1 Reis 2

Da Good An Spesho Book (HWC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Wen almos time fo David mahke, he tell his boy Solomon wat fo do. He tell:
1 Aproximando-se os dias da morte de Davi, deu ele ordens a Salomão, seu filho, dizendo:
2 “You know, erybody inside dis world gotta mahke. An me, I goin mahke pretty soon. So you gotta be strong an show you no sked notting.
2 Eu vou pelo caminho de todos os mortais. Coragem, pois, e sê homem!
3 Do wateva yoa God, dass Da One In Charge, tell you gotta do um. Live da way he tell you fo live. Wateva job God give you, you betta do um. He da Judge, so wen he tell you fo do someting, do um. Eryting God teach, dat Moses wen write inside da Rules, do um. Den, no matta wat you do, an wea you go, eryting goin come out good fo you.
3 Guarda os preceitos do Senhor , teu Deus, para andares nos seus caminhos, para guardares os seus estatutos, e os seus mandamentos, e os seus juízos, e os seus testemunhos, como está escrito na Lei de Moisés, para que prosperes em tudo quanto fizeres e por onde quer que fores;
4 Wen you do all dat, den Da One In Charge goin make happen wat he tell bout me befo time, ‘Da king guys dat come born from yoa blood bumbye, dey gotta watch out how dey ack cuz I goin see how dey ack. If dey go all out fo do eryting wit one good heart, an wit eryting dey get inside, I know I can trus dem. Den me, Da One In Charge, I no goin wipe out yoa blood line eva. Erytime goin get one guy dat come from yoa blood line, dat goin be da King fo sit on top da throne fo da Israel peopo.’ Dass wat Da One In Charge wen tell bout me.
4 para que o Senhor confirme a palavra que falou de mim, dizendo: Se teus filhos guardarem o seu caminho, para andarem perante a minha face fielmente, de todo o seu coração e de toda a sua alma, nunca te faltará sucessor ao trono de Israel.
5 “One mo ting. You know wat Joab, my sistah Zeruiah boy, wen do to me. He wen go kill da two guys dat was da generals fo da Israel army, Abner, az Ner boy, an Amasa, Jeter boy. Joab wen do dat afta all da fighting pau. An he ack jalike still get war. So now, jalike get blood all ova his army clothes an stuff an all ova his army boots.
5 Também tu sabes o que me fez Joabe, filho de Zeruia, e o que fez aos dois comandantes do exército de Israel, a Abner, filho de Ner, e a Amasa, filho de Jéter, os quais matou, e, em tempo de paz, vingou o sangue derramado em guerra, manchando com ele o cinto que trazia nos lombos e as sandálias nos pés.
6 You know wat fo do erytime, so go do wateva you gotta do. But no matta Joab come ol an get white hair, wen he mahke, no let him mahke an go down to da Mahke Peopo Place easy kine, jalike he neva do notting bad!
6 Faze, pois, segundo a tua sabedoria e não permitas que suas cãs desçam à sepultura em paz.
7 “Stay tight wit da Barzillai guys from Gilead side. Bring dem fo eat wit you at yoa table, fo you take kea dem. Cuz you know, dey da guys dat wen stay tight wit me an bring me food, da time I wen run away from yoa braddah Absalom.
7 Porém, com os filhos de Barzilai, o gileadita, usarás de benevolência, e estarão entre os que comem à tua mesa, porque assim se houveram comigo, quando eu fugia por causa de teu irmão Absalão.
8 “An no foget, you get wit you dis guy Shimei, Gera boy, from da Benjamin ohana Bahurim side. Da buggah wen put kahuna on top me fo hurt me plenny, da time I go Mahanaim. Laytas, Shimei wen come down to da Jordan Riva fo talk to me, an I wen make one strong promise to him. I wen aks Da One In Charge fo help me do wat I wen promise fo do. I tell Shimei, ‘I no goin kill you wit my sword.’
8 Eis que também contigo está Simei, filho de Gera, filho de Benjamim, de Baurim, que me maldisse com dura maldição, no dia em que ia a Maanaim; porém ele saiu a encontrar-se comigo junto ao Jordão, e eu, pelo Senhor , lhe jurei, dizendo que o não mataria à espada.
9 But now, no need ack jalike da guy neva do notting bad. You one guy dat know wat fo do erytime, so you know wat fo do bout Shimei. He stay ol an get white hair, but make um bleed befo you sen him down to da Mahke Peopo Place!”
