1 Reis 20

Da Good An Spesho Book (HWC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Den Ben-Hadad, da king fo da Aram peopo, tell all his army guys fo come togedda. He get 32 odda king guys with dea armies, wit dea horse an war wagon. Dey go Samaria town an put army guys all aroun da town, fo nobody go inside da town o get outa da town. Den dey attack.
1 Ora, Ben-Hadade, rei da Síria, ajuntou todo o seu exército; e havia com ele trinta e dois reis, e cavalos e carros. Então subiu, cercou a Samária, e pelejou contra ela.
2 Ben-Hadad sen messenja guys inside da town fo go by King Ahab, da Israel king. Dey tell um, “Lissen up. Dis wat Ben-Hadad tell:
2 E enviou à cidade mensageiros a Acabe, rei de Israel, a dizer-lhe: Assim diz: Ben-Hadade:
3 ‘Yoa silva an yoa gold, dey mines now. An yoa bestes wifes an kids, dey mines now.’”
3 A tua prata e o teu ouro são meus; e também, das tuas mulheres e dos teus filhos, os melhores são meus.
4 Da king fo da Israel peopo tell him, “Jalike you tell, you da king, an you da boss fo me. Dis jalike I yoa slave guy, an eryting I get, yoas.”
4 Ao que respondeu o rei de Israel, dizendo: Conforme a tua palavra, ó rei meu senhor, sou teu, com tudo quanto tenho.
5 Da messenja guys come one mo time by Ahab. Dey tell um, “Lissen up. Dis wat Ben-Hadad tell: ‘I wen sen my guys awready fo tell you give me all yoa silva an gold, an yoa wifes an yoa kids.
5 Tornaram a vir os mensageiros, e disseram: Assim fala Ben-Hadade, dizendo: Enviei-te, na verdade, mensageiros que dissessem: Tu me hás de entregar a tua prata e o teu ouro, as tuas mulheres e os teus filhos;
6 Dis da deal. Same time tomorra, I goin sen my palace guys by you. Dey goin check out eryting inside yoa palace, an eryting inside yoa palace guys houses too. Dey goin take eryting dat cost plenny an stay real nice, an take um away.’”
6 todavia amanhã a estas horas te enviarei os meus servos, os quais esquadrinharão a tua casa, e as casas dos teus servos; e há de ser que tudo o que de precioso tiveres, eles tomarão consigo e o levarão.
7 Den da Israel king call all da older leadas from da land an he tell, “You guys, wat you tink bout dis?! Dis guy stay looking fo make trouble, an fo how he do bad kine tings to us! Wen he wen sen messenjas fo tell me gotta give him my wifes an kids an silva an gold, I neva tell him no.”
7 Então o rei de Israel chamou todos os anciãos da terra, e disse: Notai agora, e vede como esse homem procura o mal; pois mandou pedir-me as minhas mulheres, os meus filhos, a minha prata e o meu ouro, e não os neguei.
8 Den all da older leadas an all da peopo tell da king, “No lissen him! No tell um you goin make how he like!”
8 Responderam-lhe todos os anciãos e todo o povo: Não lhe dês ouvidos, nem consintas.
9 King Ahab tell da messenja guys from Ben-Hadad, “Go back, tell my boss King Ben-Hadad, ‘Eryting yoa messenja guys wen tell me da firs time dat I gotta do cuz you da boss, I goin do um. But dis ting you tell me today, I no can do dat!’” Az why da messenja guys go back tell Ben-Hadad dis.
9 Pelo que disse aos mensageiros de Ben-Hadade: Dizei ao rei, meu senhor: Tudo o que a princípio mandaste pedir a teu servo, farei; porém isto não posso fazer. Voltaram os mensageiros, e lhe levaram a resposta.
10 Den Ben-Hadad sen back da messenja guys fo tell Ahab, “I make dis promise: I goin bus up da Samaria town! No goin get enuff dirt ova dea fo all my army guys pick up even one hand full. If I no bus up Samaria town, den I like da gods bus me up even mo den dat!”
10 Tornou Ben-Hadade a enviar-lhe mensageiros, e disse: Assim me façam os deuses, e outro tanto, se o pó de Samária bastar para encher as mãos de todo o povo que me segue.
