Marcos 15

Maꞌu (HVN) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Rai jꞌami ae, harièle roo do era pa era hèpo kewèlu helaꞌu lii ta pemade Yesus. Ta ujꞌe ke ne ai Noo, jꞌe èbe la nga Gubernur Pilatus.
1 Logo pela manhã, os principais sacerdotes entraram em conselho com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Ta dꞌai nga gubernur, ta kebꞌali ke pa Yesus, mihe ane, “Mi namii? Petuu tèra ke Èu ta duae do Jahudi?”
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
3 Ta pedae ke ri mone ketèu pa kètu agama he nga gubernur, mihe ane, “Adꞌo ke ta hudi we ne hala dèu na dꞌee!” Ta nèjꞌi ke ri roo harièle ne hala Yesus.
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Ta kebꞌali wari ke gubernur pa Yesus, mihe ane, “Rènge dꞌo ri Èu ne lii pedai roo? Ae ke ne hala Èu, ne pika roo. Bꞌale ko ri Èu ta!”
4 Então Pilatos tornou a perguntar: — Você não vai responder nada? Veja quantas acusações fazem contra você!
5 Bꞌale dꞌo ri Yesus he ubꞌa he, tade madalae gubernur.
5 Jesus, porém, não disse mais nada, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 Pa tima hewue tèu-hewue tèu, pa lodꞌo ngaꞌa-kewèhu Paska Jahudi, dèu lowe ami pa gubernur ta gole he dèu ti dꞌara èmu bꞌèdo, pedutu lii ami roo.
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, aquele que eles pedissem.
7 Pa awe do na ène, era he dèu do bꞌèdo, ne ngara Barabas. Ne kèpe noo do uru he, pelai ta pelawa nga do pereda Roma, nga pemade dèu.
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com rebeldes, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 Ri umu ke ne lodꞌo ngaꞌa-kewèhu Paska, ku ae ke ne dèu do kako nga gubernur, la pekaa, ane roo, “Ama gubernor! Dꞌai ke pa lodꞌo kewèhu Paska. Ki ie he, gole wie jꞌii he dèu ti dꞌara bꞌèdo, pedutu tima.”
8 Vindo a multidão, começou a pedir que Pilatos lhes fizesse como de costume.
9 Ta kebꞌali ke gubernur, “Naduu ke do ta gole ri yaa? Mi namii ki gole ri yaa ne duae do Jahudi dꞌee? Hèmi muu, we adꞌo?”
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: — Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus?
10 Pedai gubernur mi nahère, ne petuu he, do toi tèra ke ri noo, ta mone ketèu pa kètu agama he ne èbe Yesus nga noo, pelai ti rihi bubu dꞌara nga Yesus.
10 Pois ele bem percebia que era por inveja que os principais sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 Ri mone ketèu pa kètu agama he, ubu made ne dèu lowe he, lii ta ami pa gubernur, mihe ane, “Wae dꞌo jꞌii nga Noo! Gole we Barabas!”
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 Ta kebꞌali rike gubernur, mihe ane, “Ki mi nahère, ta tao mi namii ke ri yaa pa Yesus, do pale ta ‘duae do Jahudi’ na dꞌee?”
12 E Pilatos lhes perguntou: — O que, então, vocês querem que eu faça com este a quem vocês chamam de rei dos judeus?
13 Ta pekaa ke roo hari-hari, mihe ane, “Pemade we Noo! Raje Noo pa ajꞌu ketoe!”
13 Eles gritaram: — Crucifique-o!
14 Ta kebꞌali ke gubernur, “Nengaa ke ne hala Noo? Pereha ri yaa, bꞌule dꞌo Noo nga hala!”
14 Mas Pilatos lhes disse: — Que mal fez ele? Porém eles gritavam cada vez mais: — Crucifique-o!
15 Mijꞌi mengèlu dꞌara dèu lowe, ta gole ke Barabas ri gubernur, pedutu lai dꞌèi roo. Ta pereda ke ri noo pa dèu jaga he, ta la wèbe Yesus ri gui. Ta èla pewèbe, ta èbe ke Yesus ri horodꞌadꞌu, ta la raje mijꞌe ta made pa ajꞌu ketoe.
15 Então Pilatos, querendo contentar a multidão, lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 Pa awe do na ène, ta nune ke Yesus ri horodꞌadꞌu he la kebꞌèla kato roo. Ta pedoa ke ne ihianga roo he batalion.
