1 Reis 2

Da Good An Spesho Book (HWC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Wen almos time fo David mahke, he tell his boy Solomon wat fo do. He tell:
1 Quando se aproximava o dia da morte de Davi, ele deu ordens a Salomão, seu filho, dizendo:
2 “You know, erybody inside dis world gotta mahke. An me, I goin mahke pretty soon. So you gotta be strong an show you no sked notting.
2 — Eu vou pelo caminho de todos os mortais. Portanto, tenha coragem e seja homem!
3 Do wateva yoa God, dass Da One In Charge, tell you gotta do um. Live da way he tell you fo live. Wateva job God give you, you betta do um. He da Judge, so wen he tell you fo do someting, do um. Eryting God teach, dat Moses wen write inside da Rules, do um. Den, no matta wat you do, an wea you go, eryting goin come out good fo you.
3 Guarde os preceitos do Senhor , seu Deus, andando nos seus caminhos, guardando os seus estatutos, os seus mandamentos, os seus juízos e os seus testemunhos, como está escrito na Lei de Moisés. Assim, você será bem-sucedido em tudo o que fizer e por onde quer que você for,
4 Wen you do all dat, den Da One In Charge goin make happen wat he tell bout me befo time, ‘Da king guys dat come born from yoa blood bumbye, dey gotta watch out how dey ack cuz I goin see how dey ack. If dey go all out fo do eryting wit one good heart, an wit eryting dey get inside, I know I can trus dem. Den me, Da One In Charge, I no goin wipe out yoa blood line eva. Erytime goin get one guy dat come from yoa blood line, dat goin be da King fo sit on top da throne fo da Israel peopo.’ Dass wat Da One In Charge wen tell bout me.
4 e o Senhor confirmará a promessa que me fez, dizendo: “Se os seus filhos guardarem o seu caminho, andando diante de mim fielmente, de todo o seu coração e de toda a sua alma, nunca lhe faltará sucessor ao trono de Israel.”
5 “One mo ting. You know wat Joab, my sistah Zeruiah boy, wen do to me. He wen go kill da two guys dat was da generals fo da Israel army, Abner, az Ner boy, an Amasa, Jeter boy. Joab wen do dat afta all da fighting pau. An he ack jalike still get war. So now, jalike get blood all ova his army clothes an stuff an all ova his army boots.
5 — Você também sabe o que me fez Joabe, filho de Zeruia, e o que fez com os dois comandantes do exército de Israel, com Abner, filho de Ner, e com Amasa, filho de Jéter. Ele os matou e, em tempo de paz, vingou o sangue derramado em tempo de guerra, manchando com ele o cinto que trazia nos lombos e as sandálias nos pés.
6 You know wat fo do erytime, so go do wateva you gotta do. But no matta Joab come ol an get white hair, wen he mahke, no let him mahke an go down to da Mahke Peopo Place easy kine, jalike he neva do notting bad!
6 Portanto, faça segundo a sabedoria que você tem e não permita que ele morra em paz com idade avançada.
7 “Stay tight wit da Barzillai guys from Gilead side. Bring dem fo eat wit you at yoa table, fo you take kea dem. Cuz you know, dey da guys dat wen stay tight wit me an bring me food, da time I wen run away from yoa braddah Absalom.
7 Mas seja bondoso com os filhos de Barzilai, o gileadita, e que eles estejam entre os que sentam à sua mesa para comer, porque estiveram ao meu lado quando eu fugia por causa do seu irmão Absalão.
8 “An no foget, you get wit you dis guy Shimei, Gera boy, from da Benjamin ohana Bahurim side. Da buggah wen put kahuna on top me fo hurt me plenny, da time I go Mahanaim. Laytas, Shimei wen come down to da Jordan Riva fo talk to me, an I wen make one strong promise to him. I wen aks Da One In Charge fo help me do wat I wen promise fo do. I tell Shimei, ‘I no goin kill you wit my sword.’
8 — Eis que você também terá de lidar com Simei, filho de Gera, filho de Benjamim, de Baurim, que me lançou uma terrível maldição no dia em que eu ia a Maanaim. Porém ele veio ao meu encontro junto ao Jordão, e eu, pelo Senhor , lhe jurei, dizendo que não o mataria à espada.
9 But now, no need ack jalike da guy neva do notting bad. You one guy dat know wat fo do erytime, so you know wat fo do bout Shimei. He stay ol an get white hair, but make um bleed befo you sen him down to da Mahke Peopo Place!”
