1 Reis 20

Da Good An Spesho Book (HWC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Den Ben-Hadad, da king fo da Aram peopo, tell all his army guys fo come togedda. He get 32 odda king guys with dea armies, wit dea horse an war wagon. Dey go Samaria town an put army guys all aroun da town, fo nobody go inside da town o get outa da town. Den dey attack.
1 E Ben-Hadade, rei da Síria, ajuntou todas as suas forças; e trinta e dois reis, e cavalos, e carros havia com ele; e subiu, e cercou a Samaria, e pelejou contra ela.
2 Ben-Hadad sen messenja guys inside da town fo go by King Ahab, da Israel king. Dey tell um, “Lissen up. Dis wat Ben-Hadad tell:
2 E enviou à cidade mensageiros, a Acabe, rei de Israel.
3 ‘Yoa silva an yoa gold, dey mines now. An yoa bestes wifes an kids, dey mines now.’”
3 E disse-lhe: Assim diz Ben-Hadade: A tua prata e o teu ouro são meus; e tuas mulheres e os melhores de teus filhos são meus.
4 Da king fo da Israel peopo tell him, “Jalike you tell, you da king, an you da boss fo me. Dis jalike I yoa slave guy, an eryting I get, yoas.”
4 E respondeu o rei de Israel e disse: Conforme tua palavra, ó rei, meu senhor, teu sou eu, e tudo quanto tenho.
5 Da messenja guys come one mo time by Ahab. Dey tell um, “Lissen up. Dis wat Ben-Hadad tell: ‘I wen sen my guys awready fo tell you give me all yoa silva an gold, an yoa wifes an yoa kids.
5 E tornaram a vir os mensageiros e disseram: Assim fala Ben-Hadade, dizendo: Ainda que eu te tenha mandado dizer: Tu me hás de dar a tua prata, e o teu ouro, e as tuas mulheres, e os teus filhos,
6 Dis da deal. Same time tomorra, I goin sen my palace guys by you. Dey goin check out eryting inside yoa palace, an eryting inside yoa palace guys houses too. Dey goin take eryting dat cost plenny an stay real nice, an take um away.’”
6 todavia, amanhã a estas horas, enviarei os meus servos a ti, e esquadrinharão a tua casa e as casas dos teus servos; e há de ser que tudo o que for aprazível aos teus olhos o meterão nas suas mãos e o levarão.
7 Den da Israel king call all da older leadas from da land an he tell, “You guys, wat you tink bout dis?! Dis guy stay looking fo make trouble, an fo how he do bad kine tings to us! Wen he wen sen messenjas fo tell me gotta give him my wifes an kids an silva an gold, I neva tell him no.”
7 Então, o rei de Israel chamou todos os anciãos da terra e disse: Notai agora e vede como este busca mal; pois enviara a mim por minhas mulheres, e por meus filhos, e pela minha prata, e pelo meu ouro, e não lho neguei.
8 Den all da older leadas an all da peopo tell da king, “No lissen him! No tell um you goin make how he like!”
8 E todos os anciãos e todo o povo lhe disseram: Não lhe dês ouvidos, nem consintas.
9 King Ahab tell da messenja guys from Ben-Hadad, “Go back, tell my boss King Ben-Hadad, ‘Eryting yoa messenja guys wen tell me da firs time dat I gotta do cuz you da boss, I goin do um. But dis ting you tell me today, I no can do dat!’” Az why da messenja guys go back tell Ben-Hadad dis.
9 Pelo que disse aos mensageiros de Ben-Hadade: Dizei ao rei, meu senhor: Tudo o que primeiro mandaste pedir a teu servo farei, porém isto não posso fazer. E foram os mensageiros e lhe tornaram com esta resposta.
10 Den Ben-Hadad sen back da messenja guys fo tell Ahab, “I make dis promise: I goin bus up da Samaria town! No goin get enuff dirt ova dea fo all my army guys pick up even one hand full. If I no bus up Samaria town, den I like da gods bus me up even mo den dat!”
10 E Ben-Hadade enviou a ele e disse: Assim me façam os deuses e outro tanto, que o pó de Samaria não bastará para encher as mãos de todo o povo que me segue.
