1 Reis 20

Da Good An Spesho Book (HWC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Den Ben-Hadad, da king fo da Aram peopo, tell all his army guys fo come togedda. He get 32 odda king guys with dea armies, wit dea horse an war wagon. Dey go Samaria town an put army guys all aroun da town, fo nobody go inside da town o get outa da town. Den dey attack.
1 E Ben-Hadade, o rei da Síria, reuniu todo o seu exército; e havia trinta e dois reis com ele, e cavalos, e carruagens; e ele subiu e sitiou Samaria, e guerreou contra ela.
2 Ben-Hadad sen messenja guys inside da town fo go by King Ahab, da Israel king. Dey tell um, “Lissen up. Dis wat Ben-Hadad tell:
2 E ele enviou mensageiros a Acabe, rei de Israel, para dentro da cidade, e disse-lhe: Assim diz Ben-Hadade:
3 ‘Yoa silva an yoa gold, dey mines now. An yoa bestes wifes an kids, dey mines now.’”
3 A tua prata e o teu ouro são meus; as tuas esposas também e os melhores de teus filhos são meus.
4 Da king fo da Israel peopo tell him, “Jalike you tell, you da king, an you da boss fo me. Dis jalike I yoa slave guy, an eryting I get, yoas.”
4 E o rei de Israel respondeu, e disse: Ó rei meu senhor de acordo com o teu dizer, eu sou teu, e tudo o que tenho.
5 Da messenja guys come one mo time by Ahab. Dey tell um, “Lissen up. Dis wat Ben-Hadad tell: ‘I wen sen my guys awready fo tell you give me all yoa silva an gold, an yoa wifes an yoa kids.
5 E os mensageiros retornaram, e disseram: Assim falou Ben-Hadade, dizendo: Embora eu tenha mandado a ti, dizendo: Tu me entregarás a tua prata, e o teu ouro, e as tuas esposas, e os teus filhos;
6 Dis da deal. Same time tomorra, I goin sen my palace guys by you. Dey goin check out eryting inside yoa palace, an eryting inside yoa palace guys houses too. Dey goin take eryting dat cost plenny an stay real nice, an take um away.’”
6 mesmo assim enviarei os meus servos a ti amanhã por volta desta hora, e eles procurarão na tua casa, e nas casas dos teus servos; e será que tudo o que for agradável aos seus olhos, eles porão em suas mãos, e retirarão.
7 Den da Israel king call all da older leadas from da land an he tell, “You guys, wat you tink bout dis?! Dis guy stay looking fo make trouble, an fo how he do bad kine tings to us! Wen he wen sen messenjas fo tell me gotta give him my wifes an kids an silva an gold, I neva tell him no.”
7 Então, o rei de Israel chamou todos os anciãos da terra, e disse: Notem, rogo-vos, e vede como este homem procura o mal; porque enviou-me pelas minhas esposas e meus filhos, e pela minha prata, e pelo meu ouro; e eu não lhos neguei.
8 Den all da older leadas an all da peopo tell da king, “No lissen him! No tell um you goin make how he like!”
8 E todos os anciãos e todo o povo disseram a ele: Não atentes a ele, tampouco consintas.
9 King Ahab tell da messenja guys from Ben-Hadad, “Go back, tell my boss King Ben-Hadad, ‘Eryting yoa messenja guys wen tell me da firs time dat I gotta do cuz you da boss, I goin do um. But dis ting you tell me today, I no can do dat!’” Az why da messenja guys go back tell Ben-Hadad dis.
9 Porquanto disse aos mensageiros de Ben-Hadade: Dizei ao meu senhor, o rei: Tudo o que mandaste ao teu servo na primeira vez, fá-lo-ei; mas isto não posso fazer. E os mensageiros partiram, e lhe trouxeram novamente palavra.
10 Den Ben-Hadad sen back da messenja guys fo tell Ahab, “I make dis promise: I goin bus up da Samaria town! No goin get enuff dirt ova dea fo all my army guys pick up even one hand full. If I no bus up Samaria town, den I like da gods bus me up even mo den dat!”
10 E Ben-Hadade mandou dizer a ele: Os deuses assim me façam, e ainda mais, se o pó de Samaria, em punhados, for suficiente para todo o povo que me segue.
11 Den da Israel king tell da messenja guys, “Tell yoa king dis: ‘No talk big now! Wait till afta you pau fight, not befo!’”