9 Mas, agora, não o tenhas por inculpável, pois és homem prudente e bem saberás o que lhe hás de fazer para que as suas cãs desçam à sepultura com sangue.
10 Den David mahke an go by his ancesta guys. Da peopo bury him inside Jerusalem, da part dat get da name “David Town.”
10 Davi descansou com seus pais e foi sepultado na Cidade de Davi.
11 All da time dat David was da King fo da Israel peopo, was forty year. Firs part, he live Hebron town seven year, an den Jerusalem town, 33 year.
11 Foi o tempo que Davi reinou sobre Israel quarenta anos: sete anos em Hebrom e em Jerusalém trinta e três.
12 Den King Solomon take ova from his faddah David, an sit on top da same throne. An erybody know, dat Solomon da King fo real kine.
12 Salomão assentou-se no trono de Davi, seu pai, e o seu reino se fortificou sobremaneira.
13 Laytas, Solomon half braddah Adonijah go by Solomon muddah Batsheba (Adonijah muddah, Haggit). Batsheba aks Adonijah, “You come hea fo make trouble, o eryting good?!”
13 Então, veio Adonias, filho de Hagite, a Bate-Seba, mãe de Salomão; disse ela: É de paz a tua vinda? Respondeu ele: É de paz.
14 Den Adonijah tell Batsheba, “I like tell you someting.”
14 E acrescentou: Uma palavra tenho que dizer-te. Ela disse: Fala.
15 Adonijah tell: “You know, was me suppose to come da King. All da Israel peopo wen tink me da one fo be dea leada. But da whole ting wen turn aroun, an now my braddah come da King, cuz Da One In Charge wen give him da right, not me.
15 Disse, pois, ele: Bem sabes que o reino era meu, e todo o Israel esperava que eu reinasse, ainda que o reino se transferiu e veio a ser de meu irmão, porque do Senhor ele o recebeu.
16 An now, I like aks you fo do one ting fo me. No tell me no.”
16 Agora, um só pedido te faço; não mo rejeites. Ela lhe disse: Fala.
17 So Adonijah tell, “Go talk to King Solomon, cuz he no goin tell you no. Aks him fo give me Abishag da Shunam wahine fo come my wife.”
17 Ele disse: Peço-te que fales ao rei Salomão (pois não to recusará) que me dê por mulher a Abisague, sunamita.
18 Batsheba tell him, “Kay den, I go talk to da King fo you.”
18 Respondeu Bate-Seba: Bem, eu falarei por ti ao rei.
19 So Batsheba go by King Solomon, fo talk to him fo Adonijah. Wen she come inside, da King stan up fo tell her aloha, den he go down in front her. He sit down on top his throne, an he tell his helpa guys fo bring anodda throne cuz she da King Muddah. She sit down dea, da right side by King Solomon, fo show erybody she importan.
19 Foi, pois, Bate-Seba ter com o rei Salomão, para falar-lhe por Adonias. O rei se levantou a encontrar-se com ela e se inclinou diante dela; então, se assentou no seu trono e mandou pôr uma cadeira para sua mãe, e ela se assentou à sua mão direita.
20 She tell, “I get one small ting I like aks you fo do. Can do um fo me, o wat?”
20 Então, disse ela: Só um pequeno pedido te faço; não mo rejeites. E o rei lhe disse: Pede, minha mãe, porque to não recusarei.
21 Batsheba tell, “Go let yoa braddah Adonijah marry Abishag da Shunam wahine.”
21 Disse ela: Dê-se Abisague, a sunamita, a Adonias, teu irmão, por mulher.
22 King Solomon tell his muddah, “Wot! How come you aks me fo let Abishag da Shunam wahine marry Adonijah?! Jalike you stay aks me fo make him da King! Cuz he my older braddah. O same ting jalike you aks me fo make Abiatar da Main Pries, an Joab Zeruiah boy da main army guy!”
22 Então, respondeu o rei Salomão e disse a sua mãe: Por que pedes Abisague, a sunamita, para Adonias? Pede também para ele o reino (porque é meu irmão maior), para ele, digo, e também para Abiatar, o sacerdote, e para Joabe, filho de Zeruia.
23 Den King Solomon make one strong promise to Da One In Charge. He tell, “If I no go do wat I tell now, I like God kill me, o do mo worse tings! Dis Adonijah guy goin mahke, cuz he tell you fo come tell me dat!
23 E jurou o rei Salomão pelo Senhor , dizendo: Deus me faça o que lhe aprouver, se não falou Adonias esta palavra contra a sua vida.
