1 Reis 22
Da Good An Spesho Book (HWC) vs NTLH
1 Had three year, da Aram peopo an da Israel peopo neva make war.
1 Durante os dois anos seguintes houve paz entre Israel e a Síria.
2 Den, afta three year no mo war, King Jehoshafat from Judah side go fo see King Ahab, Israel side.
2 Mas, no terceiro ano, Josafá, rei de Judá, foi visitar o rei Acabe, de Israel.
3 Wen Jehoshafat stay Israel side, Ahab an his helpa guys talk. He tell, “You guys know, da town Ramot Gilead, dass oua land. But da king fo da Aram peopo, he wen take um away from us befo time. An us guys no do notting fo get um back from him!”
3 Acabe perguntou aos seus oficiais: — Por que é que nós não fizemos nada para tomar de volta do rei da Síria a cidade de Ramote-Gileade? Vocês sabem que aquela cidade é nossa!
4 Den he aks Jehoshafat, “You go wit me fo make war Ramot Gilead side?”
4 Então ele perguntou ao rei Josafá: — Você vai comigo atacar Ramote? Josafá respondeu: — Quando você estiver pronto para a batalha, eu também estarei; e assim também os meus soldados e a minha cavalaria.
5 But Jehoshafat tell Ahab dis: “Firs ting, us guys gotta aks Da One In Charge if az good fo go make war, o not.”
5 Mas primeiro vamos consultar a Deus, o Senhor .
6 Az why King Ahab tell all da guys dat talk fo his god Baal fo come togedda. Get bout 400 dem. He aks dem, “I can go make war agains Ramot Gilead town, o not?”
6 Aí Acabe mandou chamar os profetas , que eram uns quatrocentos, e perguntou: — Devo atacar a cidade de Ramote ou não? Eles responderam: — Ataque, pois Deus lhe dará a vitória.
7 But Jehoshafat tell, “Ova hea, no mo one talka fo Da One In Charge, fo us find out wat Da One In Charge tink, o wat?”
7 Mas Josafá perguntou: — Não existe aqui mais nenhum profeta para nós consultarmos o
8 King Ahab tell, “Still get one guy I can aks um wat Da One In Charge tink. But I hate da buggah! Weneva he talk fo Da One In Charge, he no tell me notting good! He erytime tell bad tings goin happen to me! His name, Mikaiah, Imlah boy.”
8 Acabe respondeu: — Existe outro, que se chama Micaías, filho de Inla. Mas eu tenho ódio dele porque nunca — Não fale desse jeito! — disse Josafá.
9 So da Israel king, Ahab, tell one a his palace guys fo come. Ahab tell um, “Quick! Go tell Mikaiah, Imlah boy, fo come right now.”
9 Então Acabe chamou um oficial e mandou que ele fosse imediatamente buscar Micaías.
10 Da two king guys, Ahab da king fo da Israel peopo an Jehoshafat da king fo da Judah peopo, wear dea king kine robes. Dey sit on top two throne, wea you go inside da Samaria town gate. Get one wide open place dea wea da peopo come fo take da junks outa da wheat, afta dey cut da wheat down. Dis time, inside dis wide place, all da guys dat talk fo dea gods stay in front da two kings, an tell wat dea gods tell.
10 Os dois reis, usando as suas roupas reais, estavam sentados nos seus tronos, numa praça que ficava perto da entrada do portão de Samaria; e todos os profetas estavam profetizando em frente deles.
11 Had one a da guys dat talk fo dea gods name Zedekiah, Kenaanah boy, wen make tings dat look jalike bull horns outa iron. He tell, “Dis wat Da One In Charge tell. You goin push wit dese horns fo bus up da Aram army guys, till you wipe um out!”
11 Um dos profetas, chamado Zedequias, filho de Quenaana, fez uns chifres de ferro e disse a Acabe: — O que o
12 All da odda guys dat talk fo dea gods, dey stay tell da same ting too. Dey tell, “Go attack Ramot Gilead an win da war! Cuz Da One In Charge goin give da town to oua king!”
12 E todos os profetas profetizaram a mesma coisa. Eles diziam: — Marche contra a cidade de Ramote, que o senhor, ó rei, vencerá. O
13 Da messenja guy dat go fo tell Mikaiah fo come by da king, he tell Mikaiah, “You see how all da guys dat talk fo da odda gods tell da same ting, dat da king goin win da war?! So, good you tell da same ting jalike dem!”
