1 Reis 12

Da Good An Spesho Book (HWC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Rehoboam go Shekem town, cuz az da place all da Israel peopo come togedda fo make um come king.
1 Roboão foi a Siquém, porque todo o Israel se tinha juntado ali para proclamá-lo rei.
2 Dat same time Jeroboam, Nebat boy, still stay Egypt side. He wen go dea cuz he was sked King Solomon goin kill um. But wen Jeroboam hear dat Rehoboam come king, he leave Egypt fo go home.
2 E chegou essa notícia aos ouvidos de Jeroboão no Egito, onde ainda estava refugiado para escapar à face do rei Salomão.
3 Da Israel peopo sen somebody fo tell Jeroboam fo go Shekem side, so he go ova dea. Den Jeroboam an all da odda Israel peopo dat wen come togedda, dey go talk to Rehoboam. Dey tell um,
3 Mandaram, pois, buscá-lo no Egito, onde habitava. Então Jeroboão foi com toda a assembléia de Israel e disseram a Roboão:
4 “Yoa faddah, he wen make us guys jalike cows an he put yoke on top us fo make us bus ass. But now, if you make da work we gotta do fo you mo easy, den we goin work fo you.”
4 Teu pai impôs-nos um jugo pesado; alivia agora a rude servidão e o pesado jugo que teu pai nos impôs, e seremos teus servos.
5 Rehoboam tell um, “Give me three day. Den come back by me.” So da peopo go way.
5 Ele respondeu-lhes: Ide-vos e voltai à minha presença dentro de três dias. E o povo retirou-se.
6 Den King Rehoboam go meet wit da older leada guys dat work wit his faddah Solomon befo he mahke. He aks um, “Kay den. Wat you guys tink? Wat I goin tell dis peopo?”
6 O rei Roboão consultou os anciãos que tinham servido ao seu pai Salomão durante a sua vida. Disse-lhes: Que me aconselhais responder a esse povo?
7 Dey tell um, “If you can be one worka guy dat help dis peopo today, an work fo dem, an be up an up wit dem, dey goin stay work fo you all da time.”
7 Se hoje fores amável com esse povo, responderam-lhe, e cederes, se lhe falares com benevolência, eles serão para sempre teus servos.
8 But Rehoboam no lissen wat da older leada guys tell um fo do. He go talk to da young guys dat grow up wit him an dat stay by him.
8 O rei, porém, deixando de lado o conselho dos anciãos, foi consultar os jovens que tinham crescido com ele e eram seus familiares.
9 Rehoboam aks um, “Wat you guys tink I gotta do? Wat us guys goin tell dis peopo? Cuz dey stay tell me, ‘Try make da work we gotta do fo you mo easy! No give us da same heavy yoke yoa faddah wen put on top us!’”
9 Disse-lhes: E vós, que me aconselhais responder ao povo? Ele pede-me que eu alivie o jugo que lhe impôs meu pai.
10 — ausente —
10 Os jovens que tinham crescido com ele, responderam-lhe: Assim dirás a esse povo que te falou, dizendo: Teu pai tornou o nosso jugo pesado; tu, porém, alivia-nos - assim lhe dirás: Meu dedo mínimo é mais grosso que os rins de meu pai.
11 — ausente —
11 Se meu pai vos impôs um jugo pesado, eu o farei ainda mais pesado. Se ele vos castigou com açoites, eu vos castigarei com escorpiões.
12 Day numba three, Jeroboam an all da odda peopo come back by King Rehoboam, jalike he wen tell um fo do.
12 Chegou o terceiro dia. Jeroboão, seguido de uma grande multidão, apresentou-se diante de Roboão, pois ele dissera: Voltai a mim dentro de três dias.
13 Da king talk real harsh to da peopo. He no lissen wat da older leadas tell um az good fo do.
13 O rei falou com dureza ao povo. Sem fazer caso algum do conselho dos anciãos,
14 He talk to dem da way da young guys wen tell um fo talk. He tell, “My faddah wen put jalike one heavy yoke, da kine dey use fo da cow, on top you guys fo make you bus ass. Me, I goin make da yoke mo heavy den dat! My faddah wen whip you guys wit one regula kine whip, an I goin whip you guys wit scorpions!”