11 Den da Israel king tell da messenja guys, “Tell yoa king dis: ‘No talk big now! Wait till afta you pau fight, not befo!’”
11 O rei de Israel, porém, respondeu: Dizei-lhe: Não se gabe quem se cinge das armas como aquele que as depõe.
12 Wen Ben-Hadad hear dis, him an da odda king guys stay drink inside dea tents. Right den an dea he tell his officer guys, “Make ready fo attack!” So dey make ready fo attack Samaria town.
12 E sucedeu que, ouvindo ele esta palavra, estando a beber com os reis nas tendas, disse aos seus servos: Ponde-vos em ordem. E eles se puseram em ordem contra a cidade.
13 Dat same time, one guy dat talk fo God go by King Ahab an tell um, “Lissen up. Dis wat Da One In Charge tell: ‘You see all da plenny army guys outside dea? Dis wat I goin do. I goin give you da powa fo win ova dem today. Den you goin know fo shua, az me Da One In Charge!’”
13 E eis que um profeta, chegando-se a Acabe, rei de Israel, lhe disse: Assim diz o Senhor: Viste toda esta grande multidão eis que hoje te entregarei nas mãos, e saberás que eu sou o Senhor.
14 Ahab tell um, “Wat part a da army you goin use fo do dis?”
14 Perguntou Acabe: Por quem? Respondeu ele: Assim diz o Senhor: Pelos moços dos chefes das províncias. Ainda perguntou Acabe: Quem começará a peleja? Respondeu ele: Tu.
15 Firs ting, Ahab tell da 232 young guys dat work unda da officer guys from da odda districks fo make ready fo fight. Den he tell da 7,000 odda Israel army guys fo make ready too.
15 Então contou os moços dos chefes das províncias, e eram duzentos e trinta e dois; e depois deles contou todo o povo, a saber, todos os filhos de Israel, e eram sete mil.
16 Noon time, da Israel army guys go outside da town. Same time, Ben-Hadad stay inside one tent drinking an getting piloot wit da odda 32 king guys dat stay help him.
16 Saíram, pois, ao meio-dia. Ben-Hadade, porém, estava bebendo e se embriagando nas tendas, com os reis, os trinta e dois reis que o ajudavam.
17 Da young guys dat work unda da officer guys from da districks go out firs. Ben-Hadad get guys he wen sen fo watch da town, an dey tell um, “Get guys coming outside from Samaria town!”
17 E os moços dos chefes das províncias saíram primeiro; e Ben-Hadade enviou espias, que lhe deram aviso, dizendo: Saíram de Samária uns homens.
18 Ben-Hadad tell, “If dey stay come fo make one deal fo no fight, grab um an no kill um. If dey stay come fo make war, grab um an no kill um too.”
18 Ao que ele disse: Quer venham eles tratar de paz, quer venham à peleja, tomai-os vivos.
19 Da young guys dat work unda da officer guys from da districks stay come outside da town, wit da army behind dem.
19 Saíram, pois, da cidade os moços dos chefes das províncias, e o exército que os seguia.
20 All da Israel guys pick one Aram guy in front dem an kill um. Den da odda Aram guys run away, an da Israel guys chase um. Da Aram king, Ben-Hadad, he ride horse run away, an some a da horse rida guys do da same ting.
20 E eles mataram cada um o seu adversário. Então os sírios fugiram, e Israel os perseguiu; mas Ben-Hadade, rei da Síria, escapou a cavalo, com alguns cavaleiros.
21 Da Israel king an his army guys keep going an wack up da Aram horses an war wagons, an kill plenny Aram guys.
21 E saindo o rei de Israel, destruiu os cavalos e os carros, e infligiu aos sírios grande derrota.
22 Laytas, da guy dat talk fo God go by da Israel king an tell um dis: “You gotta make yoa army strong, an make plan watevas you goin do. Cuz nex year same time, da Aram king goin come back an attack you one mo time!”
22 Então o profeta chegou-se ao rei de Israel e lhe disse: Vai, fortalece-te; atenta bem para o que hás de fazer; porque decorrido um ano, o rei da Síria subirá contra ti.
23 Da govmen guys dat work fo da Aram king tell um, “You know, da gods dat da Israel guys pray to, dey da hill kine gods. Az why dey mo strong den us. But nex time, we goin fight um wea da groun stay flat. Den fo shua we goin be mo strong den dem.
