Marcos 15

Maꞌu (HVN) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Rai jꞌami ae, harièle roo do era pa era hèpo kewèlu helaꞌu lii ta pemade Yesus. Ta ujꞌe ke ne ai Noo, jꞌe èbe la nga Gubernur Pilatus.
1 Assim que amanheceu, os chefes dos sacerdotes se reuniram com os líderes dos judeus, e com os mestres da Lei, e com todo o Conselho Superior e fizeram os seus planos. Eles amarraram Jesus, e o levaram, e entregaram a Pilatos.
2 Ta dꞌai nga gubernur, ta kebꞌali ke pa Yesus, mihe ane, “Mi namii? Petuu tèra ke Èu ta duae do Jahudi?”
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus?
3 Ta pedae ke ri mone ketèu pa kètu agama he nga gubernur, mihe ane, “Adꞌo ke ta hudi we ne hala dèu na dꞌee!” Ta nèjꞌi ke ri roo harièle ne hala Yesus.
3 E os chefes dos sacerdotes faziam muitas acusações contra ele.
4 Ta kebꞌali wari ke gubernur pa Yesus, mihe ane, “Rènge dꞌo ri Èu ne lii pedai roo? Ae ke ne hala Èu, ne pika roo. Bꞌale ko ri Èu ta!”
4 Então Pilatos fez outra pergunta: — Você não vai responder? Veja quantas acusações estão fazendo contra você!
5 Bꞌale dꞌo ri Yesus he ubꞌa he, tade madalae gubernur.
5 Porém Jesus não disse mais nada, e Pilatos ficou muito admirado com isso.
6 Pa tima hewue tèu-hewue tèu, pa lodꞌo ngaꞌa-kewèhu Paska Jahudi, dèu lowe ami pa gubernur ta gole he dèu ti dꞌara èmu bꞌèdo, pedutu lii ami roo.
6 Em toda Festa da Páscoa , o Governador costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
7 Pa awe do na ène, era he dèu do bꞌèdo, ne ngara Barabas. Ne kèpe noo do uru he, pelai ta pelawa nga do pereda Roma, nga pemade dèu.
7 Naquela ocasião um homem chamado Barrabás estava preso na cadeia junto com alguns homens que tinham matado algumas pessoas numa revolta.
8 Ri umu ke ne lodꞌo ngaꞌa-kewèhu Paska, ku ae ke ne dèu do kako nga gubernur, la pekaa, ane roo, “Ama gubernor! Dꞌai ke pa lodꞌo kewèhu Paska. Ki ie he, gole wie jꞌii he dèu ti dꞌara bꞌèdo, pedutu tima.”
8 A multidão veio e começou a pedir que, como era o costume, Pilatos soltasse um preso.
9 Ta kebꞌali ke gubernur, “Naduu ke do ta gole ri yaa? Mi namii ki gole ri yaa ne duae do Jahudi dꞌee? Hèmi muu, we adꞌo?”
9 Então ele perguntou: — Vocês querem que eu solte para vocês o rei dos judeus?
10 Pedai gubernur mi nahère, ne petuu he, do toi tèra ke ri noo, ta mone ketèu pa kètu agama he ne èbe Yesus nga noo, pelai ti rihi bubu dꞌara nga Yesus.
10 Ele sabia muito bem que os chefes dos sacerdotes tinham inveja de Jesus e que era por isso que o haviam entregado a ele.
11 Ri mone ketèu pa kètu agama he, ubu made ne dèu lowe he, lii ta ami pa gubernur, mihe ane, “Wae dꞌo jꞌii nga Noo! Gole we Barabas!”
11 Mas os chefes dos sacerdotes atiçaram o povo para que pedisse a Pilatos que, em vez de soltar Jesus, ele soltasse Barrabás.
12 Ta kebꞌali rike gubernur, mihe ane, “Ki mi nahère, ta tao mi namii ke ri yaa pa Yesus, do pale ta ‘duae do Jahudi’ na dꞌee?”
12 Pilatos falou outra vez com o povo. Ele perguntou: — O que vocês querem que eu faça com este homem que vocês chamam de rei dos judeus?
13 Ta pekaa ke roo hari-hari, mihe ane, “Pemade we Noo! Raje Noo pa ajꞌu ketoe!”
13 E eles gritaram: — Crucifica!
14 Ta kebꞌali ke gubernur, “Nengaa ke ne hala Noo? Pereha ri yaa, bꞌule dꞌo Noo nga hala!”
14 — Que crime ele cometeu? — perguntou Pilatos. Mas eles gritaram ainda mais alto: — Crucifica! Crucifica!
15 Mijꞌi mengèlu dꞌara dèu lowe, ta gole ke Barabas ri gubernur, pedutu lai dꞌèi roo. Ta pereda ke ri noo pa dèu jaga he, ta la wèbe Yesus ri gui. Ta èla pewèbe, ta èbe ke Yesus ri horodꞌadꞌu, ta la raje mijꞌe ta made pa ajꞌu ketoe.