9 Mas, agora, não o tenha por inocente, pois você é um homem sábio e bem saberá o que deve fazer com ele para que ele seja sepultado com os cabelos brancos manchados de sangue.
10 Den David mahke an go by his ancesta guys. Da peopo bury him inside Jerusalem, da part dat get da name “David Town.”
10 Davi morreu e foi sepultado na Cidade de Davi.
11 All da time dat David was da King fo da Israel peopo, was forty year. Firs part, he live Hebron town seven year, an den Jerusalem town, 33 year.
11 Davi reinou sobre Israel durante quarenta anos: sete anos em Hebrom e trinta e três em Jerusalém.
12 Den King Solomon take ova from his faddah David, an sit on top da same throne. An erybody know, dat Solomon da King fo real kine.
12 Salomão assentou-se no trono de Davi, seu pai, e o seu reino se fortificou muito.
13 Laytas, Solomon half braddah Adonijah go by Solomon muddah Batsheba (Adonijah muddah, Haggit). Batsheba aks Adonijah, “You come hea fo make trouble, o eryting good?!”
13 Então Adonias, filho de Hagite, foi até Bate-Seba, mãe de Salomão. Ela perguntou: — É de paz a sua vinda? E ele respondeu: — Sim, é de paz.
14 Den Adonijah tell Batsheba, “I like tell you someting.”
14 E acrescentou: — Tenho uma coisa para lhe dizer. Ela disse: — Fale.
15 Adonijah tell: “You know, was me suppose to come da King. All da Israel peopo wen tink me da one fo be dea leada. But da whole ting wen turn aroun, an now my braddah come da King, cuz Da One In Charge wen give him da right, not me.
15 Então Adonias disse: — A senhora bem sabe que o reino era meu e que todo o Israel esperava que eu reinasse. Mas o reino se transferiu e veio a ser de meu irmão, porque do
16 An now, I like aks you fo do one ting fo me. No tell me no.”
16 Agora um só pedido lhe faço e peço que não me seja recusado. Ela lhe disse: — Fale.
17 So Adonijah tell, “Go talk to King Solomon, cuz he no goin tell you no. Aks him fo give me Abishag da Shunam wahine fo come my wife.”
17 Então Adonias disse: — Peço que a senhora fale com o rei Salomão, que não recusará um pedido seu, para que ele me dê por mulher Abisague, a sunamita.
18 Batsheba tell him, “Kay den, I go talk to da King fo you.”
18 Ao que Bate-Seba respondeu: — Está bem, eu falarei por você ao rei.
19 So Batsheba go by King Solomon, fo talk to him fo Adonijah. Wen she come inside, da King stan up fo tell her aloha, den he go down in front her. He sit down on top his throne, an he tell his helpa guys fo bring anodda throne cuz she da King Muddah. She sit down dea, da right side by King Solomon, fo show erybody she importan.
19 Então Bate-Seba foi até o rei Salomão, para falar-lhe em favor de Adonias. O rei se levantou para recebê-la e se inclinou diante dela. Depois se assentou no seu trono e mandou pôr uma cadeira para a sua mãe, e ela se assentou à sua direita.
20 She tell, “I get one small ting I like aks you fo do. Can do um fo me, o wat?”
20 Então Bate-Seba disse: — Só um pequeno pedido lhe faço e peço que não me seja recusado. E o rei disse: — Pode pedir, minha mãe, porque não recusarei um pedido seu.
21 Batsheba tell, “Go let yoa braddah Adonijah marry Abishag da Shunam wahine.”
21 Bate-Seba disse: — Peço que Abisague, a sunamita, seja dada por mulher a Adonias, seu irmão.
22 King Solomon tell his muddah, “Wot! How come you aks me fo let Abishag da Shunam wahine marry Adonijah?! Jalike you stay aks me fo make him da King! Cuz he my older braddah. O same ting jalike you aks me fo make Abiatar da Main Pries, an Joab Zeruiah boy da main army guy!”
22 Então o rei Salomão disse à sua mãe: — Por que a senhora pede Abisague, a sunamita, para Adonias? Peça também para ele o reino, porque é meu irmão mais velho. Sim, para ele, e também para o sacerdote Abiatar e para Joabe, filho de Zeruia.
23 Den King Solomon make one strong promise to Da One In Charge. He tell, “If I no go do wat I tell now, I like God kill me, o do mo worse tings! Dis Adonijah guy goin mahke, cuz he tell you fo come tell me dat!
