Marcos 11

Maꞌu (HVN) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ta umu roo nga kota Yerusalem, ta dꞌai ke roo la rae Betfage nga Betania, pa keraha bꞌojo Saitun. Ta pengaha ke Yesus he, he melila pa ène. Ta pejuu uru ke ri Yesus do dꞌue ne ana ajꞌa Noo.
1 Quando já se aproximavam de Jerusalém, Jesus e seus discípulos chegaram às cidades de Betfagé e Betânia, no monte das Oliveiras. Jesus enviou na frente dois discípulos.
2 Nga lii, mihe ane, “Kako uru ko muu la rae na nii. Dꞌai muu ne maho la dꞌara rae nee, do tangède ri muu he ngiꞌu ana keledei do èke. Adꞌo dae do ngèdi ta menyaꞌe ri dèu. Maꞌe ri muu jꞌe peraꞌo ma dꞌee.
2 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão amarrado ali um jumentinho, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no para cá.
3 Kiri era dèu do kebꞌali pa muu, ‘Peraꞌo ta ngaa ri muu ana keledei nee?’ Pika ri muu, ‘Ta paraluu Muri dii. Kiri moko ne pake, ta pebꞌale dꞌènge ma.’ ”
3 Se alguém lhes perguntar: ‘O que estão fazendo?’, digam apenas: ‘O Senhor precisa dele e o devolverá em breve’.”
4 Ta pekèdꞌèike roo dꞌue la nii. Era tèra ke, ne ana keledei ne do èke pa hedꞌapa èmu pa ngidi rujꞌara. Ta maꞌe ri roo, jꞌe peraꞌo.
4 Os dois discípulos foram e encontraram o jumentinho na rua, amarrado junto a uma porta.
5 Ta kebꞌali ke ne dèu do titu pa ène, mihe ane, “Ta ngaa! Ku peraꞌo ri muu ne ana keledei ne?”
5 Enquanto o desamarravam, algumas pessoas que estavam ali perguntaram: “O que vocês estão fazendo, desamarrando esse jumentinho?”.
6 Ta bꞌale ke ri roo, mihe ane, “Ta paraluu Muri dii. Kiri moko ne pake, do ta pebꞌale dꞌènge ma ri jꞌii ma dꞌee.” Ta hani ke ri dèu he, ta peraꞌo ri roo ne ana keledei nee.
6 Responderam conforme Jesus havia instruído, e os deixaram levar o animal.
7 Ta peraꞌo ke ri roo la wie pa Yesus. Ta wèle ke ri roo ri hijꞌi pa dèni ana keledei nee, jꞌe jꞌole pa Yesus ta menyaꞌe.
7 Os discípulos trouxeram o jumentinho, puseram seus mantos sobre o animal, e Jesus montou nele.
8 Ta dꞌai roo ta umu dꞌara kota, hèga ne dèu he la wèla ne bꞌara pake roo pa dꞌara rujꞌara. Era lema hadꞌe do la para ruajꞌu do mii runyiu he pa ngidi rujꞌara, jꞌe la wèla pa rujꞌara, do ta lake ri Yesus. Ne tao roo mi nahère, he èhi pekebꞌue Yesus ta mihe dèu duae.
8 Muitos da multidão espalharam seus mantos ao longo do caminho diante de Jesus, e outros espalharam ramos que haviam cortado nos campos.
9 Era hadꞌe do peꞌuru èni nga Yesus, era hadꞌe do lere Yesus. Ta hodꞌa-kejꞌeka ke roo, mihe ane,
9 E as pessoas, tanto as que iam à frente como as que o seguiam, gritavam: “Hosana! Bendito é o que vem em nome do Senhor!
10 Hosana! Pekelode ne ngara Deo!
10 Bendito é o reino que vem, o reino de nosso antepassado Davi! Hosana no mais alto céu!”.
11 Ta dꞌai Yesus he la dꞌara kota, ta maho ke roo la kebꞌèla rae Èmu Kepue Hebꞌajꞌa pa Deo. Pereha ri Noo hari hewue ne dꞌara kebꞌèla rae Èmu Hebꞌajꞌa nee. Tapulara ri umu ke ta jèna lodꞌo, nara dꞌo ke roo tatao nengaa wari pa ène, ta bꞌale ke roo la rae Betania.
11 Jesus entrou em Jerusalém e foi ao templo. Depois de olhar tudo ao redor atentamente, voltou a Betânia com os Doze, porque já era tarde.
12 Ta jꞌèmi ae do bꞌèli rai nee, ta pekèdꞌèike roo ti Betania bꞌale la kota Yerusalem. Pa telora rujꞌara, ta menganga ke Yesus.
12 Na manhã seguinte, quando saíam de Betânia, Jesus teve fome.
13 Ta ngède ke ri Noo he kepue ajꞌu pa ngidi rujꞌara. Do tima tangaꞌe ri dèu ne wue noo. Ta kako ke Yesus la peꞌumu-èni, la heleo ngee ta do era nga wue. Ta dꞌai Noo la kepue ajꞌu nee, heleo ri Noo bꞌule dꞌo nga wue, rèu ne we do bibu. Pa dꞌara awe do na ène, adꞌo tèra ma do awe wue.
13 Viu que, a certa distância, havia uma figueira cheia de folhas e foi ver se encontraria figos. No entanto, só havia folhas, pois ainda não era tempo de dar frutos.
