1 Reis 22

Da Good An Spesho Book (HWC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Had three year, da Aram peopo an da Israel peopo neva make war.
1 Três anos se passaram sem haver guerra entre a Síria e Israel.
2 Den, afta three year no mo war, King Jehoshafat from Judah side go fo see King Ahab, Israel side.
2 Porém, no terceiro ano, desceu Josafá, rei de Judá, para avistar-se com o rei de Israel.
3 Wen Jehoshafat stay Israel side, Ahab an his helpa guys talk. He tell, “You guys know, da town Ramot Gilead, dass oua land. But da king fo da Aram peopo, he wen take um away from us befo time. An us guys no do notting fo get um back from him!”
3 Disse o rei de Israel aos seus servos: Não sabeis vós que Ramote-Gileade é nossa, e nós hesitamos em tomá-la das mãos do rei da Síria?
4 Den he aks Jehoshafat, “You go wit me fo make war Ramot Gilead side?”
4 Então, perguntou a Josafá: Irás tu comigo à peleja, a Ramote-Gileade? Respondeu Josafá ao rei de Israel: Serei como tu és, o meu povo, como o teu povo, os meus cavalos, como os teus cavalos.
5 But Jehoshafat tell Ahab dis: “Firs ting, us guys gotta aks Da One In Charge if az good fo go make war, o not.”
5 Disse mais Josafá ao rei de Israel: Consulta primeiro a palavra do Senhor .
6 Az why King Ahab tell all da guys dat talk fo his god Baal fo come togedda. Get bout 400 dem. He aks dem, “I can go make war agains Ramot Gilead town, o not?”
6 Então, o rei de Israel ajuntou os profetas, cerca de quatrocentos homens, e lhes disse: Irei à peleja contra Ramote-Gileade ou deixarei de ir? Eles disseram: Sobe, porque o Senhor a entregará nas mãos do rei.
7 But Jehoshafat tell, “Ova hea, no mo one talka fo Da One In Charge, fo us find out wat Da One In Charge tink, o wat?”
7 Disse, porém, Josafá: Não há aqui ainda algum profeta do Senhor para o consultarmos?
8 King Ahab tell, “Still get one guy I can aks um wat Da One In Charge tink. But I hate da buggah! Weneva he talk fo Da One In Charge, he no tell me notting good! He erytime tell bad tings goin happen to me! His name, Mikaiah, Imlah boy.”
8 Respondeu o rei de Israel a Josafá: Há um ainda, pelo qual se pode consultar o Senhor , porém eu o aborreço, porque nunca profetiza de mim o que é bom, mas somente o que é mau. Este é Micaías, filho de Inlá. Disse Josafá: Não fale o rei assim.
9 So da Israel king, Ahab, tell one a his palace guys fo come. Ahab tell um, “Quick! Go tell Mikaiah, Imlah boy, fo come right now.”
9 Então, o rei de Israel chamou um oficial e disse: Traze-me depressa Micaías, filho de Inlá.
10 Da two king guys, Ahab da king fo da Israel peopo an Jehoshafat da king fo da Judah peopo, wear dea king kine robes. Dey sit on top two throne, wea you go inside da Samaria town gate. Get one wide open place dea wea da peopo come fo take da junks outa da wheat, afta dey cut da wheat down. Dis time, inside dis wide place, all da guys dat talk fo dea gods stay in front da two kings, an tell wat dea gods tell.
10 O rei de Israel e Josafá, rei de Judá, estavam assentados, cada um no seu trono, vestidos de trajes reais, numa eira à entrada da porta de Samaria; e todos os profetas profetizavam diante deles.
11 Had one a da guys dat talk fo dea gods name Zedekiah, Kenaanah boy, wen make tings dat look jalike bull horns outa iron. He tell, “Dis wat Da One In Charge tell. You goin push wit dese horns fo bus up da Aram army guys, till you wipe um out!”
11 Zedequias, filho de Quenaana, fez para si uns chifres de ferro e disse: Assim diz o Senhor : Com este escornearás os siros até de todo os consumir.
12 All da odda guys dat talk fo dea gods, dey stay tell da same ting too. Dey tell, “Go attack Ramot Gilead an win da war! Cuz Da One In Charge goin give da town to oua king!”
12 Todos os profetas profetizaram assim, dizendo: Sobe a Ramote-Gileade e triunfarás, porque o Senhor a entregará nas mãos do rei.
13 Da messenja guy dat go fo tell Mikaiah fo come by da king, he tell Mikaiah, “You see how all da guys dat talk fo da odda gods tell da same ting, dat da king goin win da war?! So, good you tell da same ting jalike dem!”
