey bring barley, an wheat stalk too, fo da horses dat pull da war wagons, an da odda horses. Ery govna guy bring da food he suppose to bring.
28 Também providenciavam a cevada e a palha necessárias para os cavalos de guerra e os cavalos de carga nos estábulos do rei.
29 God help King Solomon fo know wat fo do erytime, an fo undastan wass good an wass bad bout all kine stuff, cuz he gotta tink bout plenny stuff, jalike get choke plenny sand on top da beach.
29 Deus concedeu a Salomão grande sabedoria e entendimento, e conhecimento tão vasto quanto a areia na beira do mar.
30 Dass how King Solomon know wat fo do, mo betta den all da smart guys dat live da east side, an all da Egypt smart guys.
30 Sua sabedoria era maior que a de todos os sábios do Oriente e de todos os sábios do Egito.
31 He know wat fo do mo betta den any odda guy, mo den Ethan da Ezrahi guy, an da three Mahol boys Heman, Kalkol, an Darda. Da peopo from all da odda countries aroun dea wen hea bout how awesome King Solomon stay.
31 Ele era mais sábio que qualquer outra pessoa, incluindo Etã, o ezraíta, e Hemã, Calcol e Darda, filhos de Maol. Sua fama se espalhou por todas as nações vizinhas.
32 He wen tell 3,000 smart kine tings peopo tell fo peopo know wat fo do, an he make 1,005 song.
32 Compôs 3.000 provérbios e escreveu 1.005 canções.
33 He know fo tell bout all da plants, from da big cedar tree dat grow Lebanon side, to da small oregano plant dat grow outa one wall. He know how fo tell bout da animals, da birds, da snakes an lizards, an da fish.
33 Podia falar com entendimento sobre plantas de toda espécie, desde o grande cedro do Líbano até o pequeno hissopo que cresce nas fendas dos muros. Também tinha conhecimento de animais, aves, répteis e peixes.
34 Peopo from all da odda countries wen come fo lissen King Solomon, fo find out how he know wat fo do erytime. All da odda kings dat wen hear how Solomon know wat fo do erytime, wen sen dea guys fo lissen him.
34 Reis de todas as nações enviavam seus representantes para ouvirem a sabedoria de Salomão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.