23 Os servos do rei da Síria lhe disseram: Seus deuses são deuses dos montes, por isso eles foram mais fortes do que nós; mas pelejemos com eles na planície, e por certo prevaleceremos contra eles.
24 Dis wat you gotta do: No let da odda king guys stay in charge a dea army guys! Mo betta put real kine officers ova dea army guys!
24 Faze, pois, isto: tira os reis, cada um do seu lugar, e substitui-os por capitães;
25 Dis yoa job, you gotta put togedda anodda army jalike da one you wen lose. Go get da same numba horse an da same numba war wagon jalike befo time. Den we goin fight da Israel guys on da flat groun. Den fo shua, we goin be mo strong den dem!” Da king lissen dem an do how dey tell um fo do.
25 arregimenta outro exército, igual ao exército que perdeste, cavalo por cavalo, e carro por carro; pelejemos com eles na planície, e por certo prevaleceremos contra eles. Ele deu ouvidos ao que disseram, e assim fez.
26 So da nex year, same time, Ben-Hadad put togedda da Aram army. Dey go Afek town fo fight da Israel guys.
26 Passado um ano, Ben-Hadade arregimentou os sírios, e subiu a Afeque, para pelejar contra Israel.
27 Da Israel guys, dey come togedda too, an make ready enuff food fo da fight. Den dey go Afek side fo fight da Aram army guys. On one side, da Israel guys make camp two place, but dey no mo plenny guys. Dey look jalike two small bunch goats ova dea. Da odda side, da Aram guys make camp all ova da land, an dey get plenny guys.
27 Também os filhos de Israel foram arregimentados e, providos de víveres, marcharam contra eles. E os filhos de Israel acamparam-se defronte deles, como dois pequenos rebanhos de cabras; mas os sírios enchiam a terra.
28 Da guy dat know God fo real kine come by da Israel king one mo time. He tell um, “Lissen up. Dis wat Da One In Charge tell: ‘Da Aram peopo tink dat me, Da One In Charge, I ony one hill kine god, an dat I no stay da god fo da valleys too. Cuz dey tink lidat, I goin make you win ova all dat big army ova dea. Den all you guys goin know fo shua, dat me Da One In Charge!’”
28 Nisso chegou o homem de Deus, e disse ao rei de Israel: Assim diz o Senhor: Porquanto os sírios disseram: O Senhor é Deus dos montes, e não Deus dos vales, entregarei nas tuas mãos toda esta grande multidão, e saberás que eu sou o Senhor.
29 Da two armies stay camp in front each odda, seven day. Den, da day numba seven, dey start fo fight. Da Israel guys wen wipe out hundred tousan a da Aram infantry guys, ony one day.
29 Assim, pois, estiveram acampados sete dias, uns defronte dos outros. Ao sétimo dia a peleja começou, e num só dia os filhos de Israel mataram dos sírios cem mil homens da infantaria.
30 Da guys dat no get wipe out, run away Afek town. But ova dea, da town wall fall down on top 27,000 a dem. An Ben-Hadad, he run away to one place inside da town dat get one strong wall, an he hide inside one room inside one house.
30 E os restantes fugiram para Afeque, e entraram na cidade; e caiu o muro sobre vinte e sete mil homens que restavam. Ben-Hadade, porém, fugiu, e veio à cidade, onde se meteu numa câmara interior.
31 Da guys dat work fo da Aram king tell um, “You know wat? Us guys hear, can trus da Israel kings fo do good kine stuff fo peopo. Az why, good us guys put burmbag kine clotheses aroun da wais, an ropes aroun oua head. Den we go da Israel king. Maybe he let you live.”
31 Disseram-lhe os seus servos: Eis que temos ouvido dizer que os reis da casa de Israel são reis clementes; ponhamos, pois, sacos aos lombos, e cordas aos pescoços, e saiamos ao rei de Israel; pode ser que ele te poupe a vida.
32 Den Ben-Hadad guys put burmbag kine cloth aroun dea wais an ropes on top dea head. Dey go by da Israel king an tell, “Ben-Hadad tell, now you da boss. He tell, ‘Let me live!’”