13 O mensageiro que fora chamar a Micaías falou-lhe, dizendo: Eis que as palavras dos profetas a uma voz predizem coisas boas para o rei; seja, pois, a tua palavra como a palavra de um deles e fala o que é bom.
14 But Mikaiah tell, “Jalike fo shua Da One In Charge stay alive, I stay shua too bout da ony ting I goin tell him! Az wat Da One In Charge goin tell me!”
14 Respondeu Micaías: Tão certo como vive o Senhor , o que o Senhor me disser, isso falarei.
15 Den Mikaiah come by King Ahab. Da king aks him, “Mikaiah! We goin go attack Ramot Gilead town? O we no do notting?”
15 E, vindo ele ao rei, este lhe perguntou: Micaías, iremos a Ramote-Gileade à peleja ou deixaremos de ir? Ele lhe respondeu: Sobe e triunfarás, porque o Senhor a entregará nas mãos do rei.
16 Da king tell um, “How many times I gotta make you promise fo tell me ony da trut, wen you talk fo Da One In Charge?!”
16 O rei lhe disse: Quantas vezes te conjurarei, que não me fales senão a verdade em nome do Senhor ?
17 Den Mikaiah tell,
17 Então, disse ele: Vi todo o Israel disperso pelos montes, como ovelhas que não têm pastor; e disse o Senhor : Estes não têm dono; torne cada um em paz para a sua casa.
18 Da Israel king tell King Jehoshafat, “Jalike I wen tell you bout dis Mikaiah guy. Weneva he talk fo Da One In Charge, he no tell me someting good goin happen to me. Ony bad kine stuff!”
18 Então, o rei de Israel disse a Josafá: Não te disse eu que ele não profetiza a meu respeito o que é bom, mas somente o que é mau?
19 Den Mikaiah tell some moa: “Az why you betta lissen dis ting wat Da One In Charge tell!
19 Micaías prosseguiu: Ouve, pois, a palavra do Senhor : Vi o Senhor assentado no seu trono, e todo o exército do céu estava junto a ele, à sua direita e à sua esquerda.
20 “Da One In Charge aks um, ‘Who goin bulai King Ahab, so he go attack Ramot Gilead town, an mahke dea?’ Some a dem tell one ting, an some tell odda tings.
20 Perguntou o Senhor : Quem enganará a Acabe, para que suba e caia em Ramote-Gileade? Um dizia desta maneira, e outro, de outra.
21 “Den one spirit come an stan in front Da One In Charge, an tell, ‘Me, I goin bulai him.’
21 Então, saiu um espírito, e se apresentou diante do Senhor , e disse: Eu o enganarei. Perguntou-lhe o Senhor : Com quê?
22 “Da spirit tell, ‘I goin go ova dea an be one spirit dat make all da guys dat talk fo his gods bulai him wen dey talk.’
22 Respondeu ele: Sairei e serei espírito mentiroso na boca de todos os seus profetas. Disse o Senhor : Tu o enganarás e ainda prevalecerás; sai e faze-o assim.
23 “An dass wat you see stay happen right now. Da One In Charge wen sen one spirit fo make all dese guys dat talk fo yoa gods, bulai wen dey open dea mout. Az cuz Da One In Charge tell, someting real bad goin happen to you!”
23 Eis que o Senhor pôs o espírito mentiroso na boca de todos estes teus profetas e o Senhor falou o que é mau contra ti.
24 Den Zedekiah, Kanaanah boy, go ova dea an slap Mikaiah head. He tell, “So! How da spirit from Da One In Charge goin leave me, fo go ova dea talk to you, aah?!”
24 Então, Zedequias, filho de Quenaana, chegou, deu uma bofetada em Micaías e disse: Por onde saiu de mim o Espírito do Senhor para falar a ti?
25 Mikaiah tell Zedekiah, “Fo you, you goin know I tell da trut fo real kine, wen you go run inside one room inside one house fo hide!”
25 Disse Micaías: Eis que o verás naquele mesmo dia, quando entrares de câmara em câmara, para te esconderes.
26 Den da king fo da Israel peopo tell his guys, “Take Mikaiah back by Amon, da Samaria mayor guy, an by my boy Joash.
26 Então, disse o rei de Israel: Tomai Micaías e devolvei-o a Amom, governador da cidade, e a Joás, filho do rei;
27 Tell um, ‘Dis wat da king tell: Put dis guy in jail. Give um ony litto bit jail kine bread an watta, till I come back da winna.’”