11 E o rei de Israel respondeu e disse: Dizei-lhe: Que aquele que se cinge das armas não se glorie como aquele que se solta.
12 Wen Ben-Hadad hear dis, him an da odda king guys stay drink inside dea tents. Right den an dea he tell his officer guys, “Make ready fo attack!” So dey make ready fo attack Samaria town.
12 E sucedeu, quando Ben-Hadade ouviu esta mensagem, enquanto ele e o rei estavam bebendo nos pavilhões, disse aos seus servos: Ponde-vos em formação. E eles se puseram em formação contra a cidade.
13 Dat same time, one guy dat talk fo God go by King Ahab an tell um, “Lissen up. Dis wat Da One In Charge tell: ‘You see all da plenny army guys outside dea? Dis wat I goin do. I goin give you da powa fo win ova dem today. Den you goin know fo shua, az me Da One In Charge!’”
13 E, eis que veio ali um profeta até Acabe, rei de Israel, dizendo: Assim diz o SENHOR: Tens tu visto toda esta grande multidão? Eis que a entregarei à tua mão neste dia; e tu saberás que eu sou o SENHOR.
14 Ahab tell um, “Wat part a da army you goin use fo do dis?”
14 E Acabe disse: Por quem? E ele disse: Assim diz o SENHOR: Justamente pelos moços dos príncipes das províncias. Então, ele disse: Quem ordenará a batalha? E ele respondeu: Tu.
15 Firs ting, Ahab tell da 232 young guys dat work unda da officer guys from da odda districks fo make ready fo fight. Den he tell da 7,000 odda Israel army guys fo make ready too.
15 Então, ele enumerou os moços dos príncipes das províncias, e eles eram duzentos e trinta e dois; e, depois deles, ele enumerou todo o povo, todos os filhos de Israel, sendo sete mil.
16 Noon time, da Israel army guys go outside da town. Same time, Ben-Hadad stay inside one tent drinking an getting piloot wit da odda 32 king guys dat stay help him.
16 E eles saíram ao meio-dia. Ben-Hadade, no entanto, estava se embriagando nos pavilhões, ele e os reis, os trinta e dois reis que o ajudaram.
17 Da young guys dat work unda da officer guys from da districks go out firs. Ben-Hadad get guys he wen sen fo watch da town, an dey tell um, “Get guys coming outside from Samaria town!”
17 E os moços dos príncipes das províncias saíram primeiro; e Ben-Hadade mandou verificar, e eles lhe contaram, dizendo: Há homens vindos de Samaria.
18 Ben-Hadad tell, “If dey stay come fo make one deal fo no fight, grab um an no kill um. If dey stay come fo make war, grab um an no kill um too.”
18 E ele disse: Se eles saíram em paz, trazei-mos vivos; ou se saíram em guerra, trazei-mos vivos.
19 Da young guys dat work unda da officer guys from da districks stay come outside da town, wit da army behind dem.
19 Assim, estes jovens dos príncipes das províncias saíram da cidade, e o exército que os seguia.
20 All da Israel guys pick one Aram guy in front dem an kill um. Den da odda Aram guys run away, an da Israel guys chase um. Da Aram king, Ben-Hadad, he ride horse run away, an some a da horse rida guys do da same ting.
20 E eles mataram, cada qual, o seu homem; e os sírios fugiram; e Israel os perseguiu; e Ben-Hadade, o rei da Síria, escapou em cima de um cavalo, com os cavaleiros.
21 Da Israel king an his army guys keep going an wack up da Aram horses an war wagons, an kill plenny Aram guys.
21 E o rei de Israel saiu, e feriu os cavalos e carruagens, e matou os sírios com um grande massacre.
22 Laytas, da guy dat talk fo God go by da Israel king an tell um dis: “You gotta make yoa army strong, an make plan watevas you goin do. Cuz nex year same time, da Aram king goin come back an attack you one mo time!”
22 E o profeta veio até o rei de Israel, e disse a ele: Vai, fortalece-te e atenta, e vê o que fazes; pois ao retorno do ano, o rei da Síria subirá contra ti.
23 Da govmen guys dat work fo da Aram king tell um, “You know, da gods dat da Israel guys pray to, dey da hill kine gods. Az why dey mo strong den us. But nex time, we goin fight um wea da groun stay flat. Den fo shua we goin be mo strong den dem.
