1 Reis 3
Da Good An Spesho Book (HWC) vs ARC
1 King Solomon wen let da Pharaoh guy, da King fo Egypt, make one deal wit him. Fo set up da deal, Solomon wen take da Pharaoh guy daughtah an marry her. He bring her David Town, az Jerusalem. She stay inside Jerusalem long time, till King Solomon pau build his palace, an da Temple Fo Da One In Charge, an da wall aroun da town.
1 E Salomão se aparentou com Faraó, rei do Egito, e tomou a filha de Faraó, e a trouxe à Cidade de Davi, até que acabasse de edificar a sua casa, e a Casa do Senhor , e a muralha de Jerusalém em roda.
2 Ony one ting—dat time, all da peopo still stay make sacrifice on top da hills, cuz dey still yet no build one temple fo Da One In Charge, fo show erybody wat kine god him.
2 Somente que o povo sacrificava sobre os altos, porque até àqueles dias ainda se não tinha edificado casa ao nome do Senhor .
3 King Solomon, he get love an aloha fo Da One In Charge, an he stay keep all da rules dat his faddah David wen make. Ony one ting not right—even Solomon stay make sacrifice an burn incense on top da hills.
3 E Salomão amava ao Senhor , andando nos estatutos de Davi, seu pai; somente que nos altos sacrificava e queimava incenso.
4 Plenny times, King Solomon wen go Gibeon side fo make sacrifice ova dea, cuz dass da mos importan sacrifice place, on top one hill ova dea. Befo time King Solomon guys wen kill tousan cows, fo make burn up kine sacrifice on top dat altar.
4 E foi o rei a Gibeão para lá sacrificar, porque aquele era o alto grande; mil holocaustos sacrificou Salomão naquele altar.
5 Wen King Solomon stay Gibeon side, Da One In Charge show up fo Solomon see um inside one dream, one nite wen Solomon stay sleep. God tell um, “Wateva you like me give you, you aks me.”
5 E em Gibeão apareceu o Senhor a Salomão de noite em sonhos e disse-lhe Deus: Pede o que quiseres que te dê.
6 Solomon tell, “You wen do plenny fo my faddah King David, dat wen work fo you. You wen stay real tight wit David, cuz you know da way he live, an you know you can trus um, how he stay do da right ting erytime. David get one clean an good heart, jus how you like. An you wen stay tight wit him, cuz you wen give King David one boy fo sit on top his throne, an dass me.
6 E disse Salomão: De grande beneficência usaste tu com teu servo Davi, meu pai, como também ele andou contigo em verdade, e em justiça, e em retidão de coração, perante a tua face; e guardaste-lhe esta grande beneficência e lhe deste um filho que se assentasse no seu trono, como se vê neste dia.
7 So Da One In Charge, you my God, an I work fo you. You wen make me come da King afta my faddah David. But me, I jalike one small boy—I donno how fo lead da peopo.
7 Agora, pois, ó Senhor , meu Deus, tu fizeste reinar teu servo em lugar de Davi, meu pai; e sou ainda menino pequeno, nem sei como sair, nem como entrar.
8 I yoa worka guy, an I stay hea wit all yoa Israel peopo, da peopo you wen pick. Get choke peopo, real plenny, no can count all dem.
8 E teu servo está no meio do teu povo que elegeste, povo grande, que nem se pode contar, nem numerar, pela sua multidão.
9 You know, I yoa worka guy. So try give me one good heart fo lissen an undastan wat stay happen, fo me be da right kine judge fo yoa peopo. Help me fo undastan wass good an wass bad. Cuz no mo nobody hea, fo be da judge fo yoa awesome peopo!”
9 A teu servo, pois, dá um coração entendido para julgar a teu povo, para que prudentemente discirna entre o bem e o mal; porque quem poderia julgar a este teu tão grande povo?
10 Da Boss feel good, dat Solomon aks him fo do dat.
10 E esta palavra pareceu boa aos olhos do Senhor, que Salomão pedisse esta coisa.
11 God tell King Solomon, “You aks me fo help you know wat fo do. You neva aks me fo make you live long time, o fo make you come plenny rich, o fo kill all da peopo dat stay agains you. But you ony aks me fo help you lissen an undastan, fo you know wass right an wass wrong.
11 E disse-lhe Deus: Porquanto pediste esta coisa e não pediste para ti riquezas, nem pediste a vida de teus inimigos, mas pediste para ti entendimento, para ouvir causas de juízo;
12 Cuz you aks me fo do dat, I goin do jalike you tell. I goin help you an give you da kine heart fo know wat fo do erytime, an fo know wass good an wass bad. No mo nobody befo you dat know wat fo do erytime jalike you, an no goin get nobody afta you too, dat can make jalike you.
12 eis que fiz segundo as tuas palavras, eis que te dei um coração tão sábio e entendido, que antes de ti teu igual não houve, e depois de ti teu igual se não levantará.
13 An one mo ting, I goin give you da tings dat you neva aks me fo give you. I goin make you come rich, an I goin make peopo get respeck fo you. No goin get no odda king guy dat stay jalike you, till you mahke.