27 e direis: Assim diz o rei: Metei este homem na casa do cárcere e angustiai-o, com escassez de pão e de água, até que eu volte em paz.
28 But Mikaiah tell da king, “Fo shua, if bumbye you come back an you okay, dat mean, Da One In Charge neva give me notting fo tell!” An Mikaiah tell da peopo, “Eh, all you peopo! No foget wat you wen hear!”
28 Disse Micaías: Se voltares em paz, não falou o Senhor , na verdade, por mim. Disse mais: Ouvi isto, vós, todos os povos!
29 So, Ahab da king fo da Israel peopo an Jehoshafat da king fo da Judah peopo go togedda fo attack Ramot Gilead.
29 Subiram o rei de Israel e Josafá, rei de Judá, a Ramote-Gileade.
30 Ahab tell Jehoshafat, “Befo I go fight, I goin dress so nobody know who me. But you, wear yoa regula kine king robe.” So da Israel king dress so nobody know who him, an go fight.
30 Disse o rei de Israel a Josafá: Eu me disfarçarei e entrarei na peleja; tu, porém, traja as tuas vestes. Disfarçou-se, pois, o rei de Israel e entrou na peleja.
31 Befo dey start fight, da king fo da Aram peopo tell da 32 officer guys dat in charge a his war wagons, wat dey gotta do. He tell um, “No need fight da regula army guys o da officer guys. Jus make shua you kill da one guy, Ahab da Israel king!”
31 Ora, o rei da Síria dera ordem aos trinta e dois capitães dos seus carros, dizendo: Não pelejareis nem contra pequeno nem contra grande, mas somente contra o rei de Israel.
32 So wen da officer guys in charge a da war wagons see Jehoshafat get da king kine robe, dey tink, “Az him! Da Israel king!” So dey turn da war wagons fo go attack him. But den Jehoshafat yell who him,
32 Vendo os capitães dos carros Josafá, disseram: Certamente, este é o rei de Israel. E a ele se dirigiram para o atacar. Porém Josafá gritou.
33 an da officer guys in charge a da war wagons see he not da Israel king, so dey turn away an no chase him no moa.
33 Vendo os capitães dos carros que não era o rei de Israel, deixaram de o perseguir.
34 But one a da Aram army guys shoot one mo arrow, ony fo shoot. Da arrow wack Ahab da Israel king in da puka wea da front part a da body armor come togedda wit da side part. Da king tell da army guy dat drive his war wagon, “Turn aroun quick! Get me away from da fighting! I wack!”
34 Então, um homem entesou o arco e, atirando ao acaso, feriu o rei de Israel por entre as juntas da sua armadura; então, disse este ao seu cocheiro: Vira e leva-me para fora do combate, porque estou gravemente ferido.
35 All day, da two armies stay fight. Da king helpa guys put King Ahab inside his war wagon fo him sit dea an see da Aram army. But Ahab stay bleed plenny, so get blood all ova da bottom a da war wagon. Late aftanoon, Ahab mahke.
35 A peleja tornou-se renhida naquele dia; quanto ao rei, seguraram-no de pé no carro defronte dos siros, mas à tarde morreu. O sangue corria da ferida para o fundo do carro.
36 Wen da sun almos go down, da Israel army guys all start fo yell, “Erybody go back yoa town! Erybody go back yoa land!”
36 Ao pôr do sol, fez-se ouvir um pregão pelo exército, que dizia: Cada um para a sua cidade, e cada um para a sua terra!
37 Dass how King Ahab mahke. Da army guys bring his body back Samaria town, an dey bury him dea.
37 Morto o rei, levaram-no a Samaria, onde o sepultaram.
38 Da king guys take da king war wagon by one watta place Samaria side, wea da wahines dat fool aroun fo money go fo bafe. Da guys wash down da war wagon dea, an da dogs suck up da blood from da king, jalike da message from Da One In Charge wen tell befo time.
38 Quando lavaram o carro junto ao açude de Samaria, os cães lamberam o sangue do rei, segundo a palavra que o Senhor tinha dito; as prostitutas banharam-se nestas águas.
39 Had odda stuff happen wen Ahab stay king. All da tings he wen do—da palace he wen build wit ivory kine decoration, da towns he wen put strong wall aroun—all dat stay write inside da Record Book Fo Da Israel Kings.
39 Quanto aos mais atos de Acabe, e a tudo quanto fez, e à casa de marfim que construiu, e a todas as cidades que edificou, porventura, não estão escritos no Livro da História dos Reis de Israel?
