1 Reis 3
Da Good An Spesho Book (HWC) vs ARIB
1 King Solomon wen let da Pharaoh guy, da King fo Egypt, make one deal wit him. Fo set up da deal, Solomon wen take da Pharaoh guy daughtah an marry her. He bring her David Town, az Jerusalem. She stay inside Jerusalem long time, till King Solomon pau build his palace, an da Temple Fo Da One In Charge, an da wall aroun da town.
1 Ora, Salomão aparentou-se com Faraó, rei do Egito, pois tomou por mulher a filha dele; e a trouxe à cidade de Davi, até que acabasse de edificar a sua casa, e a casa do Senhor, e a muralha de Jerusalém em redor.
2 Ony one ting—dat time, all da peopo still stay make sacrifice on top da hills, cuz dey still yet no build one temple fo Da One In Charge, fo show erybody wat kine god him.
2 Entretanto o povo oferecia sacrifícios sobre os altos, porque até aqueles dias ainda não se havia edificado casa ao nome do Senhor.
3 King Solomon, he get love an aloha fo Da One In Charge, an he stay keep all da rules dat his faddah David wen make. Ony one ting not right—even Solomon stay make sacrifice an burn incense on top da hills.
3 E Salomão amava ao Senhor, andando nos estatutos de Davi, seu pai; exceto que nos altos oferecia sacrifícios e queimava incenso.
4 Plenny times, King Solomon wen go Gibeon side fo make sacrifice ova dea, cuz dass da mos importan sacrifice place, on top one hill ova dea. Befo time King Solomon guys wen kill tousan cows, fo make burn up kine sacrifice on top dat altar.
4 Foi, pois, o rei a Gibeão para oferecer sacrifícios ali, porque aquele era o principal dentre os altos; mil holocaustos sacrificou Salomão naquele altar.
5 Wen King Solomon stay Gibeon side, Da One In Charge show up fo Solomon see um inside one dream, one nite wen Solomon stay sleep. God tell um, “Wateva you like me give you, you aks me.”
5 Em Gibeão apareceu o Senhor a Salomão de noite em sonhos, e disse-lhe: Pede o que queres que eu te dê.
6 Solomon tell, “You wen do plenny fo my faddah King David, dat wen work fo you. You wen stay real tight wit David, cuz you know da way he live, an you know you can trus um, how he stay do da right ting erytime. David get one clean an good heart, jus how you like. An you wen stay tight wit him, cuz you wen give King David one boy fo sit on top his throne, an dass me.
6 Respondeu Salomão: De grande benevolência usaste para com teu servo Dai, meu pai, porquanto ele andou diante de ti em verdade, em justiça, e em retidão de coração para contigo; e guardaste-lhe esta grande benevolência, e lhe deste um filho, que se assentasse no seu trono, como se vê neste dia.
7 So Da One In Charge, you my God, an I work fo you. You wen make me come da King afta my faddah David. But me, I jalike one small boy—I donno how fo lead da peopo.
7 Agora, pois, ó Senhor meu Deus, tu fizeste reinar teu servo em lugar de Davi, meu pai. E eu sou apenas um menino pequeno; não sei como sair, nem como entrar.
8 I yoa worka guy, an I stay hea wit all yoa Israel peopo, da peopo you wen pick. Get choke peopo, real plenny, no can count all dem.
8 Teu servo está no meio do teu povo que elegeste, povo grande, que nem se pode contar, nem numerar, pela sua multidão.
9 You know, I yoa worka guy. So try give me one good heart fo lissen an undastan wat stay happen, fo me be da right kine judge fo yoa peopo. Help me fo undastan wass good an wass bad. Cuz no mo nobody hea, fo be da judge fo yoa awesome peopo!”
9 Dá, pois, a teu servo um coração entendido para julgar o teu povo, para que prudentemente discirna entre o bem e o mal; porque, quem poderia julgar a este teu tão grande povo?
10 Da Boss feel good, dat Solomon aks him fo do dat.
10 E pareceu bem aos olhos do Senhor o ter Salomão pedido tal coisa.
11 God tell King Solomon, “You aks me fo help you know wat fo do. You neva aks me fo make you live long time, o fo make you come plenny rich, o fo kill all da peopo dat stay agains you. But you ony aks me fo help you lissen an undastan, fo you know wass right an wass wrong.
11 Pelo que Deus lhe disse: Porquanto pediste isso, e não pediste para ti muitos dias, nem riquezas, nem a vida de teus inimigos, mas pediste entendimento para discernires o que é justo,
12 Cuz you aks me fo do dat, I goin do jalike you tell. I goin help you an give you da kine heart fo know wat fo do erytime, an fo know wass good an wass bad. No mo nobody befo you dat know wat fo do erytime jalike you, an no goin get nobody afta you too, dat can make jalike you.
12 eis que faço segundo as tuas palavras. Eis que te dou um coração tão sábio e entendido, que antes de ti teu igual não houve, e depois de ti teu igual não se levantará.
