1 Reis 22
Da Good An Spesho Book (HWC) vs NVI
1 Had three year, da Aram peopo an da Israel peopo neva make war.
1 Durante três anos não houve guerra entre a Síria e Israel.
2 Den, afta three year no mo war, King Jehoshafat from Judah side go fo see King Ahab, Israel side.
2 Mas no terceiro ano, Josafá, rei de Judá, foi visitar o rei de Israel.
3 Wen Jehoshafat stay Israel side, Ahab an his helpa guys talk. He tell, “You guys know, da town Ramot Gilead, dass oua land. But da king fo da Aram peopo, he wen take um away from us befo time. An us guys no do notting fo get um back from him!”
3 Este havia perguntado aos seus oficiais: "Por acaso vocês não sabem que Ramote-Gileade nos pertence, e ainda assim não estamos fazendo nada para retomá-la do rei da Síria? "
4 Den he aks Jehoshafat, “You go wit me fo make war Ramot Gilead side?”
4 Então perguntou a Josafá: "Irás comigo lutar contra Ramote-Gileade? " Josafá respondeu ao rei de Israel: "Sou como tu, e meu povo é como o teu povo, e os meus cavalos são como se fossem teus".
5 But Jehoshafat tell Ahab dis: “Firs ting, us guys gotta aks Da One In Charge if az good fo go make war, o not.”
5 Mas acrescentou: "Peço-te que busques primeiro o conselho do Senhor".
6 Az why King Ahab tell all da guys dat talk fo his god Baal fo come togedda. Get bout 400 dem. He aks dem, “I can go make war agains Ramot Gilead town, o not?”
6 Então o rei de Israel reuniu quatrocentos profetas, e lhes perguntou: "Devo ir à guerra contra Ramote-Gileade, ou não? " Eles responderam: "Sim, pois o Senhor a entregará nas mãos do rei".
7 But Jehoshafat tell, “Ova hea, no mo one talka fo Da One In Charge, fo us find out wat Da One In Charge tink, o wat?”
7 Josafá, porém, perguntou: "Não existe aqui mais nenhum profeta do Senhor, a quem possamos consultar? "
8 King Ahab tell, “Still get one guy I can aks um wat Da One In Charge tink. But I hate da buggah! Weneva he talk fo Da One In Charge, he no tell me notting good! He erytime tell bad tings goin happen to me! His name, Mikaiah, Imlah boy.”
8 O rei de Israel respondeu a Josafá: "Ainda há um homem por meio de quem podemos consultar o Senhor, mas eu o odeio, porque nunca profetiza coisas boas a meu respeito, mas sempre coisas ruins. É Micaías, filho de Inlá". "O rei não deveria dizer isso", Josafá respondeu.
9 So da Israel king, Ahab, tell one a his palace guys fo come. Ahab tell um, “Quick! Go tell Mikaiah, Imlah boy, fo come right now.”
9 Então o rei de Israel chamou um dos seus oficiais e disse: "Traga Micaías, filho de Inlá, imediatamente".
10 Da two king guys, Ahab da king fo da Israel peopo an Jehoshafat da king fo da Judah peopo, wear dea king kine robes. Dey sit on top two throne, wea you go inside da Samaria town gate. Get one wide open place dea wea da peopo come fo take da junks outa da wheat, afta dey cut da wheat down. Dis time, inside dis wide place, all da guys dat talk fo dea gods stay in front da two kings, an tell wat dea gods tell.
10 Usando vestes reais, o rei de Israel e Josafá, rei de Judá, estavam sentados em seus tronos, na eira, junto à porta de Samaria, e todos os profetas estavam profetizando em transe diante deles.
11 Had one a da guys dat talk fo dea gods name Zedekiah, Kenaanah boy, wen make tings dat look jalike bull horns outa iron. He tell, “Dis wat Da One In Charge tell. You goin push wit dese horns fo bus up da Aram army guys, till you wipe um out!”
11 E Zedequias, filho de Quenaaná, tinha feito chifres de ferro, e declarou: "Assim diz o Senhor: ‘Com estes chifres tu ferirás os arameus até que sejam destruídos’ ".
12 All da odda guys dat talk fo dea gods, dey stay tell da same ting too. Dey tell, “Go attack Ramot Gilead an win da war! Cuz Da One In Charge goin give da town to oua king!”
12 Todos os outros profetas estavam profetizando a mesma coisa, dizendo: "Ataca Ramote-Gileade, e serás vitorioso, pois o Senhor a entregará nas mãos do rei".