40 Dey bury Ahab by his ancesta guys. Ahab boy Ahaziah come da nex king.
40 Assim, descansou Acabe com seus pais; e Acazias, seu filho, reinou em seu lugar.
41 Now, dis, da Jehoshafat story, bout Asa boy. He come king fo da Judah peopo, da numba four year dat Ahab stay king fo da Israel peopo.
41 E Josafá, filho de Asa, começou a reinar sobre Judá no quarto ano de Acabe, rei de Israel.
42 Jehoshafat was 35 year ol wen he come king, an he stay king Jerusalem side 25 year. His muddah name Azubah, an her faddah Shilhi.
42 Era Josafá da idade de trinta e cinco anos quando começou a reinar; e vinte e cinco anos reinou em Jerusalém. Sua mãe se chamava Azuba, filha de Sili.
43 Eryting Jehoshafat do, he do um jalike his faddah Asa. He neva go da wrong way, he ony do da kine stuff Da One In Charge tell stay right. Still yet, all da sacrifice place on da top a da hills still stay dea. Da peopo still stay make sacrifice fo da odda gods an burn incense dea.
43 Ele andou em todos os caminhos de Asa, seu pai; não se desviou deles e fez o que era reto perante o Senhor .
44 Jehoshafat an Ahab da Israel king, dey neva fight each odda.
44 Todavia, os altos não se tiraram; neles, o povo ainda sacrificava e queimava incenso.
45 Had odda stuff happen wen Jehoshafat stay king too. All da tings he wen do—how him an his army guys fight da odda kings—all dat stay write inside da Record Book Fo Da Kings Fo Judah.
45 Josafá viveu em paz com o rei de Israel.
46 Had guys dat fool aroun da wahines fo get money from dem fo da temples fo da odda gods, an dey still stay do dat even afta Asa was da king. Jehoshafat throw out all dem guys outa his land.
46 Quanto aos mais atos de Josafá, e ao poder que mostrou, e como guerreou, porventura, não estão escritos no Livro da História dos Reis de Judá?
47 Dat time, da Edom peopo no mo king. Ony had one territorial govna from Jehoshafat stay in charge ova dea.
47 Também exterminou da terra os restantes dos prostitutos cultuais que ficaram nos dias de Asa, seu pai.
48 Jehoshafat wen do anodda ting, he tell his guys fo build plenny big boats fo carry plenny stuffs far away. He like dem go Yemen side fo bring back da Ofir kine gold dat come from ova dea. But da boats neva go dea, dey all sink Ezion-Geber side.
48 Então, não havia rei em Edom, porém reinava um governador.
49 Dat time King Ahaziah, Ahab boy, tell Jehoshafat, “Let my saila guys go wit yoa saila guys inside da big boats.” But Jehoshafat neva like, so dey no go.
49 Fez Josafá navios de Társis, para irem a Ofir em busca de ouro; porém não foram, porque os navios se quebraram em Eziom-Geber.
50 Den Jehoshafat mahke, an dey bury him by his ancesta guys inside David Town, az Jerusalem, cuz he come from King David. Jehoshafat boy Jehoram come da nex king.
50 Então, Acazias, filho de Acabe, disse a Josafá: Vão os meus servos embarcados com os teus. Porém Josafá não quis.
51 Da numba 17 year Jehoshafat was king Judah side, Ahaziah, Ahab boy, come da king fo da Israel peopo Samaria side. He da king fo da Israel peopo two year.
51 Josafá descansou com seus pais e foi sepultado na Cidade de Davi, seu pai; e Jeorão, seu filho, reinou em seu lugar.
52 He do stuff Da One In Charge tell az bad, cuz he do jalike his faddah an his muddah. He ack jalike Jeroboam, Nebat boy, ack befo time, da guy dat wen make da Israel peopo do bad kine stuff.
52 Acazias, filho de Acabe, começou a reinar sobre Israel em Samaria, no décimo sétimo ano de Josafá, rei de Judá; e reinou dois anos sobre Israel.
53 Ahaziah get da Baal god fo his boss. He go down in front Baal an pray to him. He make Da One In Charge, da God fo da Israel peopo, get real mad, cuz Ahaziah ack jalike his faddah Ahab.
53 Fez o que era mau perante o Senhor ; porque andou nos caminhos de seu pai, como também nos caminhos de sua mãe e nos caminhos de Jeroboão, filho de Nebate, que fez pecar a Israel.
54 — ausente —
54 Ele serviu a Baal, e o adorou, e provocou à ira ao Senhor , Deus de Israel, segundo tudo quanto fizera seu pai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.