1 Reis 13

Da Good An Spesho Book (HWC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Dat time, Da One In Charge wen tell one guy dat come from da Judah land an know God, fo go Bethel town. He come right den wen Jeroboam stay stan by da altar fo burn up one sacrifice.
1 Eis que, por ordem do Senhor , um homem de Deus foi de Judá a Betel; e Jeroboão estava junto ao altar, para queimar incenso.
2 Da guy yell jalike he talking bad to da altar, cuz Da One In Charge wen tell um wat fo tell. He tell, “Eh you! Da altar! Dis wat Da One In Charge tell: ‘Bumbye one bebe boy goin born from da David ohana. His name goin be Josiah. On top dis altar, Josiah goin make one sacrifice. Firs ting, he goin kill da pries guys fo da places on top da hills wea da peopo make sacrifice. He goin kill dose dat burn sacrifice on top dis altar too. Den he goin burn bones from mahke peopo dea, so dis altar no goin be good no moa!’”
2 Por ordem do Senhor , o profeta clamou contra o altar e disse: — Altar, altar! Assim diz o
3 Dat same day, da guy dat know God give da peopo one sign. He tell, “One awesome ting goin happen, one sign from Da One In Charge. Wen you see dis altar broke in two piece, an da ash from burn fat dat stay on top da altar spill out, you goin know az fo shua wat Da One In Charge tell.”
3 Naquele mesmo dia o profeta deu um sinal, dizendo: — Este é o sinal de que foi o
4 King Jeroboam hear wat da guy dat know God tell. He hear um yelling bout da Bethel altar. From right dea by da altar Jeroboam put out his hand an poin at da guy, an tell, “Grab dat guy!” But da arm he put out fo tell dis, come stiff, so he no can pull um back!
4 Quando o rei ouviu as palavras que o homem de Deus proferiu contra o altar de Betel, Jeroboão estendeu a mão de sobre o altar, dizendo: — Prendam esse homem! Mas a mão que ele tinha estendido contra o homem de Deus secou, e ele não a podia recolher.
5 Da altar wen broke in two piece an da ash from da sacrifice fat spill out, jalike da sign dat da guy dat know God wen give cuz Da One In Charge wen tell um.
5 O altar se fendeu, e as cinzas se espalharam pelo chão, conforme o sinal que o homem de Deus tinha dado por ordem do Senhor .
6 King Jeroboam tell da guy dat know God, “Aks yoa God, Da One In Charge, fo make good to me! Pray fo me, so my arm come back okay!” So da guy dat know God aks God fo make good to da king. Da king arm come back okay one mo time, jalike how was befo time.
6 Então o rei disse ao homem de Deus: — Implore o favor do O homem de Deus implorou o favor do
7 Den King Jeroboam tell da guy dat know God, “Go come my house, an go eat. I goin give you one present.”
7 Então o rei disse ao homem de Deus: — Venha comigo até a minha casa e coma alguma coisa; e eu o recompensarei.
8 But da guy dat know God tell da king, “No matta you give me half da stuffs you get, I no goin go wit you. No way I goin eat bread o drink watta hea.
8 Porém o homem de Deus disse ao rei: — Ainda que me desse a metade da sua casa, eu não o acompanharia e não comeria nem beberia nada neste lugar.
9 Cuz dis wat Da One In Charge wen tell me I gotta do: ‘No eat bread, no drink watta, no go back da same road you wen come.’”
9 Porque assim me ordenou o Senhor Deus pela sua palavra, dizendo: “Não coma nem beba nada naquele lugar; e não volte pelo caminho por onde você foi.”
10 Den da guy go one diffren way den da way he come Bethel side.
10 E ele se foi por outro caminho, e não voltou pelo caminho por onde tinha ido a Betel.
11 Had one ol guy dat talk fo God. He live Bethel town. His boys come tell him da whole story. Dey tell dea faddah da tings da guy dat know God wen do dat day, an wat da guy wen tell King Jeroboam too.
