1 Reis 4

Da Good An Spesho Book (HWC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Dass how was, wen Solomon was da King fo all da Israel peopo.
1 Assim foi Salomão rei sobre todo o Israel.
2 An now, dis da lis wit his main govmen guys:
2 E estes eram os príncipes que tinha: Azarias, filho de Zadoque, era sacerdote;
3 Eli-Horef, Shisha boy an his braddah Ahijah, dey take kea da palace records.
3 Eliorefe e Aías, filhos de Sisa, secretários; Jeosafá, filho de Ailude, cronista;
4 Benaiah Jehoiada boy, da army leada.
4 Benaías, filho de Jeoiada, estava sobre o exército; Zadoque e Abiatar eram sacerdotes;
5 Azariah Nathan boy, in charge a da districk govna guys.
5 Azarias, filho de Natã, estava sobre os intendentes; Zabude, filho de Natã, era o oficial-mor, amigo do rei;
6 Ahishar stay in charge a da palace.
6 Aisar, o mordomo; e Adonirão, filho de Abda, estava sobre a gente de trabalhos forçados.
7 Solomon get twelve districk govna guys. Dey stay in charge a all da Israel peopo. All dem get da job fo bring from dea districk all da food da King an his peopo need fo eat. Ery districk take one month from ery year.
7 Salomão tinha doze intendentes sobre todo o Israel, que proviam de mantimentos ao rei e à sua casa; e cada um tinha que prover mantimentos para um mês no ano.
8 Dis da names fo da twelve govna guys.
8 São estes os seus nomes: Ben-Hur, na região montanhosa de Efraim.
9 Ben-Deker, fo Makaz, Shaalbim, Bet-Shemesh, an Elon-Bet-Hanan side.
9 Ben-Dequer, em Macaz, Saalabim, Bete-Semes e Elom-Bete-Hanã;
10 Ben-Hesed, fo Arubot side, wit Sokoh an all da Hefer land.
10 Ben-Hesede, em Arubote; também este tinha Socó e toda a terra de Jefer;
11 Ben-Abinadab, fo all da Nafot-Dor land. (He marry Solomon girl Tafat.)
11 Ben-Abinadabe, em toda a região alta de Dor; tinha este a Tafate, filha de Salomão, por mulher;
12 Baana Ben-Ahilud, fo Taanak, Megiddo, all da Bet-Shean land nex to Zaretan, down side from Jezreel, an from Bet-Shean ova to Abel-Meholah, an from dea across to Jokmeam.
12 Baaná, filho de Ailude, em Taanaque e Megido, e em toda a Bete-Seã, que está junto a Zaretã, abaixo de Jizreel, desde Bete-Seã até Abel-Meolá, para além de Jocmeão;
13 Ben-Geber, fo Ramot-Gilead side. He get da small towns dat Jair Ben-Manasseh wen build Gilead side, an da Argob lands Bashan side, sixty big towns dat get strong wall aroun dem an bronze bars fo hold da town gates shut.
13 o filho de Geber, em Ramote-Gileade; tinha este as aldeias de Jair, filho de Manassés, as quais estão em Gileade; também tinha a região de Argobe, o qual está em Basã, sessenta grandes cidades com muros e ferrolhos de bronze:
14 Ahinadab, Iddo boy, fo Mahanaim side.
14 Ainadabe, filho de Ido, em Maanaim;
15 Ahimaaz, fo Naftali side. (He wen marry Solomon girl Basemat.)
15 Aimaaz, em Naftali; também este tomou a Basemate, filha de Salomão, por mulher;
16 Da odda Baana, Hushai boy, fo Asher an Bealot side.
16 Baaná, filho de Hasai, em Aser e em Alote;
17 Da odda Jehoshafat, Paruah boy, fo Issakar side.
17 Jeosafá, filho de Paruá, em Issacar;
18 Shimei Ela boy, fo Benjamin side.
18 Simei, filho de Elá, em Benjamim;
19 Geber Uri boy, fo Gilead side, da place wea befo time Sihon was king fo da Amor peopo, an da place wea Og was King, Bashan side.
19 Geber, filho de Uri, na terra de Gileade, a terra de Siom, rei dos amorreus, e de Ogue, rei de Basã; havia um só intendente naquela terra.
20 All ova da Judah an Israel land, get choke plenny peopo, jalike da sand on top da beach. Dey all get plenny fo eat an drink, an dey stay good inside.
20 Eram, pois, os de Judá e Israel numerosos, como a areia que está à beira do mar; e, comendo e bebendo, se alegravam.
21 Solomon was da King in charge a all da local kine kings from da Eufrates Riva to da Filisha land, an all da way to da Egypt borda. Da local kine kings bring rich kine gifs fo Solomon an dey work fo him all da time Solomon stay alive.
