Marcos 15
Maꞌu (HVN) vs NVI
1 Rai jꞌami ae, harièle roo do era pa era hèpo kewèlu helaꞌu lii ta pemade Yesus. Ta ujꞌe ke ne ai Noo, jꞌe èbe la nga Gubernur Pilatus.
1 De manhã bem cedo, os chefes dos sacerdotes com os líderes religiosos, os mestres da lei e todo o Sinédrio chegaram a uma decisão. Amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Ta dꞌai nga gubernur, ta kebꞌali ke pa Yesus, mihe ane, “Mi namii? Petuu tèra ke Èu ta duae do Jahudi?”
2 "Você é o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos. "Tu o dizes", respondeu Jesus.
3 Ta pedae ke ri mone ketèu pa kètu agama he nga gubernur, mihe ane, “Adꞌo ke ta hudi we ne hala dèu na dꞌee!” Ta nèjꞌi ke ri roo harièle ne hala Yesus.
3 Os chefes dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Ta kebꞌali wari ke gubernur pa Yesus, mihe ane, “Rènge dꞌo ri Èu ne lii pedai roo? Ae ke ne hala Èu, ne pika roo. Bꞌale ko ri Èu ta!”
4 Então Pilatos lhe perguntou novamente: "Você não vai responder? Veja de quantas coisas o estão acusando".
5 Bꞌale dꞌo ri Yesus he ubꞌa he, tade madalae gubernur.
5 Mas Jesus não respondeu nada, e Pilatos ficou impressionado.
6 Pa tima hewue tèu-hewue tèu, pa lodꞌo ngaꞌa-kewèhu Paska Jahudi, dèu lowe ami pa gubernur ta gole he dèu ti dꞌara èmu bꞌèdo, pedutu lii ami roo.
6 Por ocasião da festa, era costume soltar um prisioneiro que o povo pedisse.
7 Pa awe do na ène, era he dèu do bꞌèdo, ne ngara Barabas. Ne kèpe noo do uru he, pelai ta pelawa nga do pereda Roma, nga pemade dèu.
7 Um homem chamado Barrabás estava na prisão com os rebeldes que haviam cometido assassinato durante uma rebelião.
8 Ri umu ke ne lodꞌo ngaꞌa-kewèhu Paska, ku ae ke ne dèu do kako nga gubernur, la pekaa, ane roo, “Ama gubernor! Dꞌai ke pa lodꞌo kewèhu Paska. Ki ie he, gole wie jꞌii he dèu ti dꞌara bꞌèdo, pedutu tima.”
8 A multidão chegou e pediu a Pilatos que lhe fizesse o que costumava fazer.
9 Ta kebꞌali ke gubernur, “Naduu ke do ta gole ri yaa? Mi namii ki gole ri yaa ne duae do Jahudi dꞌee? Hèmi muu, we adꞌo?”
9 "Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos,
10 Pedai gubernur mi nahère, ne petuu he, do toi tèra ke ri noo, ta mone ketèu pa kètu agama he ne èbe Yesus nga noo, pelai ti rihi bubu dꞌara nga Yesus.
10 sabendo que fora por inveja que os chefes dos sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 Ri mone ketèu pa kètu agama he, ubu made ne dèu lowe he, lii ta ami pa gubernur, mihe ane, “Wae dꞌo jꞌii nga Noo! Gole we Barabas!”
11 Mas os chefes dos sacerdotes incitaram a multidão a pedir que Pilatos, ao contrário, soltasse Barrabás.
12 Ta kebꞌali rike gubernur, mihe ane, “Ki mi nahère, ta tao mi namii ke ri yaa pa Yesus, do pale ta ‘duae do Jahudi’ na dꞌee?”
12 "Então, que farei com aquele a quem vocês chamam rei dos judeus? ", perguntou-lhes Pilatos.
13 Ta pekaa ke roo hari-hari, mihe ane, “Pemade we Noo! Raje Noo pa ajꞌu ketoe!”
13 "Crucifica-o", gritaram eles.
14 Ta kebꞌali ke gubernur, “Nengaa ke ne hala Noo? Pereha ri yaa, bꞌule dꞌo Noo nga hala!”
14 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
15 Mijꞌi mengèlu dꞌara dèu lowe, ta gole ke Barabas ri gubernur, pedutu lai dꞌèi roo. Ta pereda ke ri noo pa dèu jaga he, ta la wèbe Yesus ri gui. Ta èla pewèbe, ta èbe ke Yesus ri horodꞌadꞌu, ta la raje mijꞌe ta made pa ajꞌu ketoe.
15 Desejando agradar a multidão, Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 Pa awe do na ène, ta nune ke Yesus ri horodꞌadꞌu he la kebꞌèla kato roo. Ta pedoa ke ne ihianga roo he batalion.