11 Den da Israel king tell da messenja guys, “Tell yoa king dis: ‘No talk big now! Wait till afta you pau fight, not befo!’”
11 Porém o rei de Israel respondeu e disse: Dizei- lhe: Não se gabe quem se cinge como aquele que se descinge.
12 Wen Ben-Hadad hear dis, him an da odda king guys stay drink inside dea tents. Right den an dea he tell his officer guys, “Make ready fo attack!” So dey make ready fo attack Samaria town.
12 E sucedeu que, ouvindo ele esta palavra, estando bebendo ele e os reis nas tendas, disse aos seus servos: Ponde-vos em ordem contra a cidade.
13 Dat same time, one guy dat talk fo God go by King Ahab an tell um, “Lissen up. Dis wat Da One In Charge tell: ‘You see all da plenny army guys outside dea? Dis wat I goin do. I goin give you da powa fo win ova dem today. Den you goin know fo shua, az me Da One In Charge!’”
13 E eis que um profeta se chegou a Acabe, rei de Israel, e lhe disse: Assim diz o Senhor : Viste toda esta grande multidão? Eis que hoje ta entregarei nas tuas mãos, para que saibas que eu sou o Senhor .
14 Ahab tell um, “Wat part a da army you goin use fo do dis?”
14 E disse Acabe: Por quem? E ele disse: Assim diz o Senhor : Pelos moços dos príncipes das províncias. E disse: Quem começará a peleja? E disse: Tu.
15 Firs ting, Ahab tell da 232 young guys dat work unda da officer guys from da odda districks fo make ready fo fight. Den he tell da 7,000 odda Israel army guys fo make ready too.
15 Então, contou os moços dos príncipes das províncias, e foram duzentos e trinta e dois; e depois deles contou todo o povo, todos os filhos de Israel, sete mil.
16 Noon time, da Israel army guys go outside da town. Same time, Ben-Hadad stay inside one tent drinking an getting piloot wit da odda 32 king guys dat stay help him.
16 E saíram ao meio-dia. Ben-Hadade estava bebendo e embriagando-se nas tendas, ele e os reis, os trinta e dois reis, que o ajudavam.
17 Da young guys dat work unda da officer guys from da districks go out firs. Ben-Hadad get guys he wen sen fo watch da town, an dey tell um, “Get guys coming outside from Samaria town!”
17 E os moços dos príncipes das províncias saíram primeiro; Ben-Hadade enviou a alguns, que lhe deram avisos, dizendo: Saíram de Samaria uns homens.
18 Ben-Hadad tell, “If dey stay come fo make one deal fo no fight, grab um an no kill um. If dey stay come fo make war, grab um an no kill um too.”
18 E ele disse: Ainda que para paz saíssem, tomai-os vivos; e ainda que à peleja saíssem, vivos os tomai.
19 Da young guys dat work unda da officer guys from da districks stay come outside da town, wit da army behind dem.
19 Saíram, pois, da cidade os moços dos príncipes das províncias, e o exército que os seguia.
20 All da Israel guys pick one Aram guy in front dem an kill um. Den da odda Aram guys run away, an da Israel guys chase um. Da Aram king, Ben-Hadad, he ride horse run away, an some a da horse rida guys do da same ting.
20 E eles feriram cada um o seu homem; e os siros fugiram, e Israel os perseguiu; porém Ben-Hadade, rei da Síria, escapou a cavalo, com alguns cavaleiros.
21 Da Israel king an his army guys keep going an wack up da Aram horses an war wagons, an kill plenny Aram guys.
21 E saiu o rei de Israel e feriu os cavalos e os carros; e feriu os siros com grande estrago.
22 Laytas, da guy dat talk fo God go by da Israel king an tell um dis: “You gotta make yoa army strong, an make plan watevas you goin do. Cuz nex year same time, da Aram king goin come back an attack you one mo time!”
22 Então, o profeta chegou-se ao rei de Israel e lhe disse: Vai, e esforça-te, e atenta, e olha o que hás de fazer; porque, no decurso de um ano, o rei da Síria subirá contra ti.
23 Da govmen guys dat work fo da Aram king tell um, “You know, da gods dat da Israel guys pray to, dey da hill kine gods. Az why dey mo strong den us. But nex time, we goin fight um wea da groun stay flat. Den fo shua we goin be mo strong den dem.
