1 Reis 17

Da Good An Spesho Book (HWC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Get one guy Elijah from Tishbe town, Gilead side. He tell King Ahab, “I stay shua dat Da One In Charge, da God fo da Israel peopo, stay alive, an he da God I stay work fo. An I shua bout dis: From now, no goin get rain fo long time. No even goin get watta on top da groun morning time. Da ony rain goin get, goin come wen I tell um fo come!”
1 Então, Elias, o tesbita, dos moradores de Gileade, disse a Acabe: Tão certo como vive o Senhor , Deus de Israel, perante cuja face estou, nem orvalho nem chuva haverá nestes anos, segundo a minha palavra.
2 Laytas, Da One In Charge tell Elijah:
2 Veio-lhe a palavra do Senhor , dizendo:
3 “No stay hea! Go da east side an go hide up dea inside da Kerit Gulch, mauka da Jordan Riva.
3 Retira-te daqui, vai para o lado oriental e esconde-te junto à torrente de Querite, fronteira ao Jordão.
4 Da Kerit Stream goin be wea you get watta fo drink. I wen tell da scavenja birds awready, fo go bring food fo feed you ova dea.”
4 Beberás da torrente; e ordenei aos corvos que ali mesmo te sustentem.
5 Elijah go an do wat Da One In Charge tell um fo do. He go da Kerit Gulch, mauka da Jordan Riva, an stay dea.
5 Foi, pois, e fez segundo a palavra do Senhor ; retirou-se e habitou junto à torrente de Querite, fronteira ao Jordão.
6 Ery day morning time, an ery day befo nite time, da scavenja birds bring him food an meat, an he drink watta outa da Kerit Stream.
6 Os corvos lhe traziam pela manhã pão e carne, como também pão e carne ao anoitecer; e bebia da torrente.
7 Den eryting change. Da stream all come dry, cuz no mo rain all ova da land.
7 Mas, passados dias, a torrente secou, porque não chovia sobre a terra.
8 Den Da One In Charge tell Elijah dis:
8 Então, lhe veio a palavra do Senhor , dizendo:
9 “Go Zarefat town now, nea Sidon town. Stay dea. I awready wen tell one widow wahine ova dea fo give you food.”
9 Dispõe-te, e vai a Sarepta, que pertence a Sidom, e demora-te ali, onde ordenei a uma mulher viúva que te dê comida.
10 Az why Elijah go Zarefat side. Wen he come by da gate fo da town, one widow wahine ova dea stay pick up sticks fo make fire. He call her, “Hui! Can bring me litto bit watta inside one cup, fo me drink?”
10 Então, ele se levantou e se foi a Sarepta; chegando à porta da cidade, estava ali uma mulher viúva apanhando lenha; ele a chamou e lhe disse: Traze-me, peço-te, uma vasilha de água para eu beber.
11 Wen she go fo get um, he call her one mo time, an tell, “Can bring litto bit bread too?”
11 Indo ela a buscá-la, ele a chamou e lhe disse: Traze-me também um bocado de pão na tua mão.
12 She tell, “Jalike you stay shua yoa God, Da One In Charge, stay alive, I shua dat I no mo even one pancake. I ony get one handful flour inside one box, an litto bit olive oil inside one jar—dass it! An me, I come ova hea fo pick up two-three stick. Den I go home cook da flour an da oil fo me an my boy. Us goin eat um, den wen us pau, us mahke!”
12 Porém ela respondeu: Tão certo como vive o Senhor , teu Deus, nada tenho cozido; há somente um punhado de farinha numa panela e um pouco de azeite numa botija; e, vês aqui, apanhei dois cavacos e vou preparar esse resto de comida para mim e para o meu filho; comê-lo-emos e morreremos.
13 Elijah tell her, “Eh, no sked! Go home. Make da bread jalike you wen tell you goin do. But da firs ting I like you fo do, go make one small roun bread from wat you get fo me. Bring um out hea. Den, make da res fo you an yoa boy.
13 Elias lhe disse: Não temas; vai e faze o que disseste; mas primeiro faze dele para mim um bolo pequeno e traze-mo aqui fora; depois, farás para ti mesma e para teu filho.
14 Cuz dis wat Da One In Charge, da God fo da Israel peopo, tell: Dat box flour no goin come empty, an erytime goin get olive oil inside da jar, till da time wen Da One In Charge sen rain on top da groun.”
14 Porque assim diz o Senhor , Deus de Israel: A farinha da tua panela não se acabará, e o azeite da tua botija não faltará, até ao dia em que o Senhor fizer chover sobre a terra.
15 Da wahine go do jalike Elijah tell. An Elijah, an da wahine, an her boy get food fo ery day fo long time.
15 Foi ela e fez segundo a palavra de Elias; assim, comeram ele, ela e a sua casa muitos dias.
16 Da box flour neva come empty, an da jar erytime get olive oil inside. Dis happen jalike wat Da One In Charge wen tell Elijah fo tell da wahine.
16 Da panela a farinha não se acabou, e da botija o azeite não faltou, segundo a palavra do Senhor , por intermédio de Elias.
17 Afta all dat wen happen, da wahine dat own da house, her boy come sick. He come mo an mo sick, till da boy no can breave no moa.
17 Depois disto, adoeceu o filho da mulher, da dona da casa, e a sua doença se agravou tanto, que ele morreu.
18 She tell Elijah, “You one guy dat know God! How come you go agains me, aah?! Fo shua, you wen come hea fo make me tink bout all da bad kine stuff I wen do, an make my boy mahke!”
18 Então, disse ela a Elias: Que fiz eu, ó homem de Deus? Vieste a mim para trazeres à memória a minha iniquidade e matares o meu filho?
19 Elijah tell her, “Give me yoa boy.” He take da boy from her arm an take him upstairs, to da room on top da flat roof wea he stay. He lay da boy on top his punee.
19 Ele lhe disse: Dá-me o teu filho; tomou-o dos braços dela, e o levou para cima, ao quarto, onde ele mesmo se hospedava, e o deitou em sua cama;
20 Den Elijah call out to Da One In Charge fo help him. He tell um, “Da One In Charge, you da God fo me fo shua! I stay dis widow wahine house now. How come you wen make dis bad ting happen to her now, making her boy mahke?!”
20 então, clamou ao Senhor e disse: Ó Senhor , meu Deus, também até a esta viúva, com quem me hospedo, afligiste, matando-lhe o filho?
21 Den three time, Elijah go lay down on top da boy. He call out to Da One In Charge, “Eh! You Da One In Charge! You da God fo me fo shua! Bring back dis boy life to his body!”
21 E, estendendo-se três vezes sobre o menino, clamou ao Senhor e disse: Ó Senhor , meu Deus, rogo-te que faças a alma deste menino tornar a entrar nele.
22 Den Da One In Charge hear Elijah. Da life come back to da boy body, an he come alive.
22 O Senhor atendeu à voz de Elias; e a alma do menino tornou a entrar nele, e reviveu.
23 Den Elijah pick up da boy an carry him back down from da room wea he stay an bring him inside da house. He give da boy to his muddah an tell, “Look! Yoa boy, stay alive!”
23 Elias tomou o menino, e o trouxe do quarto à casa, e o deu a sua mãe, e lhe disse: Vê, teu filho vive.
24 Da wahine tell Elijah, “Now, I know fo shua, dat you one guy dat know God fo real kine! Wen Da One In Charge tell you fo tell someting, az true wat you tell!”
24 Então, a mulher disse a Elias: Nisto conheço agora que tu és homem de Deus e que a palavra do Senhor na tua boca é verdade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.