15 Então Pilatos, querendo agradar o povo, soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 Pa awe do na ène, ta nune ke Yesus ri horodꞌadꞌu he la kebꞌèla kato roo. Ta pedoa ke ne ihianga roo he batalion.
16 Aí os soldados levaram Jesus para o pátio interno do Palácio do Governador e reuniram toda a tropa.
17 Ta pepake ke ri roo Yesus hewue bꞌajꞌu merai do wo kelere mea, do tima ta pake ri duae he. Jꞌe ènyo ri roo ne tèdꞌu ngati kelai ajꞌu do dudu. Petèdꞌo, jꞌe ènye pebꞌère pa kètu Yesus. Ne tao roo mi nahère, ta mare-dꞌole Yesus, ta mii dꞌede he dèu duae do wiu, pepake tèdꞌu duae.
17 Depois vestiram em Jesus uma capa vermelha e puseram na cabeça dele uma coroa feita de ramos cheios de espinhos.
18 Ta mare-dꞌole rike Yesus ri roo, ta petabꞌe nga Noo, mihe ane, “Helama pereda, Muri Mone, duae Jahudi!”
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
19 Hengaja roo ta peruꞌu èni pa hedꞌapa Yesus. Jꞌe hebue-hebue ri ilu roo pa tanga mada Yesus. Jꞌe wuhe dꞌabe ri ajꞌu pa kètu Yesus ri roo.
19 Batiam na cabeça dele com um bastão, cuspiam nele e se ajoelhavam, fingindo que o estavam adorando.
20 Ta bꞌenya roo ne tao pa Noo, ta boke ke ne bꞌajꞌu do womerai nee. Jꞌe pepake wari ri roo ne bꞌara pake Noo. Ta èbe ke Noo ri roo la tele kota Yerusalem, mijꞌe ta la raje ketoe Noo tade made.
20 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para fora a fim de o crucificarem.
21 Pa telora rujꞌara ti Yerusalem, pehapo roo nga he dèu do dèka ngati kota Kirene. Ne ngara noo, Himo, ama ri Aleksander nga Rufus. Ta maho kowe noo la kota Yerusalem, moko ta kèpe ri horodꞌadꞌu he, jꞌe pehèhe noo ta pehape ne ajꞌu ketoe Yesus.
21 No caminho, os soldados encontraram um homem chamado Simão, que vinha do campo para a cidade. Esse Simão, o pai de Alexandre e Rufo, era da cidade de Cirene. Os soldados obrigaram Simão a carregar a cruz de Jesus
22 Ta nune-hèpe ke ri roo Yesus, tade dꞌai la hewue era, ne ngara Golgota, ne helaꞌu mi ‘era rui kètu’.
22 e levaram Jesus para um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
23 Pa nii, do ta pengino ri roo nèbꞌo èi ago do menyilu do pehiwe ri ruajꞌu, mijꞌe ta dꞌo rihi noho pèda. Tapulara wae dꞌo Yesus ta ngino.
23 Queriam dar a ele vinho misturado com um calmante chamado mirra , mas ele não bebeu.
24 — ausente —
24 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
25 — ausente —
25 Eram nove horas da manhã quando crucificaram Jesus.
26 Ta bꞌuke ke roo pa bèla papa, jꞌe raje pa huu ajꞌu ketoe, pemira wukolo Yesus, mihe ane:
26 Puseram em cima da cruz uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 Pa ène lema, ketoe pemade ri roo do dꞌue mone tao kenyaꞌu nga apa-kerewe. He dèu pa hebꞌèka kedꞌanga, nga he dèu pa hebꞌèka keriu Yesus.
27 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
28 [Nahère, do lore do hure do bꞌuke ke, “Ne tao roo pa Noo, mii pa dèu do tao apa-kerewe.”]
28 [Assim se cumpriu o que as Escrituras Sagradas dizem: “Ele foi tratado como se fosse um criminoso.”]
29 Harièle dèu do lake jꞌara ène, ngède Yesus do ketoe. Ta piku-piku kètu ke roo, jꞌe mare pemekae dꞌara Noo ri roo, mihe ane, “Eeh! Adꞌo Èu ke do lii, ta bꞌage pemenyèle ri Èu Èmu Kepue Hebꞌajꞌa pa Deo, jꞌe pekèdꞌe wari pa dꞌara tèlu lodꞌo, we adꞌo?
29 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias!
30 Hèku ko Èu ta puru ti kolo ajꞌu ketoe nee, mijꞌe bèla kètu Èu. Ki mi nahère, jꞌeꞌitu parahajꞌa jꞌii ta Èu tèra ke ne Ana Deo.”
30 Pois desça da cruz e salve-se a si mesmo!
31 Mi nahère lema, ne mone ketèu pa kètu agama he nga guru agama he, ne mare-dꞌole Yesus, mihe ane, “Pehelama ri Noo dèu do hewala, tapulara nara dꞌo ta pehelama ne ngiꞌu Noo miha!
31 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei também caçoavam dele, dizendo: — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!