13 Enquanto isso, o oficial que tinha ido buscar Micaías disse a ele: — Todos os outros profetas profetizaram que o rei terá sucesso. É melhor que você faça o mesmo.
14 But Mikaiah tell, “Jalike fo shua Da One In Charge stay alive, I stay shua too bout da ony ting I goin tell him! Az wat Da One In Charge goin tell me!”
14 Porém Micaías respondeu: — Juro pelo
15 Den Mikaiah come by King Ahab. Da king aks him, “Mikaiah! We goin go attack Ramot Gilead town? O we no do notting?”
15 Quando Micaías chegou ao lugar onde estava o rei Acabe, este perguntou: — Micaías, o rei Josafá e eu devemos atacar a cidade de Ramote ou não? Micaías respondeu: — Ataque, pois o senhor, ó rei, vencerá. O
16 Da king tell um, “How many times I gotta make you promise fo tell me ony da trut, wen you talk fo Da One In Charge?!”
16 Mas Acabe disse: — Quando você falar comigo em nome do
17 Den Mikaiah tell,
17 Micaías respondeu: — Vejo o exército de Israel espalhado pelos morros como ovelhas sem pastor. E o
18 Da Israel king tell King Jehoshafat, “Jalike I wen tell you bout dis Mikaiah guy. Weneva he talk fo Da One In Charge, he no tell me someting good goin happen to me. Ony bad kine stuff!”
18 Então Acabe disse a Josafá: — Eu não disse que para mim ele nunca profetiza coisas boas? Ele sempre diz alguma coisa ruim!
19 Den Mikaiah tell some moa: “Az why you betta lissen dis ting wat Da One In Charge tell!
19 Micaías continuou: — Agora escute o que o
20 “Da One In Charge aks um, ‘Who goin bulai King Ahab, so he go attack Ramot Gilead town, an mahke dea?’ Some a dem tell one ting, an some tell odda tings.
20 Ele perguntou: “Quem enganará Acabe para que ele vá a Ramote e seja morto lá?” Alguns anjos disseram uma coisa, e outros disseram outra,
21 “Den one spirit come an stan in front Da One In Charge, an tell, ‘Me, I goin bulai him.’
21 até que um espírito se apresentou e disse: “Eu enganarei Acabe.”
22 “Da spirit tell, ‘I goin go ova dea an be one spirit dat make all da guys dat talk fo his gods bulai him wen dey talk.’
22 E Deus perguntou: “Como?”, e o espírito respondeu: “Eu irei e farei com que todos os profetas de Acabe digam mentiras.” Então Deus ordenou: “Vá e engane Acabe. Você conseguirá.”
23 “An dass wat you see stay happen right now. Da One In Charge wen sen one spirit fo make all dese guys dat talk fo yoa gods, bulai wen dey open dea mout. Az cuz Da One In Charge tell, someting real bad goin happen to you!”
23 E Micaías terminou, dizendo a Acabe: — O senhor está vendo agora que Deus fez com que todos estes seus profetas mentissem. Mas ele resolveu que vai acontecer uma desgraça com o senhor, ó rei.
24 Den Zedekiah, Kanaanah boy, go ova dea an slap Mikaiah head. He tell, “So! How da spirit from Da One In Charge goin leave me, fo go ova dea talk to you, aah?!”
24 Então o profeta Zedequias chegou perto de Micaías, deu um tapa na cara dele e perguntou: — Quando foi que o Espírito do
25 Mikaiah tell Zedekiah, “Fo you, you goin know I tell da trut fo real kine, wen you go run inside one room inside one house fo hide!”
25 — Você descobrirá isso quando entrar em algum quarto dos fundos, tentando se esconder! — respondeu Micaías.
26 Den da king fo da Israel peopo tell his guys, “Take Mikaiah back by Amon, da Samaria mayor guy, an by my boy Joash.
26 Aí o rei Acabe deu a seguinte ordem a um dos seus oficiais: — Prenda Micaías e o leve a Amom, o governador da cidade, e ao príncipe Joás.
27 Tell um, ‘Dis wat da king tell: Put dis guy in jail. Give um ony litto bit jail kine bread an watta, till I come back da winna.’”
27 Diga a eles que o joguem na cadeia e o ponham a pão e água até que eu volte são e salvo.
28 But Mikaiah tell da king, “Fo shua, if bumbye you come back an you okay, dat mean, Da One In Charge neva give me notting fo tell!” An Mikaiah tell da peopo, “Eh, all you peopo! No foget wat you wen hear!”