13 Da messenja guy dat go fo tell Mikaiah fo come by da king, he tell Mikaiah, “You see how all da guys dat talk fo da odda gods tell da same ting, dat da king goin win da war?! So, good you tell da same ting jalike dem!”
13 O mensageiro que tinha ido chamar Micaías lhe disse: "Veja, todos os outros profetas estão predizendo que o rei terá sucesso. Sua palavra também deve ser favorável".
14 But Mikaiah tell, “Jalike fo shua Da One In Charge stay alive, I stay shua too bout da ony ting I goin tell him! Az wat Da One In Charge goin tell me!”
14 Micaías, porém, disse: "Juro pelo nome do Senhor, que direi o que o Senhor me mandar".
15 Den Mikaiah come by King Ahab. Da king aks him, “Mikaiah! We goin go attack Ramot Gilead town? O we no do notting?”
15 Quando ele chegou, o rei lhe perguntou: "Micaías, devemos ir à guerra contra Ramote-Gileade, ou não? " Ele respondeu: "Ataca, e serás vitorioso, pois o Senhor a entregará nas mãos do rei".
16 Da king tell um, “How many times I gotta make you promise fo tell me ony da trut, wen you talk fo Da One In Charge?!”
16 O rei lhe disse: "Quantas vezes devo fazer você jurar que irá me dizer somente a verdade em nome do Senhor? "
17 Den Mikaiah tell,
17 Então Micaías respondeu: "Vi todo o Israel espalhado pelas colinas, como ovelhas sem pastor, e o Senhor dizer: ‘Estes não têm dono. Cada um volte para casa em paz’ ".
18 Da Israel king tell King Jehoshafat, “Jalike I wen tell you bout dis Mikaiah guy. Weneva he talk fo Da One In Charge, he no tell me someting good goin happen to me. Ony bad kine stuff!”
18 O rei de Israel disse a Josafá: "Não lhe disse que ele nunca profetiza nada de bom a meu respeito, mas apenas coisas ruins? "
19 Den Mikaiah tell some moa: “Az why you betta lissen dis ting wat Da One In Charge tell!
19 Micaías prosseguiu: "Ouça a palavra do Senhor: Vi o Senhor assentado em seu trono, com todo o exército dos céus ao seu redor, à sua direita e à sua esquerda.
20 “Da One In Charge aks um, ‘Who goin bulai King Ahab, so he go attack Ramot Gilead town, an mahke dea?’ Some a dem tell one ting, an some tell odda tings.
20 E o Senhor disse: ‘Quem enganará Acabe para que ataque Ramote-Gileade e morra lá? ’ "E um sugeria uma coisa, outro sugeria outra,
21 “Den one spirit come an stan in front Da One In Charge, an tell, ‘Me, I goin bulai him.’
21 até que, finalmente, um espírito colocou-se diante do Senhor e disse: ‘Eu o enganarei’.
22 “Da spirit tell, ‘I goin go ova dea an be one spirit dat make all da guys dat talk fo his gods bulai him wen dey talk.’
22 " ‘De que maneira? ’, perguntou o Senhor. "Ele respondeu: ‘Irei e serei um espírito mentiroso na boca de todos os profetas do rei’. "Disse o Senhor: ‘Você conseguirá enganá-lo; vá e engane-o’.
23 “An dass wat you see stay happen right now. Da One In Charge wen sen one spirit fo make all dese guys dat talk fo yoa gods, bulai wen dey open dea mout. Az cuz Da One In Charge tell, someting real bad goin happen to you!”
23 "E o Senhor pôs um espírito mentiroso na boca destes seus profetas. O Senhor decretou a sua desgraça".
24 Den Zedekiah, Kanaanah boy, go ova dea an slap Mikaiah head. He tell, “So! How da spirit from Da One In Charge goin leave me, fo go ova dea talk to you, aah?!”
24 Então Zedequias, filho de Quenaaná, aproximou-se, deu um tapa no rosto de Micaías e perguntou: "Por qual caminho foi o espírito da parte do Senhor, quando saiu de mim para falar a você? "
25 Mikaiah tell Zedekiah, “Fo you, you goin know I tell da trut fo real kine, wen you go run inside one room inside one house fo hide!”
25 Micaías respondeu: "Você descobrirá no dia em que estiver se escondendo de quarto em quarto".
26 Den da king fo da Israel peopo tell his guys, “Take Mikaiah back by Amon, da Samaria mayor guy, an by my boy Joash.
26 O rei então ordenou: "Enviem Micaías de volta a Amom, o governador da cidade, e a Joás, filho do rei,
27 Tell um, ‘Dis wat da king tell: Put dis guy in jail. Give um ony litto bit jail kine bread an watta, till I come back da winna.’”
