1 Reis 3

Da Good An Spesho Book (HWC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 King Solomon wen let da Pharaoh guy, da King fo Egypt, make one deal wit him. Fo set up da deal, Solomon wen take da Pharaoh guy daughtah an marry her. He bring her David Town, az Jerusalem. She stay inside Jerusalem long time, till King Solomon pau build his palace, an da Temple Fo Da One In Charge, an da wall aroun da town.
1 Salomão fez um acordo com Faraó, rei do Egito, casando com a sua filha. Ele a levou para morar na Cidade de Davi até que acabasse a construção do seu palácio e a construção do Templo e das muralhas em volta de Jerusalém.
2 Ony one ting—dat time, all da peopo still stay make sacrifice on top da hills, cuz dey still yet no build one temple fo Da One In Charge, fo show erybody wat kine god him.
2 Ainda não havia sido construído um templo para Deus, o Senhor , e por isso o povo ainda continuava oferecendo sacrifícios em vários altares, nos montes.
3 King Solomon, he get love an aloha fo Da One In Charge, an he stay keep all da rules dat his faddah David wen make. Ony one ting not right—even Solomon stay make sacrifice an burn incense on top da hills.
3 Salomão amava o Senhor e seguia os conselhos de Davi, seu pai, mas também matava animais e os oferecia em sacrifício em vários altares, nos montes.
4 Plenny times, King Solomon wen go Gibeon side fo make sacrifice ova dea, cuz dass da mos importan sacrifice place, on top one hill ova dea. Befo time King Solomon guys wen kill tousan cows, fo make burn up kine sacrifice on top dat altar.
4 Certa vez, Salomão foi a Gibeão oferecer sacrifícios porque naquele lugar estava o altar mais famoso de todos. No passado ele havia queimado ali mil animais como sacrifício a Deus.
5 Wen King Solomon stay Gibeon side, Da One In Charge show up fo Solomon see um inside one dream, one nite wen Solomon stay sleep. God tell um, “Wateva you like me give you, you aks me.”
5 Naquela noite, o Senhor Deus apareceu num sonho a Salomão e perguntou: — O que você quer que eu lhe dê?
6 Solomon tell, “You wen do plenny fo my faddah King David, dat wen work fo you. You wen stay real tight wit David, cuz you know da way he live, an you know you can trus um, how he stay do da right ting erytime. David get one clean an good heart, jus how you like. An you wen stay tight wit him, cuz you wen give King David one boy fo sit on top his throne, an dass me.
6 Ele respondeu: — Tu sempre mostraste grande amor por Davi, meu pai, teu
7 So Da One In Charge, you my God, an I work fo you. You wen make me come da King afta my faddah David. But me, I jalike one small boy—I donno how fo lead da peopo.
7 Ó Senhor Deus, tu deixaste que eu ficasse como rei no lugar do meu pai, embora eu seja muito jovem e não saiba governar.
8 I yoa worka guy, an I stay hea wit all yoa Israel peopo, da peopo you wen pick. Get choke peopo, real plenny, no can count all dem.
8 Aqui estou eu no meio do povo que escolheste para ser teu, um povo que é tão numeroso, que nem pode ser contado.
9 You know, I yoa worka guy. So try give me one good heart fo lissen an undastan wat stay happen, fo me be da right kine judge fo yoa peopo. Help me fo undastan wass good an wass bad. Cuz no mo nobody hea, fo be da judge fo yoa awesome peopo!”
9 Portanto, dá-me sabedoria para que eu possa governar o teu povo com justiça e saber a diferença entre o bem e o mal. Se não for assim, como é que eu poderei governar este teu grande povo?
10 Da Boss feel good, dat Solomon aks him fo do dat.
10 Deus gostou de Salomão ter pedido isso
11 God tell King Solomon, “You aks me fo help you know wat fo do. You neva aks me fo make you live long time, o fo make you come plenny rich, o fo kill all da peopo dat stay agains you. But you ony aks me fo help you lissen an undastan, fo you know wass right an wass wrong.
11 e disse: — Já que você pediu sabedoria para governar com justiça, em vez de pedir vida longa, ou riquezas, ou a morte dos seus inimigos,
12 Cuz you aks me fo do dat, I goin do jalike you tell. I goin help you an give you da kine heart fo know wat fo do erytime, an fo know wass good an wass bad. No mo nobody befo you dat know wat fo do erytime jalike you, an no goin get nobody afta you too, dat can make jalike you.
12 eu darei o que você pediu. Darei a você sabedoria e inteligência, como ninguém teve antes de você, nem terá depois.
13 An one mo ting, I goin give you da tings dat you neva aks me fo give you. I goin make you come rich, an I goin make peopo get respeck fo you. No goin get no odda king guy dat stay jalike you, till you mahke.
13 Mas lhe darei também o que não pediu: durante toda a sua vida, você terá riquezas e honras, mais do que qualquer outro rei.