28 Micaías exclamou: — Se o senhor, ó rei, voltar em paz, então, de fato, o E disse também: — Todos aqui deem atenção àquilo que eu profetizei!
29 So, Ahab da king fo da Israel peopo an Jehoshafat da king fo da Judah peopo go togedda fo attack Ramot Gilead.
29 Assim o rei Acabe, de Israel, e o rei Josafá, de Judá, foram atacar a cidade de Ramote-Gileade.
30 Ahab tell Jehoshafat, “Befo I go fight, I goin dress so nobody know who me. But you, wear yoa regula kine king robe.” So da Israel king dress so nobody know who him, an go fight.
30 Acabe disse a Josafá: — Quando formos entrar na batalha, eu vou me disfarçar, mas você use as suas roupas de rei. E assim o rei de Israel entrou disfarçado na batalha.
31 Befo dey start fight, da king fo da Aram peopo tell da 32 officer guys dat in charge a his war wagons, wat dey gotta do. He tell um, “No need fight da regula army guys o da officer guys. Jus make shua you kill da one guy, Ahab da Israel king!”
31 O rei da Síria havia mandado que os trinta e dois capitães dos seus carros de guerra não atacassem ninguém, a não ser o rei de Israel.
32 So wen da officer guys in charge a da war wagons see Jehoshafat get da king kine robe, dey tink, “Az him! Da Israel king!” So dey turn da war wagons fo go attack him. But den Jehoshafat yell who him,
32 Por isso, quando viram o rei Josafá, pensaram que ele era o rei de Israel e foram atacá-lo. Mas Josafá gritou,
33 an da officer guys in charge a da war wagons see he not da Israel king, so dey turn away an no chase him no moa.
33 e aí eles viram que aquele não era o rei de Israel e pararam de atacá-lo.
34 But one a da Aram army guys shoot one mo arrow, ony fo shoot. Da arrow wack Ahab da Israel king in da puka wea da front part a da body armor come togedda wit da side part. Da king tell da army guy dat drive his war wagon, “Turn aroun quick! Get me away from da fighting! I wack!”
34 No entanto, um soldado sírio atirou uma flecha que por acaso atingiu o rei Acabe entre as juntas da sua armadura . Então ele gritou para o condutor do seu carro: — Fui ferido! Dê a volta e me leve para fora da batalha!
35 All day, da two armies stay fight. Da king helpa guys put King Ahab inside his war wagon fo him sit dea an see da Aram army. But Ahab stay bleed plenny, so get blood all ova da bottom a da war wagon. Late aftanoon, Ahab mahke.
35 Enquanto a batalha ficava cada vez mais forte, seguraram o rei Acabe de pé no seu carro de guerra, de frente para os sírios. O sangue dele escorria do seu ferimento para o fundo do carro, e à tarde ele morreu.
36 Wen da sun almos go down, da Israel army guys all start fo yell, “Erybody go back yoa town! Erybody go back yoa land!”
36 Ao pôr do sol, foi dada ao exército dos israelitas a seguinte ordem: — Que cada homem volte para a sua própria região e para a sua cidade!
37 Dass how King Ahab mahke. Da army guys bring his body back Samaria town, an dey bury him dea.
37 E assim morreu o rei Acabe. O seu corpo foi levado para Samaria e sepultado.
38 Da king guys take da king war wagon by one watta place Samaria side, wea da wahines dat fool aroun fo money go fo bafe. Da guys wash down da war wagon dea, an da dogs suck up da blood from da king, jalike da message from Da One In Charge wen tell befo time.
38 E, quando lavaram o carro dele na represa de Samaria, os cachorros lamberam o seu sangue, e as prostitutas se lavaram naquela água, como o Senhor Deus tinha dito que ia acontecer.
39 Had odda stuff happen wen Ahab stay king. All da tings he wen do—da palace he wen build wit ivory kine decoration, da towns he wen put strong wall aroun—all dat stay write inside da Record Book Fo Da Israel Kings.
39 Todas as outras coisas que o rei Acabe fez e também uma descrição do seu palácio enfeitado de marfim e todas as cidades que ele construiu, tudo isso está escrito na História dos Reis de Israel .
40 Dey bury Ahab by his ancesta guys. Ahab boy Ahaziah come da nex king.
40 Quando Acabe morreu, o seu filho Acazias ficou no lugar dele como rei.
41 Now, dis, da Jehoshafat story, bout Asa boy. He come king fo da Judah peopo, da numba four year dat Ahab stay king fo da Israel peopo.