11 Em Betel morava um velho profeta. Os seus filhos vieram e lhe contaram tudo o que o homem de Deus havia feito naquele dia em Betel. Também lhe contaram as palavras que ele tinha dito ao rei.
12 Da faddah aks his boys, “Wat road he go?” Da boys show da road dat da guy from Judah side dat know God wen go.
12 Então o pai perguntou aos seus filhos: — Por que caminho ele se foi? E eles lhe mostraram o caminho que havia sido tomado pelo homem de Deus que tinha vindo de Judá.
13 So he tell his boys, “Put saddle on top da donkey fo me.” Dey do um, an da ol guy go on top da donkey
13 Então ele disse aos seus filhos: — Ponham a sela no meu jumento. Eles puseram a sela no jumento, e o profeta montou.
14 an follow da guy dat know God.
14 Então ele foi atrás do homem de Deus e, achando-o sentado debaixo de um carvalho, perguntou-lhe: — Você é o homem de Deus que veio de Judá? Ele respondeu: — Sou eu mesmo.
15 Da ol guy dat talk fo God tell um, “Go come my house an we go eat.”
15 Então o velho profeta lhe disse: — Venha comigo até a minha casa e coma alguma coisa.
16 Da guy dat know God tell, “No, I no can go back dea wit you. I no can eat food o drink watta wit you in dis place.
16 Mas o profeta de Judá respondeu: — Não posso voltar com você, nem entrar em sua casa. Não posso comer nem beber nada com você neste lugar.
17 Cuz Da One In Charge wen tell me: ‘No eat food o drink watta Bethel side, an no come back da same way.’”
17 Porque me foi dito pela palavra do Senhor : “Ali, você não deve comer nem beber nada; também não deve voltar pelo caminho por onde foi.”
18 Da ol guy dat talk fo God tell um, “I one guy dat talk fo God too, jalike you. An one angel messenja guy wen tell me wat Da One In Charge tell. He tell, ‘Bring da guy back wit you yoa house fo eat an drink.’” (But da ol guy dat talk fo God, he bulai.)
18 O velho profeta respondeu: — Também eu sou profeta como você, e um anjo me falou por ordem do Mas isso era mentira.
19 So da guy dat know God go back wit da ol guy dat talk fo God, an he eat food an drink watta inside da ol guy house.
19 Então ele voltou com o velho profeta e comeu e bebeu na casa dele.
20 Wen dey stay sit by da table, da ol guy dat talk fo God dat make da guy come back, get one message from Da One In Charge right den an dea.
20 Estando eles à mesa, a palavra do Senhor veio ao profeta que o tinha feito voltar,
21 He talk real loud to da guy from Judah dat know God, “Dis wat Da One In Charge tell: ‘You, you wen go agains wat Da One In Charge tell you! You no do wat yoa God, Da One In Charge, tell you fo do!
21 e ele gritou para o homem de Deus que tinha vindo de Judá, dizendo: — Assim diz o
22 You wen come back. You eat an drink inside da place wea God wen tell you fo no go eat an drink, an no come back hea. So, wen you mahke, yoa body no goin stay inside da place wea yoa ancesta guys stay bury!’”
22 Você voltou, comeu e bebeu no lugar onde ele havia ordenado que você não deveria comer nem beber. Por isso, o seu cadáver não será sepultado no sepulcro dos seus pais.”
23 Afta da guy dat know God pau eat an drink, da ol guy dat talk fo God dat wen make um come back Bethel side, put saddle on top da Judah guy donkey fo him.
23 Depois que ele tinha comido e bebido, o velho profeta pôs a sela no jumento para o homem de Deus a quem ele tinha feito voltar.
24 Den da guy dat know God stay go. One lion see um on top da road an kill um. Da lion throw down da mahke guy body on top da road. Da donkey an da lion stan dea nea da body.