23 Porque os servos do rei da Síria lhe disseram: Seus deuses são deuses dos montes; por isso, foram mais fortes do que nós; mas pelejemos com eles em campo raso e por certo veremos se não somos mais fortes do que eles!
24 Dis wat you gotta do: No let da odda king guys stay in charge a dea army guys! Mo betta put real kine officers ova dea army guys!
24 Faze, pois, isto: tira os reis, cada um do seu lugar, e põe capitães em seu lugar,
25 Dis yoa job, you gotta put togedda anodda army jalike da one you wen lose. Go get da same numba horse an da same numba war wagon jalike befo time. Den we goin fight da Israel guys on da flat groun. Den fo shua, we goin be mo strong den dem!” Da king lissen dem an do how dey tell um fo do.
25 e numera outro exército, como o exército que caiu de ti, e cavalos como aqueles cavalos, e carros como aqueles carros; e pelejemos com eles em campo raso e veremos se não somos mais fortes do que eles! E deu ouvidos à sua voz e assim fez.
26 So da nex year, same time, Ben-Hadad put togedda da Aram army. Dey go Afek town fo fight da Israel guys.
26 E sucedeu que, passado um ano, Ben-Hadade fez revista dos siros e subiu a Afeca, para pelejar contra Israel.
27 Da Israel guys, dey come togedda too, an make ready enuff food fo da fight. Den dey go Afek side fo fight da Aram army guys. On one side, da Israel guys make camp two place, but dey no mo plenny guys. Dey look jalike two small bunch goats ova dea. Da odda side, da Aram guys make camp all ova da land, an dey get plenny guys.
27 Também dos filhos de Israel se fez revista, e, providos de víveres, marcharam contra eles; e os filhos de Israel acamparam-se defronte deles, como dois pequenos rebanhos de cabras; mas os siros enchiam a terra.
28 Da guy dat know God fo real kine come by da Israel king one mo time. He tell um, “Lissen up. Dis wat Da One In Charge tell: ‘Da Aram peopo tink dat me, Da One In Charge, I ony one hill kine god, an dat I no stay da god fo da valleys too. Cuz dey tink lidat, I goin make you win ova all dat big army ova dea. Den all you guys goin know fo shua, dat me Da One In Charge!’”
28 E chegou o homem de Deus, e falou ao rei de Israel, e disse: Assim diz o Senhor : Porquanto os siros disseram: O Senhor é Deus dos montes e não Deus dos vales, toda esta grande multidão entregarei nas tuas mãos, para que saibas que eu sou o Senhor .
29 Da two armies stay camp in front each odda, seven day. Den, da day numba seven, dey start fo fight. Da Israel guys wen wipe out hundred tousan a da Aram infantry guys, ony one day.
29 E sete dias estiveram estes acampados defronte dos outros; e sucedeu, ao sétimo dia, que a peleja começou, e os filhos de Israel feriram dos siros cem mil homens de pé, num dia.
30 Da guys dat no get wipe out, run away Afek town. But ova dea, da town wall fall down on top 27,000 a dem. An Ben-Hadad, he run away to one place inside da town dat get one strong wall, an he hide inside one room inside one house.
30 E os restantes fugiram para Afeca, à cidade; e caiu o muro sobre vinte e sete mil homens que restaram. Ben-Hadade, porém, fugiu e veio à cidade, andando de câmara em câmara.
31 Da guys dat work fo da Aram king tell um, “You know wat? Us guys hear, can trus da Israel kings fo do good kine stuff fo peopo. Az why, good us guys put burmbag kine clotheses aroun da wais, an ropes aroun oua head. Den we go da Israel king. Maybe he let you live.”
31 Então, lhe disseram os seus servos: Eis que já temos ouvido que os reis da casa de Israel são reis clementes; ponhamos, pois, panos de saco aos lombos e cordas às cabeças e saiamos ao rei de Israel; pode ser que guarde em vida a tua alma.
32 Den Ben-Hadad guys put burmbag kine cloth aroun dea wais an ropes on top dea head. Dey go by da Israel king an tell, “Ben-Hadad tell, now you da boss. He tell, ‘Let me live!’”