23 E o rei Salomão jurou pelo Senhor , dizendo: — Que Deus me castigue, se Adonias não falou esta palavra contra a sua própria vida.
24 Fo shua Da One In Charge stay alive, an he da One make me strong, an make me sit down on top da same throne jalike my faddah David. An I stay shua dat he wen make me one promise dat da Kings fo da Israel peopo goin come from my blood. An cuz I stay shua bout all dat, I know, Adonijah goin mahke today!”
24 E agora, tão certo como vive o Senhor , que me estabeleceu e me fez assentar no trono de Davi, meu pai, e me edificou casa, como tinha dito, Adonias morrerá no dia de hoje.
25 So King Solomon sen Benaiah, Jehoiada boy, fo kill Adonijah, an dass how Adonijah mahke.
25 E o rei Salomão enviou Benaia, filho de Joiada, para atacar Adonias. Ele o atacou e foi assim que Adonias morreu.
26 Da King tell Abiatar da pries guy, “Go back Anatot side, wea you get land. You suppose to mahke. But I no goin kill you today, cuz you wen help carry da Box Fo No Foget Da Deal Wit Da One In Charge a me, in front my faddah David, an cuz you wen suffa all da time my faddah wen suffa.”
26 E ao sacerdote Abiatar o rei disse: — Vá para Anatote, para os seus campos, porque você é homem digno de morte. Hoje, porém, não o matarei, porque você levou a arca do
27 Den Solomon throw out Abiatar, an no let um be one pries fo Da One In Charge. All dis wen happen jalike wat Da One In Charge wen tell befo time bout da pries guys from da Eli ohana, Shiloh side.
27 Salomão expulsou Abiatar, para que não mais fosse sacerdote do Senhor , cumprindo, assim, a palavra que o Senhor tinha dito a respeito da casa de Eli, em Siló.
28 Joab wen hear wat wen happen. (Befo time, Joab wen push Adonijah fo come King, but he neva push Absalom.) Joab run to da Tent Fo No Foget Da Deal Wit Da One In Charge, an he grab da tings jalike horns dat stick out from da four corna a da altar.
28 Quando esta notícia chegou a Joabe — porque Joabe tinha se desviado para seguir Adonias, embora não tivesse se desviado para seguir Absalão —, ele fugiu para o tabernáculo do Senhor e pegou nas pontas do altar.
29 Somebody tell King Solomon, “Joab wen run to da Tent Fo No Foget Da Deal Wit Da One In Charge. Now he stay by da altar fo nobody go kill him!”
29 E alguém foi dizer ao rei Salomão que Joabe havia fugido para o tabernáculo do Senhor e estava junto ao altar. Então Salomão enviou Benaia, filho de Joiada, dizendo: — Vá atacá-lo.
30 So Benaiah go da Tent Fo Meet Wit Da One In Charge, an he tell Joab, “Da King tell, come outside.”
30 Benaia foi ao tabernáculo do Senhor e disse a Joabe: — Assim diz o rei: “Saia daí.” Ele respondeu: — Não saio! Vou morrer aqui. Então Benaia voltou com a resposta ao rei, dizendo: — Assim falou Joabe e foi isso que ele me respondeu.
31 Da King tell Benaiah, “Go kill Joab, jalike he tell, an bury him, so dat me an my faddah peopo no goin get da blame. Cuz Joab wen make plenny peopo bleed an mahke, fo no reason.
31 E Salomão ordenou: — Faça o que ele disse. Mate-o e sepulte-o, para que você tire de mim e da casa de meu pai a culpa do sangue que Joabe derramou sem razão.
32 Cuz Joab wen make peopo bleed an mahke, now Da One In Charge pay back Joab. Joab wen go attack an kill two guys, an my faddah neva know wat Joab do till afta. One guy Abner, Ner boy, da general fo da Israel army, an da odda, Amasa, Jeter boy, da general fo da Judah army. Dey mo betta guys den Joab, an dey stay do da right ting mo den Joab.
32 Assim, o Senhor fará recair a culpa de sangue de Joabe sobre a cabeça dele, porque atacou dois homens mais justos e melhores do que ele e os matou à espada, sem que Davi, meu pai, o soubesse. Ele matou Abner, filho de Ner, comandante do exército de Israel, e Amasa, filho de Jéter, comandante do exército de Judá.
33 Dese two guys mahke, an Joab get da blame fo dat, an erybody dat come from him, get da blame too. But fo David an da peopo dat come from him, an his ohana, an fo da kings dat goin come from David, Da One In Charge goin make eryting come good fo dem, foeva.”