13 E também até o que não pediste te dei, assim riquezas como glória; que não haja teu igual entre os reis, por todos os teus dias.
14 If you do eryting jalike I tell you fo do, an do how my rules tell, an do da tings I tell you dat you gotta do jalike yoa faddah King David wen do, den I goin make you live long time too.”
14 E, se andares nos meus caminhos guardando os meus estatutos e os meus mandamentos, como andou Davi, teu pai, também prolongarei os teus dias.
15 Den King Solomon wake up, an he know was God wen talk to him inside da dream. He go back Jerusalem side, an stan in front da Box Fo No Foget Da Deal Wit Da Boss. He make one sacrifice dat you burn up, an da kine sacrifice fo tell God dat eryting stay good. He make one party fo all da peopo dat work fo him.
15 E acordou Salomão, e eis que era sonho. E veio a Jerusalém, e pôs-se perante a arca do concerto do Senhor , e sacrificou holocaustos, e preparou sacrifícios pacíficos, e fez um banquete a todos os seus servos.
16 One time, get two hoas. Dey come stan in front da King.
16 Então, vieram duas mulheres prostitutas ao rei e se puseram perante ele.
17 Da firs wahine tell da King, “Lissen to dis, Boss. Me an dis odda wahine hea, we live inside da same house. I wen born one bebe, an she was dea wit me.
17 E disse-lhe uma das mulheres: Ah! Senhor meu, eu e esta mulher moramos numa casa; e tive um filho, morando com ela naquela casa.
18 Den two days afta, she wen born one bebe too. Us guys stay dea togedda inside da house, jus us two an da bebes.
18 E sucedeu que, ao terceiro dia depois do meu parto, também esta mulher teve um filho; estávamos juntas, estranho nenhum estava conosco na casa, senão nós ambas naquela casa.
19 “Laytas, nite time, dis wahine bebe wen mahke, cuz she wen sleep on top him.
19 E de noite morreu o filho desta mulher, porquanto se deitara sobre ele.
20 So she get up, middo a da nite wen I stay sleep. She take away my boy dat stay sleep wit me, an put her mahke boy nex by me. An she start fo breas feed my boy.
20 E levantou-se à meia-noite, e me tirou a meu filho do meu lado, dormindo a tua serva, e o deitou no seu seio, e a seu filho morto deitou no meu seio.
21 “Morning time, I get up fo breas feed my boy. I see dat he mahke awready. But den wen I look him good inside da light—eh, he not da same bebe I wen born!”
21 E, levantando-me eu pela manhã, para dar de mamar a meu filho, eis que estava morto; mas, atentando pela manhã para ele, eis que não era o filho que eu havia tido.
22 Da odda wahine tell, “Not! Da bebe dat stay alive, az mines! An da mahke bebe, az yoas.” Dass how dey make argue in front da King.
22 Então, disse a outra mulher: Não, mas o vivo é meu filho, e teu filho, o morto. Porém esta disse: Não, por certo, o morto é teu filho, e meu filho, o vivo. Assim falaram perante o rei.
23 Da King tell dem: “One tell, ‘Dis bebe dass alive, az my boy, an yoa boy, mahke!’ Da odda one tell, ‘Not! Yoa boy, da mahke one, an my boy da one dat stay alive!’”
23 Então, disse o rei: Esta diz: Este que vive é meu filho, e teu filho, o morto; e esta outra diz: Não, por certo; o morto é teu filho, e meu filho, o vivo.
24 So da King tell his guys, “Bring me one sword!” An dey bring um.
24 Disse mais o rei: Trazei-me uma espada. E trouxeram uma espada diante do rei.
25 Den da King tell his guys, “Da boy dat stay alive, go cut um half half! Give one piece fo dis wahine, an one piece fo da odda one.”
25 E disse o rei: Dividi em duas partes o menino vivo: e dai metade a uma e metade a outra.
26 Da wahine dat was da real muddah a da boy dat stay alive, she get plenny pity fo her boy, so she tell da King, “No! Wait, Boss! Give her da boy dat stay alive! No kill um!”
26 Mas a mulher cujo filho era o vivo falou ao rei (porque o seu coração se lhe enterneceu por seu filho) e disse: Ah! Senhor meu, dai-lhe o menino vivo e por modo nenhum o mateis. Porém a outra dizia: Nem teu nem meu seja; dividi-o antes.
27 Wen King Solomon hear dat, he tell, “Give da boy dat stay alive to da wahine dat tell no kill um. No kill da bebe. Her da muddah!”
27 Então, respondeu o rei e disse: Dai a esta o menino vivo e de maneira nenhuma o mateis, porque esta é sua mãe.
28 All da Israel peopo, wen dey find out wat King Solomon wen tell cuz he da judge, dey get awesome respeck fo da King, cuz dey see how God help him fo know wat fo do, fo make shua da right ting happen.
28 E todo o Israel ouviu a sentença que dera o rei e temeu ao rei, porque viram que havia nele a sabedoria de Deus, para fazer justiça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.