27 e digam: ‘Assim diz o rei: Ponham este homem na prisão a pão e água, até que eu volte em segurança’ ".
28 But Mikaiah tell da king, “Fo shua, if bumbye you come back an you okay, dat mean, Da One In Charge neva give me notting fo tell!” An Mikaiah tell da peopo, “Eh, all you peopo! No foget wat you wen hear!”
28 Micaías declarou: "Se você de fato voltar em segurança, o Senhor não falou por meu intermédio". E acrescentou: "Ouçam o que estou dizendo, todos vocês! "
29 So, Ahab da king fo da Israel peopo an Jehoshafat da king fo da Judah peopo go togedda fo attack Ramot Gilead.
29 Então o rei de Israel e Josafá, rei de Judá, foram atacar Ramote-Gileade.
30 Ahab tell Jehoshafat, “Befo I go fight, I goin dress so nobody know who me. But you, wear yoa regula kine king robe.” So da Israel king dress so nobody know who him, an go fight.
30 E o rei de Israel disse a Josafá: "Entrarei disfarçado em combate, mas tu, usa as tuas vestes reais". O rei de Israel disfarçou-se, e ambos foram para o combate.
31 Befo dey start fight, da king fo da Aram peopo tell da 32 officer guys dat in charge a his war wagons, wat dey gotta do. He tell um, “No need fight da regula army guys o da officer guys. Jus make shua you kill da one guy, Ahab da Israel king!”
31 O rei da Síria havia ordenado aos seus trinta e dois chefes de carros de guerra: "Não lutem contra ninguém, seja soldado seja oficial, senão contra o rei de Israel".
32 So wen da officer guys in charge a da war wagons see Jehoshafat get da king kine robe, dey tink, “Az him! Da Israel king!” So dey turn da war wagons fo go attack him. But den Jehoshafat yell who him,
32 Quando os chefes dos carros viram Josafá, pensaram: "É o rei de Israel", e o cercaram para atacá-lo, mas Josafá gritou,
33 an da officer guys in charge a da war wagons see he not da Israel king, so dey turn away an no chase him no moa.
33 e quando os comandantes dos carros viram que não era o rei de Israel, deixaram de persegui-lo.
34 But one a da Aram army guys shoot one mo arrow, ony fo shoot. Da arrow wack Ahab da Israel king in da puka wea da front part a da body armor come togedda wit da side part. Da king tell da army guy dat drive his war wagon, “Turn aroun quick! Get me away from da fighting! I wack!”
34 De repente, um soldado disparou seu arco ao acaso, e atingiu o rei de Israel entre os encaixes da sua armadura. Então o rei disse ao condutor do seu carro: "Tire-me do combate. Fui ferido! "
35 All day, da two armies stay fight. Da king helpa guys put King Ahab inside his war wagon fo him sit dea an see da Aram army. But Ahab stay bleed plenny, so get blood all ova da bottom a da war wagon. Late aftanoon, Ahab mahke.
35 A batalha foi violenta durante todo o dia, e assim, o rei teve que enfrentar os arameus em pé no seu carro. O sangue de seu ferimento ficou escorrendo até o piso do carro de guerra, e ao cair da tarde, ele morreu.
36 Wen da sun almos go down, da Israel army guys all start fo yell, “Erybody go back yoa town! Erybody go back yoa land!”
36 Quando o sol estava se pondo, propagou-se um grito por todo o exército: "Cada homem para a sua cidade; cada um para a sua terra! "
37 Dass how King Ahab mahke. Da army guys bring his body back Samaria town, an dey bury him dea.
37 Assim o rei morreu e foi levado para Samaria, e ali o sepultaram.
38 Da king guys take da king war wagon by one watta place Samaria side, wea da wahines dat fool aroun fo money go fo bafe. Da guys wash down da war wagon dea, an da dogs suck up da blood from da king, jalike da message from Da One In Charge wen tell befo time.
38 Lavaram o seu carro de guerra num açude em Samaria onde as prostitutas se banhavam, e os cães lamberam o seu sangue, conforme a palavra do Senhor havia declarado.
39 Had odda stuff happen wen Ahab stay king. All da tings he wen do—da palace he wen build wit ivory kine decoration, da towns he wen put strong wall aroun—all dat stay write inside da Record Book Fo Da Israel Kings.
39 Os demais acontecimentos do reinado de Acabe, e tudo o que fez, o palácio que construiu com revestimento de marfim, e as cidades que fortificou, tudo está escrito nos registros históricos dos reis de Israel.