16 Os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, isto é, ao Pretório e reuniram toda a tropa.
17 Ta pepake ke ri roo Yesus hewue bꞌajꞌu merai do wo kelere mea, do tima ta pake ri duae he. Jꞌe ènyo ri roo ne tèdꞌu ngati kelai ajꞌu do dudu. Petèdꞌo, jꞌe ènye pebꞌère pa kètu Yesus. Ne tao roo mi nahère, ta mare-dꞌole Yesus, ta mii dꞌede he dèu duae do wiu, pepake tèdꞌu duae.
17 Vestiram-no com um manto de púrpura, depois fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram nele.
18 Ta mare-dꞌole rike Yesus ri roo, ta petabꞌe nga Noo, mihe ane, “Helama pereda, Muri Mone, duae Jahudi!”
18 E começaram a saudá-lo: "Salve, rei dos judeus! "
19 Hengaja roo ta peruꞌu èni pa hedꞌapa Yesus. Jꞌe hebue-hebue ri ilu roo pa tanga mada Yesus. Jꞌe wuhe dꞌabe ri ajꞌu pa kètu Yesus ri roo.
19 Batiam-lhe na cabeça com uma vara e cuspiam nele. Ajoelhavam-se e lhe prestavam adoração.
20 Ta bꞌenya roo ne tao pa Noo, ta boke ke ne bꞌajꞌu do womerai nee. Jꞌe pepake wari ri roo ne bꞌara pake Noo. Ta èbe ke Noo ri roo la tele kota Yerusalem, mijꞌe ta la raje ketoe Noo tade made.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto de púrpura e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para fora, a fim de crucificá-lo.
21 Pa telora rujꞌara ti Yerusalem, pehapo roo nga he dèu do dèka ngati kota Kirene. Ne ngara noo, Himo, ama ri Aleksander nga Rufus. Ta maho kowe noo la kota Yerusalem, moko ta kèpe ri horodꞌadꞌu he, jꞌe pehèhe noo ta pehape ne ajꞌu ketoe Yesus.
21 Certo homem de Cirene, chamado Simão, pai de Alexandre e de Rufo, passava por ali, chegando do campo. Eles o forçaram a carregar a cruz.
22 Ta nune-hèpe ke ri roo Yesus, tade dꞌai la hewue era, ne ngara Golgota, ne helaꞌu mi ‘era rui kètu’.
22 Levaram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 Pa nii, do ta pengino ri roo nèbꞌo èi ago do menyilu do pehiwe ri ruajꞌu, mijꞌe ta dꞌo rihi noho pèda. Tapulara wae dꞌo Yesus ta ngino.
23 Então lhe deram vinho misturado com mirra, mas ele não o bebeu.
24 — ausente —
24 E o crucificaram. Dividindo as roupas dele, tiraram sortes para saber com o que cada um iria ficar.
25 — ausente —
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Ta bꞌuke ke roo pa bèla papa, jꞌe raje pa huu ajꞌu ketoe, pemira wukolo Yesus, mihe ane:
26 E assim estava escrito na acusação contra ele: O REI DOS JUDEUS.
27 Pa ène lema, ketoe pemade ri roo do dꞌue mone tao kenyaꞌu nga apa-kerewe. He dèu pa hebꞌèka kedꞌanga, nga he dèu pa hebꞌèka keriu Yesus.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda,
28 [Nahère, do lore do hure do bꞌuke ke, “Ne tao roo pa Noo, mii pa dèu do tao apa-kerewe.”]
28 e cumpriu-se a Escritura que diz: "Ele foi contado entre os transgressores".
29 Harièle dèu do lake jꞌara ène, ngède Yesus do ketoe. Ta piku-piku kètu ke roo, jꞌe mare pemekae dꞌara Noo ri roo, mihe ane, “Eeh! Adꞌo Èu ke do lii, ta bꞌage pemenyèle ri Èu Èmu Kepue Hebꞌajꞌa pa Deo, jꞌe pekèdꞌe wari pa dꞌara tèlu lodꞌo, we adꞌo?
29 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça e dizendo: "Ora, você que destrói o templo e o reedifica em três dias,
30 Hèku ko Èu ta puru ti kolo ajꞌu ketoe nee, mijꞌe bèla kètu Èu. Ki mi nahère, jꞌeꞌitu parahajꞌa jꞌii ta Èu tèra ke ne Ana Deo.”
30 desça da cruz e salve-se a si mesmo! "
31 Mi nahère lema, ne mone ketèu pa kètu agama he nga guru agama he, ne mare-dꞌole Yesus, mihe ane, “Pehelama ri Noo dèu do hewala, tapulara nara dꞌo ta pehelama ne ngiꞌu Noo miha!
31 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei zombavam dele entre si, dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo.
32 Do pika wari èni Noo, ta Noo ke ne ‘Kristus’, dèu do jaje ri Deo rai uru. Lii dèu do hewala, Noo ne Duae do Israꞌel. Ki do petuu ke mi nahère, hèku ko Noo ta puru ti ajꞌu ketoe dꞌee, mijꞌe ngède ri dii. Ki mi nahère, parahajꞌa ke dii nga Noo.”