16 Então os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, que é o Pretório, e reuniram toda a tropa.
17 Ta pepake ke ri roo Yesus hewue bꞌajꞌu merai do wo kelere mea, do tima ta pake ri duae he. Jꞌe ènyo ri roo ne tèdꞌu ngati kelai ajꞌu do dudu. Petèdꞌo, jꞌe ènye pebꞌère pa kètu Yesus. Ne tao roo mi nahère, ta mare-dꞌole Yesus, ta mii dꞌede he dèu duae do wiu, pepake tèdꞌu duae.
17 Vestiram Jesus com um manto púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele.
18 Ta mare-dꞌole rike Yesus ri roo, ta petabꞌe nga Noo, mihe ane, “Helama pereda, Muri Mone, duae Jahudi!”
18 E o saudavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
19 Hengaja roo ta peruꞌu èni pa hedꞌapa Yesus. Jꞌe hebue-hebue ri ilu roo pa tanga mada Yesus. Jꞌe wuhe dꞌabe ri ajꞌu pa kètu Yesus ri roo.
19 Batiam na cabeça dele com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 Ta bꞌenya roo ne tao pa Noo, ta boke ke ne bꞌajꞌu do womerai nee. Jꞌe pepake wari ri roo ne bꞌara pake Noo. Ta èbe ke Noo ri roo la tele kota Yerusalem, mijꞌe ta la raje ketoe Noo tade made.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto púrpura e o vestiram com as suas próprias roupas. Então conduziram Jesus para fora a fim de o crucificarem.
21 Pa telora rujꞌara ti Yerusalem, pehapo roo nga he dèu do dèka ngati kota Kirene. Ne ngara noo, Himo, ama ri Aleksander nga Rufus. Ta maho kowe noo la kota Yerusalem, moko ta kèpe ri horodꞌadꞌu he, jꞌe pehèhe noo ta pehape ne ajꞌu ketoe Yesus.
21 E obrigaram Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar a cruz de Jesus.
22 Ta nune-hèpe ke ri roo Yesus, tade dꞌai la hewue era, ne ngara Golgota, ne helaꞌu mi ‘era rui kètu’.
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer “Lugar da Caveira”.
23 Pa nii, do ta pengino ri roo nèbꞌo èi ago do menyilu do pehiwe ri ruajꞌu, mijꞌe ta dꞌo rihi noho pèda. Tapulara wae dꞌo Yesus ta ngino.
23 Quiseram dar-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas Jesus não aceitou.
24 — ausente —
24 Então o crucificaram e repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte, para ver o que cada um levaria.
25 — ausente —
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Ta bꞌuke ke roo pa bèla papa, jꞌe raje pa huu ajꞌu ketoe, pemira wukolo Yesus, mihe ane:
26 E a inscrição com a acusação contra ele dizia: “ O Rei dos Judeus ”.
27 Pa ène lema, ketoe pemade ri roo do dꞌue mone tao kenyaꞌu nga apa-kerewe. He dèu pa hebꞌèka kedꞌanga, nga he dèu pa hebꞌèka keriu Yesus.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 [Nahère, do lore do hure do bꞌuke ke, “Ne tao roo pa Noo, mii pa dèu do tao apa-kerewe.”]
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: “Com malfeitores foi contado.” ]
29 Harièle dèu do lake jꞌara ène, ngède Yesus do ketoe. Ta piku-piku kètu ke roo, jꞌe mare pemekae dꞌara Noo ri roo, mihe ane, “Eeh! Adꞌo Èu ke do lii, ta bꞌage pemenyèle ri Èu Èmu Kepue Hebꞌajꞌa pa Deo, jꞌe pekèdꞌe wari pa dꞌara tèlu lodꞌo, we adꞌo?
29 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo: — Ah! Você que destrói o santuário e em três dias o reedifica!
30 Hèku ko Èu ta puru ti kolo ajꞌu ketoe nee, mijꞌe bèla kètu Èu. Ki mi nahère, jꞌeꞌitu parahajꞌa jꞌii ta Èu tèra ke ne Ana Deo.”
30 Salve a si mesmo, descendo da cruz!
31 Mi nahère lema, ne mone ketèu pa kètu agama he nga guru agama he, ne mare-dꞌole Yesus, mihe ane, “Pehelama ri Noo dèu do hewala, tapulara nara dꞌo ta pehelama ne ngiꞌu Noo miha!
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, zombando, diziam entre si: — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar.
32 Do pika wari èni Noo, ta Noo ke ne ‘Kristus’, dèu do jaje ri Deo rai uru. Lii dèu do hewala, Noo ne Duae do Israꞌel. Ki do petuu ke mi nahère, hèku ko Noo ta puru ti ajꞌu ketoe dꞌee, mijꞌe ngède ri dii. Ki mi nahère, parahajꞌa ke dii nga Noo.”