14 If you do eryting jalike I tell you fo do, an do how my rules tell, an do da tings I tell you dat you gotta do jalike yoa faddah King David wen do, den I goin make you live long time too.”
14 E, se você me obedecer e guardar as minhas leis e os meus mandamentos, como fez Davi, o seu pai, eu lhe darei uma vida longa.
15 Den King Solomon wake up, an he know was God wen talk to him inside da dream. He go back Jerusalem side, an stan in front da Box Fo No Foget Da Deal Wit Da Boss. He make one sacrifice dat you burn up, an da kine sacrifice fo tell God dat eryting stay good. He make one party fo all da peopo dat work fo him.
15 Quando acordou, Salomão compreendeu que Deus havia falado com ele no sonho. Então foi para Jerusalém, ficou diante da arca da aliança e apresentou a Deus ofertas de paz e sacrifícios que foram completamente queimados. Depois deu uma festa para todas as autoridades.
16 One time, get two hoas. Dey come stan in front da King.
16 Certo dia, duas prostitutas apresentaram-se diante do rei Salomão,
17 Da firs wahine tell da King, “Lissen to dis, Boss. Me an dis odda wahine hea, we live inside da same house. I wen born one bebe, an she was dea wit me.
17 e uma delas disse: — Ó rei Salomão! Eu e esta mulher moramos na mesma casa. Eu dei à luz um menino, e ela estava lá comigo.
18 Den two days afta, she wen born one bebe too. Us guys stay dea togedda inside da house, jus us two an da bebes.
18 Dois dias depois do nascimento do meu filho, ela também deu à luz um menino. Somente nós duas estávamos na casa; não havia mais ninguém lá.
19 “Laytas, nite time, dis wahine bebe wen mahke, cuz she wen sleep on top him.
19 Uma noite, ela rolou sem querer sobre o seu filho e o sufocou.
20 So she get up, middo a da nite wen I stay sleep. She take away my boy dat stay sleep wit me, an put her mahke boy nex by me. An she start fo breas feed my boy.
20 Então levantou-se durante a noite, enquanto eu dormia, pegou o meu filho e o colocou na cama dela. Depois colocou o menino morto nos meus braços.
21 “Morning time, I get up fo breas feed my boy. I see dat he mahke awready. But den wen I look him good inside da light—eh, he not da same bebe I wen born!”
21 No outro dia de manhã, quando eu me levantei para dar de mamar ao meu filho, vi que estava morto. Porém, quando reparei bem, percebi que não era o meu filho.
22 Da odda wahine tell, “Not! Da bebe dat stay alive, az mines! An da mahke bebe, az yoas.” Dass how dey make argue in front da King.
22 Mas a outra mulher disse: — Não é verdade. Pelo contrário, meu filho é o que está vivo, e o seu é o que está morto! E a primeira mulher respondeu: — Não é, não! A criança morta é a sua, e a viva é a minha! E foi assim que discutiram na frente do rei.
23 Da King tell dem: “One tell, ‘Dis bebe dass alive, az my boy, an yoa boy, mahke!’ Da odda one tell, ‘Not! Yoa boy, da mahke one, an my boy da one dat stay alive!’”
23 Então o rei Salomão disse: — Cada uma de vocês diz que a criança viva é a sua, e que a morta é da outra.
24 So da King tell his guys, “Bring me one sword!” An dey bring um.
24 Então mandou buscar uma espada e, quando a trouxeram,
25 Den da King tell his guys, “Da boy dat stay alive, go cut um half half! Give one piece fo dis wahine, an one piece fo da odda one.”
25 disse: — Cortem a criança viva pelo meio e deem metade para cada uma destas mulheres.
26 Da wahine dat was da real muddah a da boy dat stay alive, she get plenny pity fo her boy, so she tell da King, “No! Wait, Boss! Give her da boy dat stay alive! No kill um!”
26 A verdadeira mãe do menino, com o coração cheio de amor pelo filho, disse: — Por favor, senhor, não mate o meu filho! Entregue-o a esta mulher! Mas a outra disse: — Podem cortá-lo em dois pedaços! Assim ele não será nem meu nem seu.
27 Wen King Solomon hear dat, he tell, “Give da boy dat stay alive to da wahine dat tell no kill um. No kill da bebe. Her da muddah!”
27 Aí Salomão disse: — Não matem a criança! Entreguem o menino à primeira mulher porque ela é a mãe dele.
28 All da Israel peopo, wen dey find out wat King Solomon wen tell cuz he da judge, dey get awesome respeck fo da King, cuz dey see how God help him fo know wat fo do, fo make shua da right ting happen.
28 Todo o povo de Israel soube dessa decisão do rei Salomão, e aí todos sentiram um grande respeito por ele, pois viram que Deus lhe tinha dado sabedoria para julgar com justiça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.