32 O Cristo, o Rei de Israel... Desça da cruz, para que o vejamos e creiamos! " Os que foram crucificados com ele também o insultavam.
33 Pa awe do na ène, ta kerèba guru rai ke ne era na ène, rai nètu lodꞌo tade wèba tèlu mako lodꞌo.
33 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
34 Pa dꞌara wèba tèlu, ta pekaa ke Yesus pa dꞌara lii Aram, mihe ane, “Eloi! Eloi! Lama sabaktani?” (Ki pebꞌale pa dꞌara lii rai dii, “Wo Muri Yaa! Deo Yaa! Ta ngaa ke Ama ku naja kejꞌunga, jꞌe hane Yaa mi nahee?”)
34 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
35 Era do pèri dèu do umu pa ène, do rènge ne lii pekaa Yesus. Ta lii ke roo, “Weh! Dꞌèno ko ri muu. Nèi ke ri Noo ta pedoe Elia, mone ubꞌa ngati Deo do uru ne!”
35 Quando alguns dos que estavam presentes ouviram isso, disseram: "Ouçam! Ele está chamando Elias".
36 Mèri-mèriai he dèu la èba boroo la pehèbꞌo pa èi ago do menyilu. Tèbꞌo ri kèji ne boroo nee, jꞌe pejꞌole la kuri ubꞌa Yesus, mijꞌe ta hemuhe ri Noo, jꞌe lii, “Mata ko! Heleo ko ri dii! Ngita dèka tèra Elia ma pepure Noo ti ajꞌu ketoe dꞌee.”
36 Um deles correu, embebeu uma esponja em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber. E disse: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem tirá-lo daí".
37 Moko ta pekaa wari ke Yesus, jꞌe made.
37 Mas Jesus, com um alto brado, expirou.
38 Pa dꞌara Èmu Kepue Hebꞌajꞌa pa Deo, era ne bꞌèla do perète ta pewate Kama do Mèu do Megala. Pa awe hèpo hengaa Yesus, ne bꞌèla mehèri pedꞌue rai ti dꞌèia, hape la dꞌaꞌi.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 Pa Golgota, era he dèu kètu horodꞌadꞌu do jaga, do titu peꞌumu nga ajꞌu ketoe Yesus. Ta ngède ri noo ne lua made Yesus, ta kebꞌèdi ke noo. Jꞌe lii, mihe ane, “Wii! Tèra-tèra, Dèu na dꞌee, Ana Deo!”
39 Quando o centurião que estava em frente de Jesus ouviu o seu brado e viu como ele morreu, disse: "Realmente este homem era o Filho de Deus! "
40 — ausente —
40 Algumas mulheres estavam observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José.
41 — ausente —
41 Na Galiléia elas tinham seguido e servido a Jesus. Muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém também estavam ali.
42 — ausente —
42 Era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado. Ao cair da tarde,
43 — ausente —
43 José de Arimatéia, membro de destaque do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Ta rènge ne lii ami Yusuf mi nahère, ta hengodo ke noo, jꞌe lii, “Weh! Made dꞌènge ke Noo? Ne pengee ri yaa, adꞌo mi nahère.”
44 Pilatos ficou surpreso ao ouvir que ele já tinha morrido. Chamando o centurião, perguntou-lhe se Jesus já tinha morrido.
45 Ta bꞌale ke ri kètu horodꞌadꞌu nee, mihe ane, “Made rai ngine heke, Ama, ee.” Ta rèngi ri gubernur ta do mi nahère, ta lii ke noo pa Yusuf, ta la èbe ne ngiꞌu Yesus.
45 Sendo informado pelo centurião, entregou o corpo a José.
46 Ta pekèdꞌe ke Yusuf la Golgota. La pepure ri noo ne ngꞌiu Yesus ti ajꞌu ketoe. Ta wute ke ri noo ne ngiꞌu Yesus pe woꞌie-ie, ri bꞌèla do wiu, do maha kebꞌue. Pa awe do na ène, ta èla kowe roo, pe kei hewue roꞌa naba ta tuu rae dare pa bꞌojo wowadu. Ta heroꞌe ke ri roo ne ngiꞌu Yesus la dꞌara roꞌa ène. Jꞌe riho ri roo hewue ne wowadu kebꞌèla do worena, la henèbꞌe ne ubꞌa roꞌa ène. Ta bꞌale ke Yusuf he.
46 Então José comprou um lençol de linho, baixou o corpo da cruz, envolveu-o no lençol e o colocou num sepulcro cavado na rocha. Depois, fez rolar uma pedra sobre a entrada do sepulcro.
47 Pa awe na ène lema, Maria ti rae Magdala, nga Maria do wala (do ina ri Yoses ne), do pedutu hape la nii. Do toi woie ke ri roo dꞌue, ne era pebꞌèjꞌe Yesus.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde ele fora colocado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.