14 respondeu ao povo como lhe aconselharam os jovens: Meu pai impôs-vos um jugo pesado? Pois eu o tornarei ainda mais pesado. Meu pai vos castigou com açoites? Pois eu vos castigarei com escorpiões.
15 An dass how was. Da king no lissen da peopo. But was Da One In Charge wen make um happen lidat. Cuz az da ting Da One In Charge wen tell Ahijah da Shiloh guy fo tell Jeroboam, Nebat boy, long time befoa.
15 E o rei não atendeu ao povo, porque assim o dispusera o Senhor, para realizar a palavra que tinha dito a Jeroboão, filho de Nabat, por meio de Aías, de Silo.
16 Wen all da Israel peopo see dat King Rehoboam no stay lissen dem, dey talk back to him. Dey tell um,
16 Vendo que o rei não os atendia, o povo respondeu-lhe: Que temos nós a ver com Davi? Que temos nós de comum com o filho de Isaí? Vai, pois, para as tuas tendas, ó Israel! Cabe a ti tratar de tua casa, ó Davi! E os israelitas retiraram-se para as suas tendas.
17 Cuz a dis, Rehoboam ony stay da king fo da Israel peopo dat live inside da Judah towns.
17 Roboão reinou, no entanto, sobre os israelitas que habitavam em Judá.
18 Den King Rehoboam sen Adoniram to da country side fo talk to da peopo. Him da leada boss fo all da guys dat go bus ass fo Rehoboam an no mo pay. But all da Israel peopo throw rock an kill Adoniram. King Rehoboam, he strong enuff fo jump real quick inside his war wagon an run away from dea to Jerusalem.
18 O rei Roboão enviou Adurão, superintendente dos trabalhos, mas os israelitas apedrejaram-no e ele morreu. O rei subiu então precipitadamente no seu carro e fugiu para Jerusalém.
19 Az why still yet today, all da Israel peopo stay fight da David ohana, an no let um come dea king.
19 Desse modo, separou-se Israel da casa de Davi até o dia de hoje.
20 Wen all da odda Israel peopo find out dat Jeroboam come back from Egypt, dey sen somebody fo tell um, “Go come meet wit us!” Dey make him da king fo all da Israel peopo. Da Judah ohana was da ony ones dat stay tight wit da David kine king guys.
20 Ouvindo os filhos de Israel que Jeroboão tinha voltado, convidaram-no à sua assembléia e aclamaram-no rei de todo o Israel. Só a tribo de Judá ficou fiel à casa de Davi.
21 Wen Rehoboam come back Jerusalem, he tell all da guys from da Judah an Benjamin ohanas fo come by him fo make one army. He get 180,000 guys from dem, ready fo make war wit da Israel ohanas, fo Rehoboam, Solomon boy, come king one mo time fo erybody.
21 Roboão, quando chegou a Jerusalém, reuniu toda a casa de Judá e a tribo de Benjamim, cento e oitenta mil guerreiros de escol, a fim de pelejar contra a casa de Israel, e restituir todo o reino a Roboão, filho de Salomão.
22 But get one message from God fo Shemaiah, one guy dat know God fo real kine, fo tell dis:
22 Mas Deus falou a Seméias, homem de Deus:
23 “Talk to Rehoboam, Solomon boy, da king fo da Judah peopo, an to all da Judah an Benjamin peopo, an all da oddas too.
23 Fala a Roboão, filho de Salomão, rei de Judá, bem como a toda a casa de Judá e de Benjamim, e a todo o resto do povo. Dize-lhes: Eis o que diz o Senhor:
24 Tell um dis: ‘Dis wat Da One In Charge tell. No go ova dea fight wit yoa braddah guys da Israel ohana peopo. Go home, all you guys! Cuz I da One dat stay make all dis happen right now!’” Da peopo lissen wat Da One In Charge tell um, an dey go back home, jalike Da One In Charge tell um fo do.