23 E os servos do rei da Síria disseram a ele: Os seus deuses são deuses dos outeiros; por isso, eles foram mais fortes do que nós; mas lutemos contra eles na planície, e seguramente seremos mais fortes do que eles.
24 Dis wat you gotta do: No let da odda king guys stay in charge a dea army guys! Mo betta put real kine officers ova dea army guys!
24 E faze isto: Retira os reis, cada qual do seu lugar, e põe capitães no lugar deles;
25 Dis yoa job, you gotta put togedda anodda army jalike da one you wen lose. Go get da same numba horse an da same numba war wagon jalike befo time. Den we goin fight da Israel guys on da flat groun. Den fo shua, we goin be mo strong den dem!” Da king lissen dem an do how dey tell um fo do.
25 e enumera para ti um exército, semelhante ao exército que perdeste, cavalo por cavalo, e carruagem por carruagem; e lutaremos contra eles na planície, e, seguramente, seremos mais fortes do que eles. E ele deu ouvidos à sua voz, e assim o fez.
26 So da nex year, same time, Ben-Hadad put togedda da Aram army. Dey go Afek town fo fight da Israel guys.
26 E sucedeu, ao retorno do ano, que Ben-Hadade enumerou os sírios, e subiu até Afeque, para lutar contra Israel.
27 Da Israel guys, dey come togedda too, an make ready enuff food fo da fight. Den dey go Afek side fo fight da Aram army guys. On one side, da Israel guys make camp two place, but dey no mo plenny guys. Dey look jalike two small bunch goats ova dea. Da odda side, da Aram guys make camp all ova da land, an dey get plenny guys.
27 E os filhos de Israel foram enumerados, e estavam todos presentes, e foram contra eles; e os filhos de Israel se acamparam diante deles como dois pequenos rebanhos de cabritos; mas os sírios enchiam a terra.
28 Da guy dat know God fo real kine come by da Israel king one mo time. He tell um, “Lissen up. Dis wat Da One In Charge tell: ‘Da Aram peopo tink dat me, Da One In Charge, I ony one hill kine god, an dat I no stay da god fo da valleys too. Cuz dey tink lidat, I goin make you win ova all dat big army ova dea. Den all you guys goin know fo shua, dat me Da One In Charge!’”
28 E veio ali um homem de Deus, e falou ao rei de Israel, e disse: Assim diz o SENHOR: Como os sírios disseram: O SENHOR é Deus dos outeiros, mas não é Deus dos vales, por isso, entregarei toda esta grande multidão na tua mão, e saberás que eu sou o SENHOR.
29 Da two armies stay camp in front each odda, seven day. Den, da day numba seven, dey start fo fight. Da Israel guys wen wipe out hundred tousan a da Aram infantry guys, ony one day.
29 E eles acamparam um diante do outro por sete dias. E assim foi, que no sétimo dia a batalha foi travada; e os filhos de Israel mataram, dos sírios, cem mil homens de pé, em um dia.
30 Da guys dat no get wipe out, run away Afek town. But ova dea, da town wall fall down on top 27,000 a dem. An Ben-Hadad, he run away to one place inside da town dat get one strong wall, an he hide inside one room inside one house.
30 O restante, porém, fugiu para Afeque, para dentro da cidade; e ali uma muralha caiu sobre vinte e sete mil dos homens que restaram. E Ben-Hadade fugiu, e entrou na cidade, dentro de uma câmara interna.
31 Da guys dat work fo da Aram king tell um, “You know wat? Us guys hear, can trus da Israel kings fo do good kine stuff fo peopo. Az why, good us guys put burmbag kine clotheses aroun da wais, an ropes aroun oua head. Den we go da Israel king. Maybe he let you live.”
31 E os seus servos disseram a ele: Eis que, agora, ouvimos que os reis da casa de Israel são reis misericordiosos; rogo-te que ponhamos panos de saco sobre os nossos lombos, e cordas sobre as nossas cabeças, e saiamos ao rei de Israel; porventura ele salve a tua vida.
32 Den Ben-Hadad guys put burmbag kine cloth aroun dea wais an ropes on top dea head. Dey go by da Israel king an tell, “Ben-Hadad tell, now you da boss. He tell, ‘Let me live!’”
