1 Reis 2

Da Good An Spesho Book (HWC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Wen almos time fo David mahke, he tell his boy Solomon wat fo do. He tell:
1 Aproximando-se o fim de Davi, deu ele ao seu filho Salomão as suas {últimas} instruções:
2 “You know, erybody inside dis world gotta mahke. An me, I goin mahke pretty soon. So you gotta be strong an show you no sked notting.
2 Eu me vou, disse ele, pelo caminho que segue toda a terra. Sê corajoso: porta-te como homem.
3 Do wateva yoa God, dass Da One In Charge, tell you gotta do um. Live da way he tell you fo live. Wateva job God give you, you betta do um. He da Judge, so wen he tell you fo do someting, do um. Eryting God teach, dat Moses wen write inside da Rules, do um. Den, no matta wat you do, an wea you go, eryting goin come out good fo you.
3 Guarda os preceitos do Senhor, teu Deus; anda em seus caminhos, observa suas leis, seus mandamentos, seus preceitos e seus ensinamentos, tais como estão escritos na lei de Moisés. Desse modo serás bem-sucedido em tudo o que fizeres e em tudo o que empreenderes,
4 Wen you do all dat, den Da One In Charge goin make happen wat he tell bout me befo time, ‘Da king guys dat come born from yoa blood bumbye, dey gotta watch out how dey ack cuz I goin see how dey ack. If dey go all out fo do eryting wit one good heart, an wit eryting dey get inside, I know I can trus dem. Den me, Da One In Charge, I no goin wipe out yoa blood line eva. Erytime goin get one guy dat come from yoa blood line, dat goin be da King fo sit on top da throne fo da Israel peopo.’ Dass wat Da One In Charge wen tell bout me.
4 e o Senhor cumprirá a promessa que me fez, isto é, que eu terei sempre um de meus descendentes no trono de Israel, se meus filhos guardarem seus caminhos e andarem diante dele com fidelidade, de todo o seu coração e de toda a sua alma.
5 “One mo ting. You know wat Joab, my sistah Zeruiah boy, wen do to me. He wen go kill da two guys dat was da generals fo da Israel army, Abner, az Ner boy, an Amasa, Jeter boy. Joab wen do dat afta all da fighting pau. An he ack jalike still get war. So now, jalike get blood all ova his army clothes an stuff an all ova his army boots.
5 Tu sabes tão bem como eu o que me fez Joab, filho de Sarvia, como ele assassinou os dois chefes do exército de Israel, Abner, filho de Ner, e Amasa, filho de Jeter, derramando assim em pleno tempo de paz o sangue da guerra, e manchando com o sangue da guerra o cinto de seus rins e o calçado de seus pés.
6 You know wat fo do erytime, so go do wateva you gotta do. But no matta Joab come ol an get white hair, wen he mahke, no let him mahke an go down to da Mahke Peopo Place easy kine, jalike he neva do notting bad!
6 Farás como julgares prudente, e não deixarás que as suas cãs desçam em paz à habitação dos mortos.
7 “Stay tight wit da Barzillai guys from Gilead side. Bring dem fo eat wit you at yoa table, fo you take kea dem. Cuz you know, dey da guys dat wen stay tight wit me an bring me food, da time I wen run away from yoa braddah Absalom.
7 Por outro lado, tratarás com benevolência os filhos de Berzelai, o galaadita; faze-os comer à tua mesa, porque foi esse o gesto que tiveram para comigo quando eu fugia diante de teu irmão Absalão.
8 “An no foget, you get wit you dis guy Shimei, Gera boy, from da Benjamin ohana Bahurim side. Da buggah wen put kahuna on top me fo hurt me plenny, da time I go Mahanaim. Laytas, Shimei wen come down to da Jordan Riva fo talk to me, an I wen make one strong promise to him. I wen aks Da One In Charge fo help me do wat I wen promise fo do. I tell Shimei, ‘I no goin kill you wit my sword.’
8 Tens também perto de ti Semei, filho de Gera, o benjaminita de Baurim, que me insultou tão violentamente no dia em que eu ia para Maanaim. Mas como ele veio ao meu encontro até o Jordão, jurei-lhe por Deus que o não mataria pela espada.
9 But now, no need ack jalike da guy neva do notting bad. You one guy dat know wat fo do erytime, so you know wat fo do bout Shimei. He stay ol an get white hair, but make um bleed befo you sen him down to da Mahke Peopo Place!”