24 Fo shua Da One In Charge stay alive, an he da One make me strong, an make me sit down on top da same throne jalike my faddah David. An I stay shua dat he wen make me one promise dat da Kings fo da Israel peopo goin come from my blood. An cuz I stay shua bout all dat, I know, Adonijah goin mahke today!”
24 Agora, pois, tão certo como vive o Senhor , que me estabeleceu e me fez assentar no trono de Davi, meu pai, e me edificou casa, como tinha dito, hoje, morrerá Adonias.
25 So King Solomon sen Benaiah, Jehoiada boy, fo kill Adonijah, an dass how Adonijah mahke.
25 Enviou o rei Salomão a Benaia, filho de Joiada, o qual arremeteu contra ele, de sorte que morreu.
26 Da King tell Abiatar da pries guy, “Go back Anatot side, wea you get land. You suppose to mahke. But I no goin kill you today, cuz you wen help carry da Box Fo No Foget Da Deal Wit Da One In Charge a me, in front my faddah David, an cuz you wen suffa all da time my faddah wen suffa.”
26 E a Abiatar, o sacerdote, disse o rei: Vai para Anatote, para teus campos, porque és homem digno de morte; porém não te matarei hoje, porquanto levaste a arca do Senhor Deus diante de Davi, meu pai, e porque te afligiste com todas as aflições de meu pai.
27 Den Solomon throw out Abiatar, an no let um be one pries fo Da One In Charge. All dis wen happen jalike wat Da One In Charge wen tell befo time bout da pries guys from da Eli ohana, Shiloh side.
27 Expulsou, pois, Salomão a Abiatar, para que não mais fosse sacerdote do Senhor , cumprindo, assim, a palavra que o Senhor dissera sobre a casa de Eli, em Siló.
28 Joab wen hear wat wen happen. (Befo time, Joab wen push Adonijah fo come King, but he neva push Absalom.) Joab run to da Tent Fo No Foget Da Deal Wit Da One In Charge, an he grab da tings jalike horns dat stick out from da four corna a da altar.
28 Chegando esta notícia a Joabe (porque Joabe se tinha desviado seguindo a Adonias, ainda que se não desviara seguindo a Absalão), fugiu ele para o tabernáculo do Senhor e pegou nas pontas do altar.
29 Somebody tell King Solomon, “Joab wen run to da Tent Fo No Foget Da Deal Wit Da One In Charge. Now he stay by da altar fo nobody go kill him!”
29 Foi dito ao rei Salomão que Joabe havia fugido para o tabernáculo do Senhor ; e eis que está junto ao altar. Enviou, pois, Salomão a Benaia, filho de Joiada, dizendo: Vai, arremete contra ele.
30 So Benaiah go da Tent Fo Meet Wit Da One In Charge, an he tell Joab, “Da King tell, come outside.”
30 Foi Benaia ao tabernáculo do Senhor e disse a Joabe: Assim diz o rei: Sai daí. Ele respondeu: Não, morrerei aqui. Benaia tornou com a resposta ao rei, dizendo: Assim falou Joabe e assim me respondeu.
31 Da King tell Benaiah, “Go kill Joab, jalike he tell, an bury him, so dat me an my faddah peopo no goin get da blame. Cuz Joab wen make plenny peopo bleed an mahke, fo no reason.
31 Disse-lhe o rei: Faze como ele te disse; arremete contra ele e sepulta-o, para que tires de mim e da casa de meu pai a culpa do sangue que Joabe sem causa derramou.
32 Cuz Joab wen make peopo bleed an mahke, now Da One In Charge pay back Joab. Joab wen go attack an kill two guys, an my faddah neva know wat Joab do till afta. One guy Abner, Ner boy, da general fo da Israel army, an da odda, Amasa, Jeter boy, da general fo da Judah army. Dey mo betta guys den Joab, an dey stay do da right ting mo den Joab.
32 Assim, o Senhor fará recair a culpa de sangue de Joabe sobre a sua cabeça, porque arremeteu contra dois homens mais justos e melhores do que ele e os matou à espada, sem que Davi, meu pai, o soubesse; isto é: a Abner, filho de Ner, comandante do exército de Israel, e a Amasa, filho de Jéter, comandante do exército de Judá.
33 Dese two guys mahke, an Joab get da blame fo dat, an erybody dat come from him, get da blame too. But fo David an da peopo dat come from him, an his ohana, an fo da kings dat goin come from David, Da One In Charge goin make eryting come good fo dem, foeva.”
