1 Reis 4

Da Good An Spesho Book (HWC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Dass how was, wen Solomon was da King fo all da Israel peopo.
1 O rei Salomão reinou sobre todo o Israel.
2 An now, dis da lis wit his main govmen guys:
2 E estes eram os seus altos oficiais: Azarias, filho de Zadoque, era o sacerdote;
3 Eli-Horef, Shisha boy an his braddah Ahijah, dey take kea da palace records.
3 Eliorefe e Aías, filhos de Sisa, eram secretários; Josafá, filho de Ailude, era o cronista;
4 Benaiah Jehoiada boy, da army leada.
4 Benaia, filho de Joiada, era comandante do exército; Zadoque e Abiatar eram sacerdotes;
5 Azariah Nathan boy, in charge a da districk govna guys.
5 Azarias, filho de Natã, era governador-chefe; Zabude, filho de Natã, era ministro e amigo do rei;
6 Ahishar stay in charge a da palace.
6 Aisar era o responsável pelo palácio; Adonirão, filho de Abda, era superintendente dos que realizavam trabalhos forçados.
7 Solomon get twelve districk govna guys. Dey stay in charge a all da Israel peopo. All dem get da job fo bring from dea districk all da food da King an his peopo need fo eat. Ery districk take one month from ery year.
7 Salomão tinha doze governadores sobre todo o Israel, que forneciam mantimento ao rei e ao seu palácio; cada um tinha de fornecer durante um mês do ano.
8 Dis da names fo da twelve govna guys.
8 São estes os seus nomes: Ben-Hur, nas montanhas de Efraim;
9 Ben-Deker, fo Makaz, Shaalbim, Bet-Shemesh, an Elon-Bet-Hanan side.
9 Ben-Dequer, em Macaz, Saalabim, Bete-Semes, Elom e Bete-Hanã;
10 Ben-Hesed, fo Arubot side, wit Sokoh an all da Hefer land.
10 Ben-Hesede, em Arubote, Socó e toda a terra de Héfer;
11 Ben-Abinadab, fo all da Nafot-Dor land. (He marry Solomon girl Tafat.)
11 Ben-Abinadabe, que era casado com Tafate, filha de Salomão, em toda a cordilheira de Dor;
12 Baana Ben-Ahilud, fo Taanak, Megiddo, all da Bet-Shean land nex to Zaretan, down side from Jezreel, an from Bet-Shean ova to Abel-Meholah, an from dea across to Jokmeam.
12 Baaná, filho de Ailude, em Taanaque, Megido, e toda a Bete-Seã, que fica perto de Zaretã, abaixo de Jezreel, desde Bete-Seã até Abel-Meolá, até além de Jocmeão;
13 Ben-Geber, fo Ramot-Gilead side. He get da small towns dat Jair Ben-Manasseh wen build Gilead side, an da Argob lands Bashan side, sixty big towns dat get strong wall aroun dem an bronze bars fo hold da town gates shut.
13 Ben-Geber, em Ramote-Gileade, nas aldeias de Jair, filho de Manassés, que estão em Gileade e também na região de Argobe, em Basã, sessenta grandes cidades com muralhas e ferrolhos de bronze;
14 Ahinadab, Iddo boy, fo Mahanaim side.
14 Ainadabe, filho de Ido, em Maanaim;
15 Ahimaaz, fo Naftali side. (He wen marry Solomon girl Basemat.)
15 Aimaás, que era casado com Basemate, outra filha de Salomão, em Naftali;
16 Da odda Baana, Hushai boy, fo Asher an Bealot side.
16 Baaná, filho de Husai, em Aser e Bealote;
17 Da odda Jehoshafat, Paruah boy, fo Issakar side.
17 Josafá, filho de Parua, em Issacar;
18 Shimei Ela boy, fo Benjamin side.
18 Simei, filho de Elá, em Benjamim;
19 Geber Uri boy, fo Gilead side, da place wea befo time Sihon was king fo da Amor peopo, an da place wea Og was King, Bashan side.
19 Geber, filho de Uri, na terra de Gileade, a terra de Seom, rei dos amorreus, e de Ogue, rei de Basã; e havia só um governador nesta região.
20 All ova da Judah an Israel land, get choke plenny peopo, jalike da sand on top da beach. Dey all get plenny fo eat an drink, an dey stay good inside.
20 O povo de Judá e Israel era tão numeroso como a areia que está na praia do mar; eles comiam, bebiam e se alegravam.
21 Solomon was da King in charge a all da local kine kings from da Eufrates Riva to da Filisha land, an all da way to da Egypt borda. Da local kine kings bring rich kine gifs fo Solomon an dey work fo him all da time Solomon stay alive.
