1 Reis 21
Da Good An Spesho Book (HWC) vs ACF
1 Laytas, one mo ting happen wit Ahab, da king fo da Samaria peopo. Had one guy Nabot from Jezreel. He get one grape farm dea. Da grape farm stay nea one palace da king get ova dea.
1 E sucedeu depois destas coisas que, Nabote, o jizreelita, tinha uma vinha em Jizreel junto ao palácio de Acabe, rei de Samaria.
2 One time Ahab tell Nabot, “Eh, give me yoa grape farm fo me make one vegable garden ova dea, cuz stay nea my palace. I can give you one mo betta grape farm. O if you like, I can pay you plenny fo da land.”
2 Então Acabe falou a Nabote, dizendo: Dá-me a tua vinha, para que me sirva de horta, pois está vizinha ao lado da minha casa; e te darei por ela outra vinha melhor: ou, se for do teu agrado, dar-te-ei o seu valor em dinheiro.
3 Nabot tell Ahab, “Da One In Charge no goin let me sell um to you! Cuz dat land stay wit my ohana from my ancesta time till now!”
3 Porém Nabote disse a Acabe: Guarde-me o Senhor de que eu te dê a herança de meus pais.
4 Den Ahab go home. He look real mad, cuz Nabot da Jezreel guy tell um, “I not goin sell um to you! Dat land, stay wit my ohana from my ancesta time till now.” So Ahab go lay down on top his punee. His face look at da wall, an he no eat notting cuz he all piss off.
4 Então Acabe veio desgostoso e indignado à sua casa, por causa da palavra que Nabote, o jizreelita, lhe falara, quando disse: Não te darei a herança de meus pais. E deitou-se na sua cama, e voltou o rosto, e não comeu pão.
5 Ahab wife Jezebel come inside by him. She aks, “Wassamatta you, aah?! You get mad face, an you no eat notting!”
5 Porém, vindo a ele Jezabel, sua mulher, lhe disse: Que há, que está tão desgostoso o teu espírito, e não comes pão?
6 He tell her wat happen: “I wen tell Nabot da Jezreel guy, ‘Sell me yoa grape farm, o if you like, I give you anodda one.’ But he tell me, ‘No! I no goin sell you my grape farm!’”
6 E ele lhe disse: Porque falei a Nabote, o jizreelita, e lhe disse: Dá-me a tua vinha por dinheiro; ou, se te apraz, te darei outra vinha em seu lugar. Porém ele disse: Não te darei a minha vinha.
7 Jezebel his wife tell um, “Ho! How come you no ack jalike da king fo da Israel peopo?! Stan up an eat! No worry, brah, I take kea dat fo you. I goin get da grape farm from Nabot da Jezreel guy!”
7 Então Jezabel, sua mulher lhe disse: Governas tu agora no reino de Israel? Levanta-te, come pão, e alegre-se o teu coração; eu te darei a vinha de Nabote, o jizreelita.
8 So Jezebel write some lettas, an she use Ahab name. Den she use Ahab seal fo ery letta so erybody know dey come from da king. She sen um to da older leada guys an da town council guys dat live in Nabot town wit him.
8 Então escreveu cartas em nome de Acabe, e as selou com o seu sinete; e mandou as cartas aos anciãos e aos nobres que havia na sua cidade e habitavam com Nabote.
9 Dis wat she write:
9 E escreveu nas cartas, dizendo: Apregoai um jejum, e ponde Nabote diante do povo.
10 Den put two no good guys right in front Nabot. Tell dem fo poin finga him lidis: ‘Eh! Us guys wen hear you tell, dat you like bad tings happen to God, an to da king!’ Den take Nabot outside, an erybody throw stone fo kill him.”
10 E ponde defronte dele dois filhos de Belial, que testemunhem contra ele, dizendo: Blasfemaste contra Deus e contra o rei; e trazei-o fora, e apedrejai-o para que morra.
11 So da older leada guys an da town council guys dat live Nabot town, dey do jalike wat Jezebel tell um fo do inside da lettas she wen write to dem.
11 E os homens da sua cidade, os anciãos e os nobres que habitavam na sua cidade, fizeram como Jezabel lhes ordenara, conforme estava escrito nas cartas que lhes mandara.
12 Dey make one spesho day fo no eat so can pray, an dey give Nabot da bestes place in front all da peopo.
12 Apregoaram um jejum, e puseram a Nabote diante do povo.
13 Den da two no good guys come dea. Dey sit down right in front Nabot. Dey poin finga Nabot in front all da peopo. Dey tell, “Dis Nabot, he tell he like bad tings happen to God, an to da king!” Den dey all take Nabot outside da town. Dey all throw stone at him, an he mahke.
13 Então vieram dois homens, filhos de Belial, e puseram-se defronte dele; e os homens, filhos de Belial, testemunharam contra ele, contra Nabote, perante o povo, dizendo: Nabote blasfemou contra Deus e contra o rei. E o levaram para fora da cidade, e o apedrejaram, e morreu.
14 Den da leada guys sen somebody by Jezebel fo tell, “Da peopo throw stone at Nabot, an he mahke awready.”
14 Então mandaram dizer a Jezabel: Nabote foi apedrejado, e morreu.
15 Wen Jezebel hear dat dey wen all throw stone an kill Nabot, she tell Ahab, “Get up. Go take ova da grape farm, da one Nabot da Jezreel guy no like sell um to you. Cuz Nabot, he no stay no moa. He mahke awready.”