32 Então, cingiram panos de saco aos lombos e cordas às cabeças, e vieram ao rei de Israel, e disseram: Diz o teu servo Ben-Hadade: Deixa-me viver. E disse ele: Pois ainda vive? É meu irmão.
33 Ben-Hadad guys tink, az good how da king talk. So dey make jalike him, an dey tell, “Fo shua, he yoa braddah, Ben-Hadad!”
33 E aqueles homens tomaram isso por bom presságio, e apressaram-se em apanhar a sua palavra, e disseram: Teu irmão Ben-Hadade vive. E ele disse: Vinde, trazei-mo. Então, Ben-Hadade saiu a eles, e Acabe o fez subir ao carro.
34 Ben-Hadad tell Ahab, “Da towns my faddah guy wen take away from yoa faddah, I give um back to you. You can put yoa open market places inside Damascus town, jalike my faddah wen put inside Samaria town.”
34 E disse ele: As cidades que meu pai tomou de teu pai tas restituirei, e faze para ti ruas em Damasco, como meu pai as fez em Samaria. E eu, respondeu Acabe, te deixarei ir com esta aliança. E fez com ele aliança e o deixou ir.
35 One a da guys dat hang out wit da guys dat talk fo God tell anodda talka, “God wen give me one spesho message fo you. You gotta wack me.”
35 Então, um dos homens dos filhos dos profetas disse ao seu companheiro, pela palavra do Senhor : Ora, fere-me. E o homem recusou feri-lo.
36 Da guy dat talk fo God tell, “Cuz you no wack me like how Da One In Charge tell, wen you go way from hea, one lion goin kill you.” An afta da guy go way litto bit, one lion find da guy an kill um.
36 E ele lhe disse: Porque não obedeceste à voz do Senhor , eis que, em te apartando de mim, um leão te ferirá. E, como dele se apartou, um leão o encontrou e o feriu.
37 Den da guy dat talk fo God find anodda guy an tell um, “Wack me.” Da guy wack um an da blood come out.
37 Depois, encontrou outro homem e disse- lhe: Ora, fere-me. E feriu-o aquele homem, ferindo-o e vulnerando-o.
38 Den da guy dat talk fo God go stan by da road wait fo da king. He put one bandage ova his eye, fo nobody know who him.
38 Então, foi o profeta, e pôs-se perante o rei no caminho, e disfarçou-se com cinza sobre os seus olhos.
39 Wen da king come by dea, da guy dat talk fo God yell to him. He tell, “Eh boss! I wen go inside da middo wea dey stay fight. One guy come by me wit one Aram prisona. He tell, ‘Watch dis guy real good! If he run away, you goin pay wit yoa life, o you pay fine 75 poun silva!’
39 E sucedeu que, passando o rei, clamou ele ao rei e disse: Teu servo saiu ao meio da peleja, e eis que, desviando-se um homem, me trouxe outro homem e disse: Guarda-me este homem; se vier a faltar, será a tua vida em lugar da vida dele ou pagarás um talento de prata.
40 But layta, wen I stay do some odda stuff, da Aram guy wen bag!”
40 Sucedeu, pois, que, estando o teu servo ocupado de uma e de outra parte, entretanto, desapareceu. Então, o rei de Israel lhe disse: Esta é a tua sentença; tu mesmo a pronunciaste.
41 Right den an dea, da guy dat talk fo God hemo da bandage from his eye. Da Israel king know who him den. He one a da guys dat talk fo God.
41 Então, ele se apressou, e tirou a cinza de sobre os seus olhos; e o rei de Israel reconheceu que era um dos profetas.
42 He tell King Ahab, “Lissen up. Dis wat Da One In Charge tell: ‘You let one prisona guy go, no matta me Da One In Charge tell you gotta wipe him out! So den, you goin pay wit yoa life cuz you wen let da Aram king go! An you goin lose yoa peopo, cuz you let him go back by his peopo!’”
42 E disse-lhe: Assim diz o Senhor : Porquanto soltaste da mão o homem que eu havia posto para destruição, a tua vida será em lugar de sua vida, e o teu povo, em lugar do seu povo.
43 Den da Israel king come real mad an his face wen hang. He go home Samaria side.
43 E foi-se o rei de Israel para sua casa, desgostoso e indignado, e veio a Samaria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.