9 Tu, porém, não o deixarás impune; és bastante sensato para saber como o terás de tratar; farás descer, com sangue, as suas cãs à habitação dos mortos.
10 Den David mahke an go by his ancesta guys. Da peopo bury him inside Jerusalem, da part dat get da name “David Town.”
10 Davi adormeceu com seus pais e foi sepultado na cidade de Davi.
11 All da time dat David was da King fo da Israel peopo, was forty year. Firs part, he live Hebron town seven year, an den Jerusalem town, 33 year.
11 Reinou quarenta anos sobre Israel: sete anos em Hebron e trinta e três em Jerusalém.
12 Den King Solomon take ova from his faddah David, an sit on top da same throne. An erybody know, dat Solomon da King fo real kine.
12 Salomão sentou-se no trono de Davi, seu pai, e seu reino foi solidamente estabelecido.
13 Laytas, Solomon half braddah Adonijah go by Solomon muddah Batsheba (Adonijah muddah, Haggit). Batsheba aks Adonijah, “You come hea fo make trouble, o eryting good?!”
13 Adonias, filho de Hagit, foi ter com Betsabé, mãe de Salomão. Ela disse-lhe: Vens como amigo?
14 Den Adonijah tell Batsheba, “I like tell you someting.”
14 Sim, disse ele, preciso falar-te. Fala.
15 Adonijah tell: “You know, was me suppose to come da King. All da Israel peopo wen tink me da one fo be dea leada. But da whole ting wen turn aroun, an now my braddah come da King, cuz Da One In Charge wen give him da right, not me.
15 Ele continuou: Sabes que o reino era meu, e que todo o Israel me considerava como o seu futuro rei. Mas o trono foi transferido a outro, passando para o meu irmão, porque o Senhor lho deu.
16 An now, I like aks you fo do one ting fo me. No tell me no.”
16 Tenho a esse respeito um pedido a fazer-te; não mo recuses. Fala.
17 So Adonijah tell, “Go talk to King Solomon, cuz he no goin tell you no. Aks him fo give me Abishag da Shunam wahine fo come my wife.”
17 Pede ao rei Salomão, que nada te recusa, que me dê Abisag, a sunamita, por mulher.
18 Batsheba tell him, “Kay den, I go talk to da King fo you.”
18 Está bem, respondeu Betsabé, falarei por ti ao rei.
19 So Batsheba go by King Solomon, fo talk to him fo Adonijah. Wen she come inside, da King stan up fo tell her aloha, den he go down in front her. He sit down on top his throne, an he tell his helpa guys fo bring anodda throne cuz she da King Muddah. She sit down dea, da right side by King Solomon, fo show erybody she importan.
19 Betsabé foi, pois, ter com o rei para falar-lhe em favor de Adonias. O rei levantou-se para ir-lhe ao encontro, fez-lhe uma profunda reverência e sentou-se no trono. Mandou colocar um trono para a sua mãe, e ela sentou-se à sua direita:
20 She tell, “I get one small ting I like aks you fo do. Can do um fo me, o wat?”
20 Tenho um pequeno pedido a fazer-te, disse ela; não mo recuses. Pede, minha mãe, respondeu o rei, porque nada te recusarei.
21 Batsheba tell, “Go let yoa braddah Adonijah marry Abishag da Shunam wahine.”
21 Disse Betsabé: Peço-te que Abisag, a sunamita, seja dada por mulher ao teu irmão Adonias.
22 King Solomon tell his muddah, “Wot! How come you aks me fo let Abishag da Shunam wahine marry Adonijah?! Jalike you stay aks me fo make him da King! Cuz he my older braddah. O same ting jalike you aks me fo make Abiatar da Main Pries, an Joab Zeruiah boy da main army guy!”
22 E o rei Salomão disse à sua mãe: Por que queres que Abisag, a sunamita, seja dada a Adonias? Pede também para ele o reino, que é meu irmão primogênito, assim como para o sacerdote Abiatar e para Joab, filho de Sarvia...
23 Den King Solomon make one strong promise to Da One In Charge. He tell, “If I no go do wat I tell now, I like God kill me, o do mo worse tings! Dis Adonijah guy goin mahke, cuz he tell you fo come tell me dat!
23 Jurou então o rei Salomão em nome de Deus, dizendo: Deus me trate com o último rigor, se Adonias não pagar esta palavra com a sua própria vida!