15 E sucedeu que, ouvindo Jezabel que já fora apedrejado Nabote, e morrera, disse a Acabe: Levanta-te, e possui a vinha de Nabote, o jizreelita, a qual te recusou dar por dinheiro; porque Nabote não vive, mas é morto.
16 Wen Ahab find out dat Nabot mahke, he go down take ova Nabot grape farm.
16 E sucedeu que, ouvindo Acabe, que Nabote já era morto, levantou-se para descer para a vinha de Nabote, o jizreelita, para tomar posse dela.
17 Den Da One In Charge give dis message fo Elijah da Tishbe guy:
17 Então veio a palavra do Senhor a Elias, o tisbita, dizendo:
18 “Go down fo meet Ahab, da king fo da Israel peopo. He live Samaria side, but right now, he stay inside da grape farm dat Nabot wen own Jezreel side. Ahab wen go down dea fo take ova da grape farm.
18 Levanta-te, desce para encontrar-te com Acabe, rei de Israel, que está em Samaria; eis que está na vinha de Nabote, aonde tem descido para possuí-la.
19 Tell dis to Ahab: ‘Dis, wat Da One In Charge tell: Fo shua, you wen kill one guy, an den you take ova his farm!’
19 E falar-lhe-ás, dizendo: Assim diz o Senhor: Porventura não mataste e tomaste a herança? Falar-lhe-ás mais, dizendo: Assim diz o Senhor: No lugar em que os cães lamberam o sangue de Nabote lamberão também o teu próprio sangue.
20 Elijah go dea, an Ahab tell, “You da guy dat stay agains me, an now, you find me!”
20 E disse Acabe a Elias: Já me achaste, inimigo meu? E ele disse: Achei-te; porquanto já te vendeste para fazeres o que é mau aos olhos do Senhor.
21 An now, Da One In Charge tell, ‘Dis me, da one dat goin punish you! I goin cut off all da peopo dat goin come from you. I goin wipe out all dem from da Israel peopo dat get yoa blood, no matta dey one slave o not one slave.
21 Eis que trarei mal sobre ti, e arrancarei a tua posteridade, e arrancarei de Acabe a todo o homem, tanto o escravo como o livre em Israel;
22 You know wat I wen do to da ohana dat come from Jeroboam Nebat boy. Kay den, I goin make da same ting happen fo yoa ohana! An dass da same ting I wen do to da ohana dat come from Baasha Ahijah boy too. Az cuz you wen piss me off, an you wen make da Israel peopo do real bad kine stuff.’
22 E farei a tua casa como a casa de Jeroboão, filho de Nebate, e como a casa de Baasa, filho de Aías; por causa da provocação, com que me provocaste e fizeste pecar a Israel.
23 “An az fo Jezebel, Da One In Charge tell dis: ‘Da dogs goin eat up Jezebel by da Jezreel town wall.’
23 E também acerca de Jezabel falou o Senhor, dizendo: Os cães comerão a Jezabel junto ao antemuro de Jizreel.
24 Da dogs goin eat da Ahab peopo dat mahke inside da town. Da ones dat mahke da country side, da scavenja birds goin eat um.”
24 Aquele que morrer dos de Acabe, na cidade, os cães o comerão; e o que morrer no campo as aves do céu o comerão.
25 (Neva have anodda guy like Ahab. He go sell out fo do real bad kine stuff dat Da One In Charge tell fo no do. His wife Jezebel, she push him fo make lidat.
25 Porém ninguém fora como Acabe, que se vendera para fazer o que era mau aos olhos do Senhor; porque Jezabel, sua mulher, o incitava.
26 Ahab wen go do real pilau kine stuff, cuz he go all out fo da idol kine gods, jalike da Amor peopo wen do. Az why Da One In Charge wen throw dem outa da land wen da Israel peopo come dea.)
26 E fez grandes abominações, seguindo os ídolos, conforme a tudo o que fizeram os amorreus, os quais o Senhor lançou fora da sua possessão, de diante dos filhos de Israel.
27 But wen Ahab hear dis message from God, he go rip his clotheses an put on burmbag cloth nex to his skin fo show erybody he stay feel sore inside, an he no eat so he can pray. He even wear burmbag kine cloth wen he lay down sleep. Den he make real quiet wen he go aroun.
27 Sucedeu, pois, que Acabe, ouvindo estas palavras, rasgou as suas vestes, e cobriu a sua carne de saco, e jejuou; e jazia em saco, e andava mansamente.
28 Den dis message come from Da One In Charge fo Elijah da Tishbe guy:
28 Então veio a palavra do Senhor a Elias tisbita, dizendo:
29 “You see how Ahab wen make fo come notting in front me? Cuz he do dat, I no goin make all da real bad kine stuff happen till afta Ahab mahke. But eryting I tell goin happen to da Ahab ohana afta his boy come da king.”
29 Não viste que Acabe se humilha perante mim? Por isso, porquanto se humilha perante mim, não trarei este mal nos seus dias, mas nos dias de seu filho o trarei sobre a sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.