33 Assim, o sangue destes recairá sobre a cabeça de Joabe e sobre a cabeça da sua descendência para sempre; mas a Davi, à sua descendência, à sua casa e ao seu trono, o Senhor dará paz para todo o sempre.
34 So Benaiah, Jehoiada boy, go up dea an attack Joab an kill um. Da peopo bury Joab by his house, nea da boonies.
34 Então Benaia, filho de Joiada, atacou Joabe e o matou; e ele foi sepultado em sua casa, no deserto.
35 Den da King wen make Benaiah, Jehoiada boy, da general in charge a da army afta Joab. Da king make Zadok da Main Pries Guy afta Abiatar too.
35 O rei pôs Benaia, filho de Joiada, como comandante do exército em lugar de Joabe, e, como sacerdote, colocou Zadoque em lugar de Abiatar.
36 Den da King sen one guy fo tell Shimei fo come by him. Da King tell Shimei, “Go build one house fo you ova hea inside Jerusalem. But no go outside Jerusalem fo go anodda place.
36 Depois o rei mandou chamar Simei e lhe disse: — Construa uma casa para você em Jerusalém e fique morando aí. Não saia daí, nem para um lugar nem para outro.
37 Dis da deal: If you go out an go cross da Kidron Stream, you know fo shua dat da same day, you goin mahke, an ony you goin get da blame fo dat.”
37 Fique sabendo que, no dia em que você sair e passar o ribeiro de Cedrom, certamente será morto; então o seu sangue cairá sobre a sua cabeça.
38 Shimei tell da King, “I goin live jalike how you tell. You da King, an you my boss, an I yoa worka guy, an dass wat I goin do.” Shimei wen stay inside Jerusalem town long time.
38 Simei disse ao rei: — Está bem. Este seu servo fará o que o rei, meu senhor, ordenou. E Simei ficou morando em Jerusalém por muito tempo.
39 But afta three year, two guys dat was slaves fo Shimei run away. Dey go Gat side, by King Akish, Maakah boy. Somebody tell Shimei, “Yoa slave guys, dey stay Gat side.”
39 Mas, ao final de três anos, dois escravos de Simei fugiram para Aquis, filho de Maaca, rei de Gate. E foram contar isso a Simei, dizendo: — Eis que os seus escravos estão na cidade de Gate.
40 So Shimei saddle his donkey an get ready fo go. He go Gat side by King Akish, fo look fo his slaves. Den he bring um back from Gat.
40 Então Simei se levantou, preparou o seu jumento e foi até Gate, para junto de Aquis, em busca dos seus escravos. Simei foi e trouxe de Gate os seus escravos.
41 Somebody tell King Solomon dat Shimei wen go outside Jerusalem to Gat, an now he come back.
41 Salomão foi avisado de que Simei tinha ido de Jerusalém a Gate e que já havia voltado.
42 Da King sen somebody fo tell Shimei fo come by him. King Solomon tell Shimei, “Wassup?! I wen make you make one strong promise in front Da One In Charge, an I wen tell you, ‘Fo shua, I goin do wat I tell you. If you go outside Jerusalem town, no matta wat place you go, da same day, you goin mahke.’
42 Então o rei mandou chamar Simei e lhe disse: — Eu não fiz você jurar pelo
43 You wen make one strong promise to Da One In Charge. How come you no do wat you wen promise fo do, aah? I wen tell you wat you gotta do. How come you no lissen wat I tell, aah?”
43 Por que, então, você não guardou o juramento do Senhor , nem a ordem que lhe dei?
44 Da King tell Shimei dis too: “Inside, you know all da bad kine stuff you wen do to my faddah King David. Now, Da One In Charge stay bring all dat bad stuff back to you.
44 E o rei disse mais a Simei: — Você sabe muito bem e o seu coração reconhece todo o mal que fez a Davi, meu pai; por isso o
45 But Da One In Charge goin do good tings fo me, King Solomon. Fo shua, kings from David blood goin sit on top King David throne in front Da One In Charge, foeva.”
45 Mas o rei Salomão será abençoado, e o trono de Davi será mantido diante do Senhor , para sempre.
46 Den da King tell Benaiah, Jehoiada boy, go wack Shimei an kill um.
46 O rei deu ordem a Benaia, filho de Joiada, e ele saiu, atacou Simei e o matou. E assim se firmou o reino sob o domínio de Salomão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.