24 Fo shua Da One In Charge stay alive, an he da One make me strong, an make me sit down on top da same throne jalike my faddah David. An I stay shua dat he wen make me one promise dat da Kings fo da Israel peopo goin come from my blood. An cuz I stay shua bout all dat, I know, Adonijah goin mahke today!”
24 Pela vida de Deus que me estabeleceu solidamente no trono de Davi, meu pai, e que fundou a minha casa como tinha prometido, Adonias será morto hoje mesmo.
25 So King Solomon sen Benaiah, Jehoiada boy, fo kill Adonijah, an dass how Adonijah mahke.
25 O rei Salomão enviou Banaías, filho de Jojada, para o matar; e Adonias morreu.
26 Da King tell Abiatar da pries guy, “Go back Anatot side, wea you get land. You suppose to mahke. But I no goin kill you today, cuz you wen help carry da Box Fo No Foget Da Deal Wit Da One In Charge a me, in front my faddah David, an cuz you wen suffa all da time my faddah wen suffa.”
26 Disse também o rei ao sacerdote Abiatar: Vai para as tuas terras, em Anatot, porque és digno de morte. Entretanto, não te matarei agora, porque levaste a arca do Senhor Javé diante de Davi, meu pai, e compartilhaste todas as suas provações.
27 Den Solomon throw out Abiatar, an no let um be one pries fo Da One In Charge. All dis wen happen jalike wat Da One In Charge wen tell befo time bout da pries guys from da Eli ohana, Shiloh side.
27 Salomão destituiu Abiatar de suas funções sacerdotais, cumprindo-se assim a palavra pronunciada por Deus em Silo contra a casa de Heli.
28 Joab wen hear wat wen happen. (Befo time, Joab wen push Adonijah fo come King, but he neva push Absalom.) Joab run to da Tent Fo No Foget Da Deal Wit Da One In Charge, an he grab da tings jalike horns dat stick out from da four corna a da altar.
28 Quando chegou esta notícia a Joab, que tinha seguido o partido de Adonias, embora não tivesse seguido o de Absalão, ele fugiu e refugiou-se no tabernáculo do Senhor, agarrando-se aos cornos do altar.
29 Somebody tell King Solomon, “Joab wen run to da Tent Fo No Foget Da Deal Wit Da One In Charge. Now he stay by da altar fo nobody go kill him!”
29 Foram dizer ao rei Salomão: Joab refugiou-se no tabernáculo do Senhor, e está junto do altar. Salomão mandou Banaías, filho de Jojada dizendo-lhe: Vai e mata-o.
30 So Benaiah go da Tent Fo Meet Wit Da One In Charge, an he tell Joab, “Da King tell, come outside.”
30 Banaías, chegando ao tabernáculo do Senhor, disse a Joab: O rei ordena que saias daqui. Não saio, respondeu Joab; quero morrer aqui. Banaías foi ao rei e disse-lhe: Eis o que me disse Joab, e o que me respondeu.
31 Da King tell Benaiah, “Go kill Joab, jalike he tell, an bury him, so dat me an my faddah peopo no goin get da blame. Cuz Joab wen make plenny peopo bleed an mahke, fo no reason.
31 O rei disse-lhe: Faze como ele disse. Mata-o e enterra-o, para que assim se afaste de mim e da casa de meu pai o sangue que ele derramou sem motivo.
32 Cuz Joab wen make peopo bleed an mahke, now Da One In Charge pay back Joab. Joab wen go attack an kill two guys, an my faddah neva know wat Joab do till afta. One guy Abner, Ner boy, da general fo da Israel army, an da odda, Amasa, Jeter boy, da general fo da Judah army. Dey mo betta guys den Joab, an dey stay do da right ting mo den Joab.
32 O Senhor fará cair esse sangue sobre a sua própria cabeça, porque ele matou, feriu à espada, sem que o soubesse Davi, meu pai, dois homens mais justos e melhores do que ele: Abner, filho de Ner, general do exército de Israel, e Amasa, filho de Jeter, general do exército de Judá.
33 Dese two guys mahke, an Joab get da blame fo dat, an erybody dat come from him, get da blame too. But fo David an da peopo dat come from him, an his ohana, an fo da kings dat goin come from David, Da One In Charge goin make eryting come good fo dem, foeva.”