21 Salomão dominava sobre todos os reinos desde o Eufrates até a terra dos filisteus e até a fronteira do Egito. Esses reinos pagavam tributo e serviram Salomão durante todos os dias da sua vida.
22 Fo feed all da palace peopo, ery day Solomon get 30 donkey load fancy kine wheat flour, 60 donkey load regula kine wheat flour,
22 As provisões diárias de Salomão eram três mil quilos da melhor farinha e seis mil quilos de farinha;
23 ten cows dat dey feed inside da pen, twenny cows dat eat ony grass, hundred sheeps an goats, an three kine deer, an gooses dey feed plenny.
23 dez bois gordos, vinte bois de pasto e cem carneiros, além dos veados, as gazelas, os corços e aves bem-tratadas.
24 Solomon get all dat, cuz he da King ova all da local kine kings dat live da west side a da Eufrates Riva, all da way from Tifsah to Gaza. Wen Solomon was da King, eryting go good fo him from all da peopo da west side a da Eufrates, an all aroun him.
24 Porque Salomão dominava sobre toda a região e sobre todos os reis do lado de cá do Eufrates, desde Tifsa até Gaza, e tinha paz em toda a região ao redor.
25 All da time Solomon stay alive, da Judah an Israel peopo no need worry bout notting, from da Dan land north side to Beer-Sheba town south side. Erybody can sit down unda dea grape vine an fig tree.
25 Judá e Israel habitavam seguros, cada um debaixo da sua videira e debaixo da sua figueira, desde Dã até Berseba, durante todos os dias de Salomão.
26 Solomon get 4,000 place fo keep da horses dat pull his war wagons, an 12,000 horse.
26 Salomão tinha também quatro mil cavalos em estrebarias, para os seus carros de guerra, e doze mil cavaleiros.
27 Da twelve districk govna guys take turn ery month. Dey suppose to make shua King Solomon get plenny food fo his peopo fo eat, an fo all da odda peopo dat come by King Solomon an eat wit him. An dey erytime bring him wat he need.
27 Os governadores forneciam provisões, cada um no seu mês, ao rei Salomão e a todos os que chegavam à sua mesa; coisa nenhuma deixavam faltar.
28 Dey bring barley, an wheat stalk too, fo da horses dat pull da war wagons, an da odda horses. Ery govna guy bring da food he suppose to bring.
28 Também levavam a cevada e a palha para os cavalos e os ginetes, para o lugar onde estivesse o rei, segundo lhes havia sido prescrito.
29 God help King Solomon fo know wat fo do erytime, an fo undastan wass good an wass bad bout all kine stuff, cuz he gotta tink bout plenny stuff, jalike get choke plenny sand on top da beach.
29 Deus deu a Salomão sabedoria, entendimento fora do comum e uma inteligência tão vasta como a areia que está na praia do mar.
30 Dass how King Solomon know wat fo do, mo betta den all da smart guys dat live da east side, an all da Egypt smart guys.
30 A sabedoria de Salomão era maior do que a de todos os homens do Oriente e do que toda a sabedoria dos egípcios.
31 He know wat fo do mo betta den any odda guy, mo den Ethan da Ezrahi guy, an da three Mahol boys Heman, Kalkol, an Darda. Da peopo from all da odda countries aroun dea wen hea bout how awesome King Solomon stay.
31 Era mais sábio do que todos os homens: mais sábio do que Etã, ezraíta, e do que Hemã, Calcol e Darda, filhos de Maol. E a sua fama se espalhou por todas as nações ao redor.
32 He wen tell 3,000 smart kine tings peopo tell fo peopo know wat fo do, an he make 1,005 song.
32 Compôs três mil provérbios, e os seus cânticos foram mil e cinco.
33 He know fo tell bout all da plants, from da big cedar tree dat grow Lebanon side, to da small oregano plant dat grow outa one wall. He know how fo tell bout da animals, da birds, da snakes an lizards, an da fish.
33 Falou sobre todas as plantas, desde o cedro que está no Líbano até o hissopo que brota dos muros; também falou sobre os animais e as aves, os animais que rastejam e os peixes.
34 Peopo from all da odda countries wen come fo lissen King Solomon, fo find out how he know wat fo do erytime. All da odda kings dat wen hear how Solomon know wat fo do erytime, wen sen dea guys fo lissen him.
34 De todos os povos vinha gente para ouvir a sabedoria de Salomão, e também mensageiros de todos os reis da terra que tinham ouvido falar da sua sabedoria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.