41 No quarto ano do reinado de Acabe em Israel, Josafá, filho de Asa, se tornou rei de Judá
42 Jehoshafat was 35 year ol wen he come king, an he stay king Jerusalem side 25 year. His muddah name Azubah, an her faddah Shilhi.
42 com a idade de trinta e cinco anos. Ele governou em Jerusalém vinte e cinco anos. A sua mãe se chamava Azuba e era filha de Sili.
43 Eryting Jehoshafat do, he do um jalike his faddah Asa. He neva go da wrong way, he ony do da kine stuff Da One In Charge tell stay right. Still yet, all da sacrifice place on da top a da hills still stay dea. Da peopo still stay make sacrifice fo da odda gods an burn incense dea.
43 Como Asa, o seu pai, havia feito antes dele, Josafá fez o que o Senhor Deus considerava certo.
44 Jehoshafat an Ahab da Israel king, dey neva fight each odda.
44 Mas os lugares pagãos de adoração não foram destruídos, e neles o povo continuou a oferecer sacrifícios e a queimar incenso.
45 Had odda stuff happen wen Jehoshafat stay king too. All da tings he wen do—how him an his army guys fight da odda kings—all dat stay write inside da Record Book Fo Da Kings Fo Judah.
45 Josafá viveu em paz com o rei de Israel.
46 Had guys dat fool aroun da wahines fo get money from dem fo da temples fo da odda gods, an dey still stay do dat even afta Asa was da king. Jehoshafat throw out all dem guys outa his land.
46 Todas as outras coisas que Josafá fez, toda a sua coragem e as suas batalhas estão escritas na História dos Reis de Judá .
47 Dat time, da Edom peopo no mo king. Ony had one territorial govna from Jehoshafat stay in charge ova dea.
47 Ele acabou com todos os prostitutos e prostitutas que serviam nos altares pagãos que ainda haviam ficado desde o tempo de Asa, o seu pai.
48 Jehoshafat wen do anodda ting, he tell his guys fo build plenny big boats fo carry plenny stuffs far away. He like dem go Yemen side fo bring back da Ofir kine gold dat come from ova dea. But da boats neva go dea, dey all sink Ezion-Geber side.
48 O país de Edom não tinha rei e era governado por um governador nomeado pelo rei de Judá.
49 Dat time King Ahaziah, Ahab boy, tell Jehoshafat, “Let my saila guys go wit yoa saila guys inside da big boats.” But Jehoshafat neva like, so dey no go.
49 O rei Josafá construiu grandes navios para navegarem até a terra de Ofir e trazerem ouro; mas eles se quebraram em Eziom-Geber e nunca chegaram a navegar.
50 Den Jehoshafat mahke, an dey bury him by his ancesta guys inside David Town, az Jerusalem, cuz he come from King David. Jehoshafat boy Jehoram come da nex king.
50 Então Acazias, filho de Acabe, ofereceu os seus marinheiros para viajarem junto com os marinheiros de Josafá, mas ele não quis.
51 Da numba 17 year Jehoshafat was king Judah side, Ahaziah, Ahab boy, come da king fo da Israel peopo Samaria side. He da king fo da Israel peopo two year.
51 Josafá morreu e foi sepultado nos túmulos dos reis, na Cidade de Davi , e o seu filho Jeorão ficou no lugar dele como rei.
52 He do stuff Da One In Charge tell az bad, cuz he do jalike his faddah an his muddah. He ack jalike Jeroboam, Nebat boy, ack befo time, da guy dat wen make da Israel peopo do bad kine stuff.
52 No ano dezessete do reinado de Josafá em Judá, Acazias, filho de Acabe, se tornou rei de Israel e governou dois anos em Samaria.
53 Ahaziah get da Baal god fo his boss. He go down in front Baal an pray to him. He make Da One In Charge, da God fo da Israel peopo, get real mad, cuz Ahaziah ack jalike his faddah Ahab.
53 Ele pecou contra Deus, seguindo o mau exemplo do seu pai Acabe, da sua mãe Jezabel e do rei Jeroboão, que havia feito o povo de Israel pecar.
54 — ausente —
54 Acazias adorou e serviu o deus Baal e, como o seu pai havia feito antes dele, fez com que o Senhor , o Deus de Israel, ficasse irado .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.