32 Assim, eles cingiram os lombos de panos de saco, e puseram cordas sobre as suas cabeças, e vieram até o rei de Israel, e disseram: O teu servo, Ben-Hadade, diz: Suplico-te que me deixes viver. E ele disse: Ele ainda está vivo? Ele é meu irmão.
33 Ben-Hadad guys tink, az good how da king talk. So dey make jalike him, an dey tell, “Fo shua, he yoa braddah, Ben-Hadad!”
33 Ora, os homens observaram diligentemente se qualquer coisa viria da parte dele, e, rapidamente a apreendiam; e disseram: O teu irmão, Ben-Hadade. Então, ele disse: Ide e trazei-mo. Então, Ben-Hadade veio até ele; e fez com que ele subisse na carruagem.
34 Ben-Hadad tell Ahab, “Da towns my faddah guy wen take away from yoa faddah, I give um back to you. You can put yoa open market places inside Damascus town, jalike my faddah wen put inside Samaria town.”
34 E Ben-Hadade lhe disse: As cidades que o meu pai tomou do teu pai, restituí-las-ei; e farás ruas para ti em Damasco, como o meu pai fez em Samaria. Então, disse Acabe: Despedir-te-ei com este pacto. Assim, ele fez um pacto com ele, e o despediu.
35 One a da guys dat hang out wit da guys dat talk fo God tell anodda talka, “God wen give me one spesho message fo you. You gotta wack me.”
35 E um certo homem dos filhos dos profetas disse ao seu próximo, pela palavra do SENHOR: Fere-me, rogo-te. E o homem se recusou a feri-lo.
36 Da guy dat talk fo God tell, “Cuz you no wack me like how Da One In Charge tell, wen you go way from hea, one lion goin kill you.” An afta da guy go way litto bit, one lion find da guy an kill um.
36 Então, ele disse ao homem: Como não obedeceste à voz do SENHOR, eis que tão logo partires de mim, um leão te matará. E, assim que ele partiu, um leão o encontrou, e o matou.
37 Den da guy dat talk fo God find anodda guy an tell um, “Wack me.” Da guy wack um an da blood come out.
37 Depois, ele encontrou um outro homem e lhe disse: Fere-me, rogo-te. E o homem o feriu, de modo que ao ferir-lhe, ele o machucou.
38 Den da guy dat talk fo God go stan by da road wait fo da king. He put one bandage ova his eye, fo nobody know who him.
38 Assim, o profeta partiu, e esperou o rei junto ao caminho, e disfarçou-se com cinzas sobre a face.
39 Wen da king come by dea, da guy dat talk fo God yell to him. He tell, “Eh boss! I wen go inside da middo wea dey stay fight. One guy come by me wit one Aram prisona. He tell, ‘Watch dis guy real good! If he run away, you goin pay wit yoa life, o you pay fine 75 poun silva!’
39 E, quando o rei por ali passava, ele gritou ao rei, e disse: O teu servo saiu para o meio da batalha; e, eis que, um homem se virou para o lado, e me trouxe um homem, e disse: Cuida deste homem; se, de algum modo, ele vier a faltar, a tua vida será pela vida dele, ou, de outro modo, pagarás um talento de prata.
40 But layta, wen I stay do some odda stuff, da Aram guy wen bag!”
40 E, enquanto o teu servo esteve ocupado, aqui e acolá, ele se foi. E o rei de Israel disse a ele: Assim há de ser o teu juízo; tu mesmo o decidiste.
41 Right den an dea, da guy dat talk fo God hemo da bandage from his eye. Da Israel king know who him den. He one a da guys dat talk fo God.
41 E ele se apressou, e removeu as cinzas da face; e o rei de Israel reconheceu que ele era dos profetas.
42 He tell King Ahab, “Lissen up. Dis wat Da One In Charge tell: ‘You let one prisona guy go, no matta me Da One In Charge tell you gotta wipe him out! So den, you goin pay wit yoa life cuz you wen let da Aram king go! An you goin lose yoa peopo, cuz you let him go back by his peopo!’”
42 E ele lhe disse: Assim diz o SENHOR: Porque deixaste escapar da tua mão um homem ao qual indiquei para a total destruição, por isso, a tua vida irá pela vida dele, e o teu povo pelo povo dele.
43 Den da Israel king come real mad an his face wen hang. He go home Samaria side.
43 E o rei de Israel foi para a sua casa revoltado e aborrecido, e veio até Samaria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.