33 Assim, recairá o sangue destes sobre a cabeça de Joabe e sobre a cabeça da sua descendência para sempre; mas a Davi, e à sua descendência, e à sua casa, e ao seu trono, dará o Senhor paz para todo o sempre.
34 So Benaiah, Jehoiada boy, go up dea an attack Joab an kill um. Da peopo bury Joab by his house, nea da boonies.
34 Subiu Benaia, filho de Joiada, arremeteu contra ele e o matou; e foi sepultado em sua casa, no deserto.
35 Den da King wen make Benaiah, Jehoiada boy, da general in charge a da army afta Joab. Da king make Zadok da Main Pries Guy afta Abiatar too.
35 Em lugar de Joabe constituiu o rei por comandante do exército a Benaia, filho de Joiada, e, em lugar de Abiatar, a Zadoque por sacerdote.
36 Den da King sen one guy fo tell Shimei fo come by him. Da King tell Shimei, “Go build one house fo you ova hea inside Jerusalem. But no go outside Jerusalem fo go anodda place.
36 Depois, mandou o rei chamar a Simei e lhe disse: Edifica-te uma casa em Jerusalém, e habita aí, e daí não saias, nem para uma parte nem para outra.
37 Dis da deal: If you go out an go cross da Kidron Stream, you know fo shua dat da same day, you goin mahke, an ony you goin get da blame fo dat.”
37 Porque há de ser que, no dia em que saíres e passares o ribeiro de Cedrom, fica sabendo que serás morto; o teu sangue cairá, então, sobre a tua cabeça.
38 Shimei tell da King, “I goin live jalike how you tell. You da King, an you my boss, an I yoa worka guy, an dass wat I goin do.” Shimei wen stay inside Jerusalem town long time.
38 Simei disse ao rei: Boa é essa palavra; como disse o rei, meu senhor, assim fará o teu servo. E Simei habitou em Jerusalém muitos dias.
39 But afta three year, two guys dat was slaves fo Shimei run away. Dey go Gat side, by King Akish, Maakah boy. Somebody tell Shimei, “Yoa slave guys, dey stay Gat side.”
39 Ao cabo de três anos, porém, dois escravos de Simei fugiram para Aquis, filho de Maaca, rei de Gate; e deram parte a Simei, dizendo: Eis que teus servos estão em Gate.
40 So Shimei saddle his donkey an get ready fo go. He go Gat side by King Akish, fo look fo his slaves. Den he bring um back from Gat.
40 Então, Simei se dispôs, albardou o seu jumento e foi a Gate ter com Aquis em busca dos seus escravos; e trouxe de Gate os seus escravos.
41 Somebody tell King Solomon dat Shimei wen go outside Jerusalem to Gat, an now he come back.
41 Foi Salomão avisado de que Simei de Jerusalém fora a Gate e já havia voltado.
42 Da King sen somebody fo tell Shimei fo come by him. King Solomon tell Shimei, “Wassup?! I wen make you make one strong promise in front Da One In Charge, an I wen tell you, ‘Fo shua, I goin do wat I tell you. If you go outside Jerusalem town, no matta wat place you go, da same day, you goin mahke.’
42 Então, mandou o rei chamar a Simei e lhe disse: Não te fiz eu jurar pelo Senhor e não te protestei, dizendo: No dia em que saíres para uma ou outra parte, fica sabendo que serás morto? E tu me disseste: Boa é essa palavra que ouvi.
43 You wen make one strong promise to Da One In Charge. How come you no do wat you wen promise fo do, aah? I wen tell you wat you gotta do. How come you no lissen wat I tell, aah?”
43 Por que, pois, não guardaste o juramento do Senhor , nem a ordem que te dei?
44 Da King tell Shimei dis too: “Inside, you know all da bad kine stuff you wen do to my faddah King David. Now, Da One In Charge stay bring all dat bad stuff back to you.
44 Disse mais o rei a Simei: Bem sabes toda a maldade que o teu coração reconhece que fizeste a Davi, meu pai; pelo que o Senhor te fez recair sobre a cabeça a tua maldade.
45 But Da One In Charge goin do good tings fo me, King Solomon. Fo shua, kings from David blood goin sit on top King David throne in front Da One In Charge, foeva.”
45 Mas o rei Salomão será abençoado, e o trono de Davi, mantido perante o Senhor , para sempre.
46 Den da King tell Benaiah, Jehoiada boy, go wack Shimei an kill um.
46 O rei deu ordem a Benaia, filho de Joiada, o qual saiu e arremeteu contra ele, de sorte que morreu; assim se firmou o reino sob o domínio de Salomão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.