33 O sangue deles recairá para sempre sobre a cabeça de Joab e de sua posteridade; mas a Davi, à sua raça e ao seu trono, dará o Senhor paz para sempre.
34 So Benaiah, Jehoiada boy, go up dea an attack Joab an kill um. Da peopo bury Joab by his house, nea da boonies.
34 Banaías, filho de Jojada, voltou ao tabernáculo e feriu de morte a Joab. Sepultaram-no em sua casa, no deserto.
35 Den da King wen make Benaiah, Jehoiada boy, da general in charge a da army afta Joab. Da king make Zadok da Main Pries Guy afta Abiatar too.
35 Em seu lugar pôs o rei à frente do exército Banaías, filho de Jojada, e em lugar de Abiatar, estabeleceu Sadoc como sacerdote.
36 Den da King sen one guy fo tell Shimei fo come by him. Da King tell Shimei, “Go build one house fo you ova hea inside Jerusalem. But no go outside Jerusalem fo go anodda place.
36 Depois mandou o rei chamar Semei e disse-lhe: Faze para ti uma casa em Jerusalém e habita aí; dela não sairás para ir aonde quer que seja.
37 Dis da deal: If you go out an go cross da Kidron Stream, you know fo shua dat da same day, you goin mahke, an ony you goin get da blame fo dat.”
37 No dia em que o fizeres e passares a torrente do Cedron, sabes que serás morto: serás responsável pelo que acontecer.
38 Shimei tell da King, “I goin live jalike how you tell. You da King, an you my boss, an I yoa worka guy, an dass wat I goin do.” Shimei wen stay inside Jerusalem town long time.
38 Semei respondeu ao rei: Está bem; teu servo fará como ordenou o rei, meu senhor. E Semei habitou longo tempo em Jerusalém.
39 But afta three year, two guys dat was slaves fo Shimei run away. Dey go Gat side, by King Akish, Maakah boy. Somebody tell Shimei, “Yoa slave guys, dey stay Gat side.”
39 Três anos depois, aconteceu que dois escravos de Semei fugiram para junto de Aquis, filho de Maaca, rei de Get. Vieram avisar a Semei, dizendo: Teus escravos estão em Get.
40 So Shimei saddle his donkey an get ready fo go. He go Gat side by King Akish, fo look fo his slaves. Den he bring um back from Gat.
40 Semei levantou-se, selou o jumento e foi ter com Aquis a Get, em busca de seus escravos.
41 Somebody tell King Solomon dat Shimei wen go outside Jerusalem to Gat, an now he come back.
41 Disseram a Salomão que Semei fora de Jerusalém a Get e estava de volta.
42 Da King sen somebody fo tell Shimei fo come by him. King Solomon tell Shimei, “Wassup?! I wen make you make one strong promise in front Da One In Charge, an I wen tell you, ‘Fo shua, I goin do wat I tell you. If you go outside Jerusalem town, no matta wat place you go, da same day, you goin mahke.’
42 O rei chamou-o e disse-lhe: Não te fiz eu jurar em nome de Deus, não te avisei formalmente, dizendo-te que em qualquer dia que saísses para onde quer que fosse, haverias de morrer? E não me respondeste: Está bem; eu compreendi?
43 You wen make one strong promise to Da One In Charge. How come you no do wat you wen promise fo do, aah? I wen tell you wat you gotta do. How come you no lissen wat I tell, aah?”
43 Por que não guardaste tu o juramento do Senhor e a ordem que eu te havia dado?
44 Da King tell Shimei dis too: “Inside, you know all da bad kine stuff you wen do to my faddah King David. Now, Da One In Charge stay bring all dat bad stuff back to you.
44 Tu sabes, ajuntou o rei, todo o mal que fizeste a Davi, meu pai; tens consciência disso. Por isso o Senhor faz recair a tua malícia sobre a tua cabeça.
45 But Da One In Charge goin do good tings fo me, King Solomon. Fo shua, kings from David blood goin sit on top King David throne in front Da One In Charge, foeva.”
45 O rei Salomão será abençoado e o trono de Davi será consolidado para sempre diante do Senhor.
46 Den da King tell Benaiah, Jehoiada boy, go wack Shimei an kill um.
46 Ordenou o rei a Banaías, filho de Jojada, o qual saiu e feriu Semei, e este morreu. E o reino foi consolidado nas mãos de Salomão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.