21 E dominava Salomão sobre todos os reinos, desde o rio até a terra dos filisteus e até o termo do Egito; eles pagavam tributo, e serviram a Salomão todos os dias da sua vida.
22 Fo feed all da palace peopo, ery day Solomon get 30 donkey load fancy kine wheat flour, 60 donkey load regula kine wheat flour,
22 O provimento diário de Salomão era de trinta coros de flor de farinha, e sessenta coros e farinha;
23 ten cows dat dey feed inside da pen, twenny cows dat eat ony grass, hundred sheeps an goats, an three kine deer, an gooses dey feed plenny.
23 dez bois cevados, vinte bois de pasto e cem ovelhas, afora os veados, gazelas, cabras montesas e aves cevadas.
24 Solomon get all dat, cuz he da King ova all da local kine kings dat live da west side a da Eufrates Riva, all da way from Tifsah to Gaza. Wen Solomon was da King, eryting go good fo him from all da peopo da west side a da Eufrates, an all aroun him.
24 Pois dominava ele sobre toda a região e sobre todos os reis daquém do rio, desde Tifsa até Gaza; e tinha paz por todos os lados em redor.
25 All da time Solomon stay alive, da Judah an Israel peopo no need worry bout notting, from da Dan land north side to Beer-Sheba town south side. Erybody can sit down unda dea grape vine an fig tree.
25 Judá e Israel habitavam seguros, desde Dã até Berseba, cada um debaixo da sua videira, e debaixo da sua figueira, por todos os dias de Salomão.
26 Solomon get 4,000 place fo keep da horses dat pull his war wagons, an 12,000 horse.
26 Salomão tinha também quarenta mil manjedouras para os cavalos dos seus carros, e doze mil cavaleiros.
27 Da twelve districk govna guys take turn ery month. Dey suppose to make shua King Solomon get plenny food fo his peopo fo eat, an fo all da odda peopo dat come by King Solomon an eat wit him. An dey erytime bring him wat he need.
27 Aqueles intendentes, pois, cada um no seu mês, proviam de mantimentos o rei Salomão e todos quantos se chegavam à sua mesa; coisa nenhuma deixavam faltar.
28 Dey bring barley, an wheat stalk too, fo da horses dat pull da war wagons, an da odda horses. Ery govna guy bring da food he suppose to bring.
28 Também traziam, cada um segundo seu cargo, a cevada e a palha para os cavalos e os ginetes, para o lugar em que estivessem.
29 God help King Solomon fo know wat fo do erytime, an fo undastan wass good an wass bad bout all kine stuff, cuz he gotta tink bout plenny stuff, jalike get choke plenny sand on top da beach.
29 Ora, Deus deu a Salomão sabedoria, e muitíssimo entendimento, e conhecimentos múltiplos, como a areia que está na praia do mar.
30 Dass how King Solomon know wat fo do, mo betta den all da smart guys dat live da east side, an all da Egypt smart guys.
30 A sabedoria de Salomão era maior do que a de todos os do Oriente e do que toda a sabedoria dos egípcios.
31 He know wat fo do mo betta den any odda guy, mo den Ethan da Ezrahi guy, an da three Mahol boys Heman, Kalkol, an Darda. Da peopo from all da odda countries aroun dea wen hea bout how awesome King Solomon stay.
31 Era ele ainda mais sábio do que todos os homens, mais sábio do que Etã, o ezraíta, e do que Hemã, Calcol e Darda, filhos de Maol; e a sua fama correu por todas as nações em redor.
32 He wen tell 3,000 smart kine tings peopo tell fo peopo know wat fo do, an he make 1,005 song.
32 Proferiu ele três mil provérbios, e foram os seus cânticos mil e cinco.
33 He know fo tell bout all da plants, from da big cedar tree dat grow Lebanon side, to da small oregano plant dat grow outa one wall. He know how fo tell bout da animals, da birds, da snakes an lizards, an da fish.
33 Dissertou a respeito das árvores, desde o cedro que está no Líbano até o hissopo que brota da parede; também dissertou sobre os animais, as aves, os répteis e os peixes.
34 Peopo from all da odda countries wen come fo lissen King Solomon, fo find out how he know wat fo do erytime. All da odda kings dat wen hear how Solomon know wat fo do erytime, wen sen dea guys fo lissen him.
34 De todos os povos vinha gente para ouvir a sabedoria de Salomão, e da parte de todos os reis da terra que tinham ouvido da sua sabedoria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.