24 Não façais guerra aos vossos irmãos, os israelitas. Volte cada um para a sua casa. Tudo isto se fez por minha vontade. Eles obedeceram à palavra do Senhor e voltaram, como lhes ordenara.
25 Den Jeroboam make strong da walls fo Shekem town, up country Efraim side. He go dea fo live. From dea, he go ova Peniel side an make strong da walls fo dat town too.
25 Jeroboão construiu Siquém na montanha de Efraim, e residiu ali. Depois deixou Siquém para edificar Fanuel.
26 Cuz Jeroboam figga, “If I no do notting, bumbye da David ohana peopo from da Judah ohana, an dea king, goin take ova one mo time.
26 E disse consigo mesmo: Pode bem ser que o reino volte para a casa de Davi.
27 Ery year, dis peopo go Jerusalem town fo make one sacrifice inside da Temple Fo Da One In Charge. Bumbye, dey goin tink fo take da Judah king, Rehoboam, fo be dea boss one mo time. An if dey do dat, dey goin kill me an go back by him!”
27 Se o povo subir a Jerusalém para oferecer sacrifícios no templo do Senhor, e o seu coração se voltar para o seu senhor, Roboão, rei de Judá, matar-me-ão e se voltarão para Roboão, rei de Judá.
28 So King Jeroboam aks his helpa guys wat fo do. Den he tell his worka guys, “Make two idol kine gods outa gold, da kine dat look jalike bebe cows.”
28 Depois de ter refletido bem, o rei mandou fazer dois bezerros de ouro e disse ao povo: Basta de peregrinações a Jerusalém! Eis aqui, ó Israel, o teu Deus que te tirou do Egito.
29 Jeroboam put up one a da idol kine gods Bethel side nea da borda wit Judah, an da odda one in da north, Dan ohana side.
29 Pôs um bezerro em Betel e outro em Dã.
30 Cuz Jeroboam wen do dis, make plenny peopo do wat dey not suppose to do. Dey even wen go all da way Dan side fo pray to da idol kine god ova dea.
30 Isso foi uma ocasião de pecado, porque o povo ia até Dã para adorar um desses bezerros.
31 Jeroboam build small kine houses by da sacrifice places on top da hills fo pray. He take any kine peopo fo come prieses, even if dey not from da Levi ohana.
31 Jeroboão construiu também templos em lugares altos, onde estabeleceu como sacerdotes homens tirados do meio do povo, e que não eram levitas.
32 Den Jeroboam tell da peopo dey gotta make one spesho religious kine ceremony ery year Octoba, same time jalike da spesho time wen da Judah peopo go live inside shacks. An Jeroboam make sacrifices on top da altar he wen build. He do dat Bethel side, fo make one sacrifice fo da idol kine gods he wen make, dat look jalike bebe cows. He get da peopo fo come prieses fo all da small kine sacrifice houses he wen build on top da hills fo pray to da odda gods too.
32 Instituiu também uma festa no oitavo mês, no décimo quinto dia do mês, à semelhança da que se celebrava em Judá, e subiu ao altar. Fez o mesmo em Betel, sacrificando aos bezerros que tinha mandado fazer. Estabeleceu igualmente em Betel sacerdotes para os lugares altos que tinha edificado.
33 Octoba was da time Jeroboam pick fo be da spesho religious kine ceremony. He neva get dat time from God. Dat time, Jeroboam go da altar he wen build Bethel side. Dass how he make his spesho religious kine ceremony ony fo wen da Israel peopo all come togedda, an him da one, not da pries guys, go da altar an make da sacrifice.
33 No décimo quinto dia do oitavo mês, isto é, no mês que tinha escolhido a seu bel-prazer, subiu ao altar que tinha edificado em Betel para celebrar a festa com os israelitas. Subiu ao altar para queimar o incenso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.