32 Então cingiram sacos aos lombos e cordas aos pescoços e, indo ter com o rei de Israel, disseram-lhe: Diz o teu servo Ben-Hadade: Deixa-me viver, rogo-te. Ao que disse Acabe: Pois ainda vive? É meu irmão.
33 Ben-Hadad guys tink, az good how da king talk. So dey make jalike him, an dey tell, “Fo shua, he yoa braddah, Ben-Hadad!”
33 Aqueles homens, tomando isto por bom presságio, apressaram-se em apanhar a sua palavra, e disseram: Ben-Hadade é teu irmão! Respondeu-lhes ele: Ide, trazei-me. Veio, pois, Ben-Hadade à presença de Acabe; e este o fez subir ao carro.
34 Ben-Hadad tell Ahab, “Da towns my faddah guy wen take away from yoa faddah, I give um back to you. You can put yoa open market places inside Damascus town, jalike my faddah wen put inside Samaria town.”
34 Então lhe disse Ben-Hadade: Eu te restituirei as cidades que meu pai tomou a teu pai; e farás para ti praças em Damasco, como meu pai as fez em Samária. E eu, respondeu Acabe, com esta aliança te deixarei ir. E fez com ele aliança e o deixou ir.
35 One a da guys dat hang out wit da guys dat talk fo God tell anodda talka, “God wen give me one spesho message fo you. You gotta wack me.”
35 Ora, certo homem dentre os filhos dos profetas disse ao seu companheiro, pela palavra do Senhor: Fere-me, peço-te. Mas o homem recusou feri-lo.
36 Da guy dat talk fo God tell, “Cuz you no wack me like how Da One In Charge tell, wen you go way from hea, one lion goin kill you.” An afta da guy go way litto bit, one lion find da guy an kill um.
36 Pelo que ele lhe disse: Porquanto não obedeceste à voz do Senhor, eis que, em te apartando de mim, um leão te matará. E logo que se apartou dele um leão o encontrou e o matou.
37 Den da guy dat talk fo God find anodda guy an tell um, “Wack me.” Da guy wack um an da blood come out.
37 Depois o profeta encontrou outro homem, e disse-lhe: Fere-me, peço-te. E aquele homem deu nele e o feriu.
38 Den da guy dat talk fo God go stan by da road wait fo da king. He put one bandage ova his eye, fo nobody know who him.
38 Então foi o profeta, pôs-se a esperar e rei no caminho, e disfarçou-se, cobrindo os olhos com o seu turbante.
39 Wen da king come by dea, da guy dat talk fo God yell to him. He tell, “Eh boss! I wen go inside da middo wea dey stay fight. One guy come by me wit one Aram prisona. He tell, ‘Watch dis guy real good! If he run away, you goin pay wit yoa life, o you pay fine 75 poun silva!’
39 E passando o rei, clamou ele ao rei, dizendo: Teu servo estava no meio da peleja; e eis que um homem, voltando-se, me trouxe um outro, e disse: Guarda-me este homem; se ele de qualquer maneira vier a faltar, a tua vida responderá pela vida dele, ou então pagarás um talento de prata.
40 But layta, wen I stay do some odda stuff, da Aram guy wen bag!”
40 E estando o teu servo ocupado de uma e de outra parte, eis que o homem desapareceu. Ao que lhe respondeu o rei de Israel: Esta é a tua sentença; tu mesmo a pronunciaste.
41 Right den an dea, da guy dat talk fo God hemo da bandage from his eye. Da Israel king know who him den. He one a da guys dat talk fo God.
41 Então ele se apressou, e tirou o turbante de sobre os seus olhos; e o rei de Israel o reconheceu, que era um dos profetas.
42 He tell King Ahab, “Lissen up. Dis wat Da One In Charge tell: ‘You let one prisona guy go, no matta me Da One In Charge tell you gotta wipe him out! So den, you goin pay wit yoa life cuz you wen let da Aram king go! An you goin lose yoa peopo, cuz you let him go back by his peopo!’”
42 E disse ele ao rei: Assim diz o Senhor: Porquanto deixaste escapar da mão o homem que eu havia posto para destruição, a tua vida responderá pela sua vida, e o teu povo pelo seu povo.
43 Den da Israel king come real mad an his face wen hang. He go home Samaria side.
43 E o rei de Israel seguiu para sua casa, desgostoso e indignado, e veio a Samária.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.