40 Dey bury Ahab by his ancesta guys. Ahab boy Ahaziah come da nex king.
40 Acabe descansou com os seus antepassados, e o seu filho Acazias foi o seu sucessor.
41 Now, dis, da Jehoshafat story, bout Asa boy. He come king fo da Judah peopo, da numba four year dat Ahab stay king fo da Israel peopo.
41 Josafá, filho de Asa, tornou-se rei de Judá no quarto ano do reinado de Acabe, rei de Israel.
42 Jehoshafat was 35 year ol wen he come king, an he stay king Jerusalem side 25 year. His muddah name Azubah, an her faddah Shilhi.
42 Josafá tinha trinta e cinco anos de idade quando se tornou rei, e reinou vinte e cinco anos em Jerusalém. O nome da sua mãe era Azuba, filha de Sili.
43 Eryting Jehoshafat do, he do um jalike his faddah Asa. He neva go da wrong way, he ony do da kine stuff Da One In Charge tell stay right. Still yet, all da sacrifice place on da top a da hills still stay dea. Da peopo still stay make sacrifice fo da odda gods an burn incense dea.
43 Em tudo andou nos caminhos de seu pai Asa, e não se desviou deles; fez o que o Senhor aprova. Contudo, não acabou com os altares idólatras, nos quais o povo continuou a oferecer sacrifícios e a queimar incenso.
44 Jehoshafat an Ahab da Israel king, dey neva fight each odda.
44 Josafá teve paz com o rei de Israel.
45 Had odda stuff happen wen Jehoshafat stay king too. All da tings he wen do—how him an his army guys fight da odda kings—all dat stay write inside da Record Book Fo Da Kings Fo Judah.
45 Os demais acontecimentos do reinado de Josafá, as suas realizações e façanhas militares, tudo está escrito nos registros históricos dos reis de Judá.
46 Had guys dat fool aroun da wahines fo get money from dem fo da temples fo da odda gods, an dey still stay do dat even afta Asa was da king. Jehoshafat throw out all dem guys outa his land.
46 Ele livrou o país dos prostitutos cultuais que restaram depois do reinado do seu pai Asa.
47 Dat time, da Edom peopo no mo king. Ony had one territorial govna from Jehoshafat stay in charge ova dea.
47 Ora, na época não havia rei em Edom, mas sim um governador nomeado.
48 Jehoshafat wen do anodda ting, he tell his guys fo build plenny big boats fo carry plenny stuffs far away. He like dem go Yemen side fo bring back da Ofir kine gold dat come from ova dea. But da boats neva go dea, dey all sink Ezion-Geber side.
48 Josafá construiu uma frota de navios mercantes para buscar ouro em Ofir, mas nunca foram, pois eles naufragaram em Eziom-Geber.
49 Dat time King Ahaziah, Ahab boy, tell Jehoshafat, “Let my saila guys go wit yoa saila guys inside da big boats.” But Jehoshafat neva like, so dey no go.
49 Naquela ocasião, Acazias, filho de Acabe, disse a Josafá: "Os meus marinheiros poderão navegar com os teus", mas Josafá recusou.
50 Den Jehoshafat mahke, an dey bury him by his ancesta guys inside David Town, az Jerusalem, cuz he come from King David. Jehoshafat boy Jehoram come da nex king.
50 Josafá descansou com seus antepassados e foi sepultado junto deles na cidade de Davi, seu pai. E o seu filho Jeorão foi o seu sucessor.
51 Da numba 17 year Jehoshafat was king Judah side, Ahaziah, Ahab boy, come da king fo da Israel peopo Samaria side. He da king fo da Israel peopo two year.
51 Acazias, filho de Acabe, tornou-se rei de Israel em Samaria no décimo sétimo ano do reinado de Josafá, rei de Judá, e reinou dois anos sobre Israel.
52 He do stuff Da One In Charge tell az bad, cuz he do jalike his faddah an his muddah. He ack jalike Jeroboam, Nebat boy, ack befo time, da guy dat wen make da Israel peopo do bad kine stuff.
52 Fez o que o Senhor reprova, pois andou nos caminhos de seu pai e de sua mãe e nos caminhos de Jeroboão, filho de Nebate, que fez Israel pecar.
53 Ahaziah get da Baal god fo his boss. He go down in front Baal an pray to him. He make Da One In Charge, da God fo da Israel peopo, get real mad, cuz Ahaziah ack jalike his faddah Ahab.
53 Prestou culto a Baal e adorou-o, e provocou a ira do Senhor, o Deus de Israel, como o seu pai tinha feito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.