32 Que o Cristo, o rei de Israel, desça agora da cruz para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 Pa awe do na ène, ta kerèba guru rai ke ne era na ène, rai nètu lodꞌo tade wèba tèlu mako lodꞌo.
33 Chegado o meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
34 Pa dꞌara wèba tèlu, ta pekaa ke Yesus pa dꞌara lii Aram, mihe ane, “Eloi! Eloi! Lama sabaktani?” (Ki pebꞌale pa dꞌara lii rai dii, “Wo Muri Yaa! Deo Yaa! Ta ngaa ke Ama ku naja kejꞌunga, jꞌe hane Yaa mi nahee?”)
34 E às três horas, Jesus clamou em alta voz:
35 Era do pèri dèu do umu pa ène, do rènge ne lii pekaa Yesus. Ta lii ke roo, “Weh! Dꞌèno ko ri muu. Nèi ke ri Noo ta pedoe Elia, mone ubꞌa ngati Deo do uru ne!”
35 E alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Vejam! Ele chama por Elias!
36 Mèri-mèriai he dèu la èba boroo la pehèbꞌo pa èi ago do menyilu. Tèbꞌo ri kèji ne boroo nee, jꞌe pejꞌole la kuri ubꞌa Yesus, mijꞌe ta hemuhe ri Noo, jꞌe lii, “Mata ko! Heleo ko ri dii! Ngita dèka tèra Elia ma pepure Noo ti ajꞌu ketoe dꞌee.”
36 E um deles correu para embeber uma esponja em vinagre e, colocando-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: — Esperem! Vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 Moko ta pekaa wari ke Yesus, jꞌe made.
37 Mas Jesus, dando um forte grito, expirou.
38 Pa dꞌara Èmu Kepue Hebꞌajꞌa pa Deo, era ne bꞌèla do perète ta pewate Kama do Mèu do Megala. Pa awe hèpo hengaa Yesus, ne bꞌèla mehèri pedꞌue rai ti dꞌèia, hape la dꞌaꞌi.
38 E o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo.
39 Pa Golgota, era he dèu kètu horodꞌadꞌu do jaga, do titu peꞌumu nga ajꞌu ketoe Yesus. Ta ngède ri noo ne lua made Yesus, ta kebꞌèdi ke noo. Jꞌe lii, mihe ane, “Wii! Tèra-tèra, Dèu na dꞌee, Ana Deo!”
39 O centurião que estava em frente de Jesus, vendo que assim havia expirado, disse: — Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 — ausente —
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e ainda Salomé.
41 — ausente —
41 Quando Jesus estava na Galileia, essas mulheres o acompanhavam e serviam. E, além destas, havia muitas outras que tinham ido com ele para Jerusalém.
42 — ausente —
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 — ausente —
43 José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se ousadamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Ta rènge ne lii ami Yusuf mi nahère, ta hengodo ke noo, jꞌe lii, “Weh! Made dꞌènge ke Noo? Ne pengee ri yaa, adꞌo mi nahère.”
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que Jesus tinha morrido.
45 Ta bꞌale ke ri kètu horodꞌadꞌu nee, mihe ane, “Made rai ngine heke, Ama, ee.” Ta rèngi ri gubernur ta do mi nahère, ta lii ke noo pa Yusuf, ta la èbe ne ngiꞌu Yesus.
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 Ta pekèdꞌe ke Yusuf la Golgota. La pepure ri noo ne ngꞌiu Yesus ti ajꞌu ketoe. Ta wute ke ri noo ne ngiꞌu Yesus pe woꞌie-ie, ri bꞌèla do wiu, do maha kebꞌue. Pa awe do na ène, ta èla kowe roo, pe kei hewue roꞌa naba ta tuu rae dare pa bꞌojo wowadu. Ta heroꞌe ke ri roo ne ngiꞌu Yesus la dꞌara roꞌa ène. Jꞌe riho ri roo hewue ne wowadu kebꞌèla do worena, la henèbꞌe ne ubꞌa roꞌa ène. Ta bꞌale ke Yusuf he.
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o num lençol que tinha comprado e o depositou num túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 Pa awe na ène lema, Maria ti rae Magdala, nga Maria do wala (do ina ri Yoses ne), do pedutu hape la nii. Do toi woie ke ri roo dꞌue, ne era pebꞌèjꞌe Yesus.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.