24 Ele foi embora e, no caminho, um leão o encontrou e o matou. O cadáver dele ficou estendido no caminho, e o jumento e o leão ficaram parados junto ao cadáver.
25 Bumbye, some guys pass by dea. Dey see da body da lion wen throw down on top da road. Dey see da lion stay stan nea da body. Wen dey reach da town wea da ol guy dat talk fo God live, dey tell wat wen happen.
25 Eis que alguns homens passaram e viram o corpo jogado no caminho, bem como o leão parado junto ao corpo. Então foram e o disseram na cidade onde o velho profeta morava.
26 Da guy dat talk fo God dat wen make da guy come back hear all dat. He tell, “Dass da guy dat know God! Da one no lissen wat Da One In Charge tell um fo do! Da One In Charge wen turn um ova to da lion, an da lion bus up da guy an kill um, jalike Da One In Charge wen tell um goin happen.”
26 Quando o profeta que o tinha feito voltar do caminho ouviu isso, disse: — É o homem de Deus que foi rebelde à palavra do
27 Den da guy dat talk fo God tell his boys, “Put saddle on top da donkey fo me!” Dey do um.
27 Então disse aos seus filhos: — Ponham a sela no meu jumento. E eles fizeram o que o pai pediu.
28 Da guy dat talk fo God go out, an he find da guy body on top da road, an da donkey an da lion stay stan nea da body. Da lion neva eat da body, an he neva bus up da donkey.
28 Ele foi e encontrou o cadáver estendido no caminho, e o jumento e o leão parados junto ao cadáver. O leão não tinha devorado o corpo, nem despedaçado o jumento.
29 Da ol guy dat talk fo God pick up da body a da guy dat know God an lay um on top da donkey. He bring um back Bethel town wea da ol guy dat talk fo God live, fo him cry plenny fo him, an bury um ova dea.
29 Então o profeta levantou o cadáver do homem de Deus, pôs sobre o jumento e o levou de volta. Assim, o velho profeta entrou na cidade, para o chorar e sepultar.
30 Den he put da body inside da tomb he wen make fo wen he mahke, an he cry real hard fo him, “Bummahs, my braddah!”
30 Depositou o cadáver no seu próprio sepulcro. E o prantearam, dizendo: — Ah, meu irmão!
31 Afta he bury da guy, he tell his boys, “Wen I mahke, you guys bury me inside da same tomb wea da guy dat know God stay bury. Lay my bones nex to his bones.
31 Depois de o haver sepultado, disse aos seus filhos: — Quando eu morrer, sepultem-me no túmulo em que o homem de Deus está sepultado; ponham os meus ossos junto aos ossos dele.
32 Cuz da ting Da One In Charge wen tell him fo tell, goin happen fo shua! He tell erybody real loud bout da altar dat stay Bethel town, an bout all da small temples on top da hills wea peopo make sacrifice to odda gods inside da Samaria towns.”
32 Porque certamente se cumprirá o que por ordem do Senhor ele clamou contra o altar que está em Betel e contra todos os templos que existem nos lugares altos das cidades de Samaria.
33 No matta all dis tings happen, Jeroboam still no ack diffren. He still do bad kine stuff. He still go make anybody from any kine place come pries guys fo da sacrifice places on top da hills. Anybody dat like come one pries, Jeroboam make um come pries fo da places on top da hills wea dey make sacrifice to odda gods.
33 Depois destas coisas, Jeroboão ainda persistiu em seu mau caminho; e continuou a constituir pessoas tiradas do meio do povo como sacerdotes para os lugares altos; a quem o desejasse, ele consagrava para sacerdote dos lugares altos.
34 Cuz Jeroboam wen make lidis, him an his ohana get da blame fo do all kine bad stuff. Az why da Jeroboam ohana king guys wen come wipe out, an no mo his ohana inside dis world.
34 Isso se tornou em pecado à casa de Jeroboão, para destruí-la e extingui-la da face da terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.