13 An one mo ting, I goin give you da tings dat you neva aks me fo give you. I goin make you come rich, an I goin make peopo get respeck fo you. No goin get no odda king guy dat stay jalike you, till you mahke.
13 Também te dou o que não pediste, assim riquezas como glória; de modo que não haverá teu igual entre os reis, por todos os teus dias.
14 If you do eryting jalike I tell you fo do, an do how my rules tell, an do da tings I tell you dat you gotta do jalike yoa faddah King David wen do, den I goin make you live long time too.”
14 E ainda, se andares nos meus caminhos, guardando os meus estatutos e os meus mandamentos, como andou Davi,
15 Den King Solomon wake up, an he know was God wen talk to him inside da dream. He go back Jerusalem side, an stan in front da Box Fo No Foget Da Deal Wit Da Boss. He make one sacrifice dat you burn up, an da kine sacrifice fo tell God dat eryting stay good. He make one party fo all da peopo dat work fo him.
15 Então Salomão acordou, e eis que era sonho. E, voltando ele a Jerusalém, pôs-se diante da arca do pacto do Senhor, sacrificou holocaustos e preparou sacrifícios pacíficos, e deu um banquete a todos os seus servos.
16 One time, get two hoas. Dey come stan in front da King.
16 Então vieram duas mulheres prostitutas ter com o rei, e se puseram diante dele.
17 Da firs wahine tell da King, “Lissen to dis, Boss. Me an dis odda wahine hea, we live inside da same house. I wen born one bebe, an she was dea wit me.
17 E disse-lhe uma das mulheres: Ah, meu senhor! eu e esta mulher moramos na mesma casa; e tive um filho, estando com ela naquela casa.
18 Den two days afta, she wen born one bebe too. Us guys stay dea togedda inside da house, jus us two an da bebes.
18 E sucedeu que, no terceiro dia depois de meu parto, também esta mulher teve um filho. Estávamos juntas; nenhuma pessoa estranha estava conosco na casa; somente nós duas estávamos ali.
19 “Laytas, nite time, dis wahine bebe wen mahke, cuz she wen sleep on top him.
19 Ora, durante a noite morreu o filho desta mulher, porquanto se deitara sobre ele.
20 So she get up, middo a da nite wen I stay sleep. She take away my boy dat stay sleep wit me, an put her mahke boy nex by me. An she start fo breas feed my boy.
20 E ela se levantou no decorrer da noite, tirou do meu lado o meu filho, enquanto a tua serva dormia, e o deitou no seu seio, e a seu filho morto deitou-o no meu seio.
21 “Morning time, I get up fo breas feed my boy. I see dat he mahke awready. But den wen I look him good inside da light—eh, he not da same bebe I wen born!”
21 Quando me levantei pela manhã, para dar de mamar a meu filho, eis que estava morto; mas, atentando eu para ele à luz do dia, eis que não era o filho que me nascera.
22 Da odda wahine tell, “Not! Da bebe dat stay alive, az mines! An da mahke bebe, az yoas.” Dass how dey make argue in front da King.
22 Então disse a outra mulher: Não, mas o vivo é meu filho, e teu filho o morto. Replicou a primeira: Não; o morto é teu filho, e meu filho o vivo. Assim falaram perante o rei.
23 Da King tell dem: “One tell, ‘Dis bebe dass alive, az my boy, an yoa boy, mahke!’ Da odda one tell, ‘Not! Yoa boy, da mahke one, an my boy da one dat stay alive!’”
23 Então disse o rei: Esta diz : Este que vive é meu filho, e teu filho o morto; e esta outra diz: Não; o morto é teu filho, e meu filho o vivo.
24 So da King tell his guys, “Bring me one sword!” An dey bring um.
24 Disse mais o rei: Trazei-me uma espada. E trouxeram uma espada diante dele.
25 Den da King tell his guys, “Da boy dat stay alive, go cut um half half! Give one piece fo dis wahine, an one piece fo da odda one.”
25 E disse o rei: Dividi em duas partes o menino vivo, e dai a metade a uma, e metade a outra.
26 Da wahine dat was da real muddah a da boy dat stay alive, she get plenny pity fo her boy, so she tell da King, “No! Wait, Boss! Give her da boy dat stay alive! No kill um!”
26 Mas a mulher cujo filho em suas entranhas se lhe enterneceram por seu filho}, e disse: Ah, meu senhor! dai-lhe o menino vivo, e de modo nenhum o mateis. A outra, porém, disse: Não será meu, nem teu; dividi-o.
27 Wen King Solomon hear dat, he tell, “Give da boy dat stay alive to da wahine dat tell no kill um. No kill da bebe. Her da muddah!”
27 Respondeu, então, o rei: Dai à primeira o menino vivo, e de modo nenhum o mateis; ela é sua mãe.
28 All da Israel peopo, wen dey find out wat King Solomon wen tell cuz he da judge, dey get awesome respeck fo da King, cuz dey see how God help him fo know wat fo do, fo make shua da right ting happen.
28 E todo o Israel ouviu a sentença que o rei proferira, e temeu ao rei; porque viu que havia nele a sabedoria de Deus para fazer justiça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.