32 Do pika wari èni Noo, ta Noo ke ne ‘Kristus’, dèu do jaje ri Deo rai uru. Lii dèu do hewala, Noo ne Duae do Israꞌel. Ki do petuu ke mi nahère, hèku ko Noo ta puru ti ajꞌu ketoe dꞌee, mijꞌe ngède ri dii. Ki mi nahère, parahajꞌa ke dii nga Noo.”
32 Vamos ver o Messias , o Rei de Israel, descer agora da cruz e então creremos nele! E os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
33 Pa awe do na ène, ta kerèba guru rai ke ne era na ène, rai nètu lodꞌo tade wèba tèlu mako lodꞌo.
33 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
34 Pa dꞌara wèba tèlu, ta pekaa ke Yesus pa dꞌara lii Aram, mihe ane, “Eloi! Eloi! Lama sabaktani?” (Ki pebꞌale pa dꞌara lii rai dii, “Wo Muri Yaa! Deo Yaa! Ta ngaa ke Ama ku naja kejꞌunga, jꞌe hane Yaa mi nahee?”)
34 Às três horas da tarde Jesus gritou bem alto:
35 Era do pèri dèu do umu pa ène, do rènge ne lii pekaa Yesus. Ta lii ke roo, “Weh! Dꞌèno ko ri muu. Nèi ke ri Noo ta pedoe Elia, mone ubꞌa ngati Deo do uru ne!”
35 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Escutem! Ele está chamando Elias!
36 Mèri-mèriai he dèu la èba boroo la pehèbꞌo pa èi ago do menyilu. Tèbꞌo ri kèji ne boroo nee, jꞌe pejꞌole la kuri ubꞌa Yesus, mijꞌe ta hemuhe ri Noo, jꞌe lii, “Mata ko! Heleo ko ri dii! Ngita dèka tèra Elia ma pepure Noo ti ajꞌu ketoe dꞌee.”
36 Alguém correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão, deu para Jesus beber e disse: — Esperem! Vamos ver se Elias vem tirá-lo da cruz!
37 Moko ta pekaa wari ke Yesus, jꞌe made.
37 Aí Jesus deu um grito forte e morreu.
38 Pa dꞌara Èmu Kepue Hebꞌajꞌa pa Deo, era ne bꞌèla do perète ta pewate Kama do Mèu do Megala. Pa awe hèpo hengaa Yesus, ne bꞌèla mehèri pedꞌue rai ti dꞌèia, hape la dꞌaꞌi.
38 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo.
39 Pa Golgota, era he dèu kètu horodꞌadꞌu do jaga, do titu peꞌumu nga ajꞌu ketoe Yesus. Ta ngède ri noo ne lua made Yesus, ta kebꞌèdi ke noo. Jꞌe lii, mihe ane, “Wii! Tèra-tèra, Dèu na dꞌee, Ana Deo!”
39 O oficial do exército romano que estava em frente da cruz, vendo Jesus morrer daquele modo, disse: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
40 — ausente —
40 Algumas mulheres também estavam ali, olhando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, que era mãe de José e de Tiago, o mais moço.
41 — ausente —
41 Essas mulheres tinham acompanhado e ajudado Jesus quando ele estava na Galileia. Além dessas, estavam ali muitas outras mulheres que tinham ido com ele para Jerusalém.
44 Ta rènge ne lii ami Yusuf mi nahère, ta hengodo ke noo, jꞌe lii, “Weh! Made dꞌènge ke Noo? Ne pengee ri yaa, adꞌo mi nahère.”
44 Pilatos ficou admirado quando soube que Jesus já estava morto. Chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 Ta bꞌale ke ri kètu horodꞌadꞌu nee, mihe ane, “Made rai ngine heke, Ama, ee.” Ta rèngi ri gubernur ta do mi nahère, ta lii ke noo pa Yusuf, ta la èbe ne ngiꞌu Yesus.
45 Depois de receber a informação do oficial, Pilatos entregou a José o corpo de Jesus.
46 Ta pekèdꞌe ke Yusuf la Golgota. La pepure ri noo ne ngꞌiu Yesus ti ajꞌu ketoe. Ta wute ke ri noo ne ngiꞌu Yesus pe woꞌie-ie, ri bꞌèla do wiu, do maha kebꞌue. Pa awe do na ène, ta èla kowe roo, pe kei hewue roꞌa naba ta tuu rae dare pa bꞌojo wowadu. Ta heroꞌe ke ri roo ne ngiꞌu Yesus la dꞌara roꞌa ène. Jꞌe riho ri roo hewue ne wowadu kebꞌèla do worena, la henèbꞌe ne ubꞌa roꞌa ène. Ta bꞌale ke Yusuf he.
46 José comprou um lençol de linho, tirou o corpo da cruz e o enrolou no lençol. Em seguida pôs o corpo num túmulo cavado na rocha e rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo.
47 Pa awe na ène lema, Maria ti rae Magdala, nga Maria do wala (do ina ri Yoses ne), do pedutu hape la nii. Do toi woie ke ri roo dꞌue, ne era pebꞌèjꞌe Yesus.
47 Maria Madalena e Maria, a mãe de José, estavam olhando e viram onde o corpo de Jesus foi colocado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.