14 Ta lii ke Yesus pa ajꞌu na ène, “Pelai ti dodꞌo bꞌule èu nga wue tu Yaa, jꞌari ngati awe na dꞌee, bꞌole era wari èu nga wue ta wie pa dèu do hewala!”
14 Então Jesus disse à árvore: “Nunca mais comam de seu fruto!”. E os discípulos ouviram o que ele disse.
15 Ta èla pe mi nahère ta nèru ke roo teruu la Yerusalem. Maho ke Yesus la dꞌara Èmu Kepue Hebꞌajꞌa pa Deo. Pa kebꞌèla rae Èmu Hebꞌajꞌa na ène, do tao mi paha he ri dèu ta pewie koro jꞌawa, ta bꞌara jꞌola wie Deo. Ta ngèdi ri Noo mi nahère ta hudꞌèila tele ke ri Noo. Nyèka ri Noo pekebꞌèla ne meja-meja pehuru doi, lema bꞌagu-bꞌagu ihi dꞌaga koro jꞌawa he.
15 Quando voltaram a Jerusalém, Jesus entrou no templo e começou a expulsar os que compravam e vendiam animais para os sacrifícios. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
16 Lara ri Noo harièle dèu, ta bꞌole lake nga èba nengaa we, jꞌara dꞌara rae Èmu Hebꞌajꞌa ène.
16 impediu todos de usarem o templo como mercado
17 Ajꞌa ri Noo dèu, ane Noo, “Do toi ke ri muu, nengaa ne do hure do bꞌuke, mihe ane, ‘Ne peꞌera ri Yaa ne Èmu na dꞌee, tuu harièle kejie dèu, ta maa hebꞌajꞌa pa dꞌee.’ Tapulara lare ri muu ne Èmu na ène, ta era pekupu do peraba dèu!”
17 e os ensinava, dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será chamado casa de oração para todas as nações’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
18 Ta rèngi ri mone ketèu pa kètu agama he nga guru agama he ne lii pedai jꞌara lua tao Yesus do mi nahère, bubu dꞌara tèra roo. Moko ke roo ta kale rujꞌara ta pemade Noo. Tapulara megꞌigꞌi roo, ri ae tèra ke ne dèu do dꞌèi nga lii ajꞌa Noo.
18 Quando os principais sacerdotes e mestres da lei souberam o que Jesus tinha feito, começaram a tramar um modo de matá-lo. Contudo, tinham medo dele, pois o povo estava muito admirado com seu ensino.
19 Ta umu ta jèna lodꞌo, ta pekèdꞌèike roo ti kota Yerusalem, la bèjꞌi la Betania.
19 Ao entardecer, Jesus e seus discípulos saíram da cidade.
20 — ausente —
20 Na manhã seguinte, quando os discípulos passaram pela figueira que Jesus tinha amaldiçoado, notaram que ela estava seca desde a raiz.
21 — ausente —
21 Pedro se lembrou do que Jesus tinha dito à árvore e exclamou: “Veja, Rabi! A figueira que o senhor amaldiçoou secou!”.
22 Ta bꞌale ke ri Yesus, “Do tèra! Hadꞌèita parahajꞌa lema muu pa Deo mi nahère.
22 Então Jesus disse aos discípulos: “Tenham fé em Deus.
23 Kiri parahajꞌa tèra muu, nara lema muu ta lii pa hewue lede, ta bꞌita èni jꞌe lari èni la dꞌara dahi ae. Do ta lare ma ri Deo ne lede na ène, ki parahajꞌa muu nga petuu. Parahajꞌa we muu nga ketèra pa Deo.
23 Eu lhes digo a verdade: vocês poderão dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e isso acontecerá. É preciso, no entanto, crer que acontecerá, e não ter nenhuma dúvida em seu coração.
24 Naa, bꞌole bèlu, oo! Hadꞌèita parahajꞌa tèra muu ta Deo do nara ta wie nengaa we ne do ami muu, do ta wie tèra ma ri Deo pa muu!
24 Digo-lhes que, se crerem que já receberam, qualquer coisa que pedirem em oração lhes será concedido.
25 Tapulara ki hebꞌajꞌa muu, jꞌe era nga pengee do apa nga dèu do wala, la peꞌie uru ko nga dèu na ène. Mi nahère lema Ama muu pa liru-bèla do ta lonye-pemèu uru lema ne hala muu.
25 Quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem-no, para que seu Pai no céu também perdoe seus pecados.
26 [Kiri era do petèka pengee do apa, nga dꞌo wae ta pehuba hala dèu do wala, tatu Ama muu pa liru-bèla bèlu le dꞌo maa ne hala-ludu muu.”]
26 Mas, se vocês se recusarem a perdoar, seu Pai no céu não perdoará seus pecados”.
27 Ta nèru teruu ke roo. Ta dꞌai le Yerusalem, ta maho ke roo la dꞌara Èmu Kepue Hebꞌajꞌa pa Deo. Ta dꞌai roo la dꞌara rae nee, ta dèka ke ne mone ketèu pa kètu agama he nga guru agama he.
27 Mais uma vez, voltaram a Jerusalém. Enquanto Jesus passava pelo templo, os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo vieram até ele
28 Ta kebꞌali ke roo pa Yesus, “Naduu do pepue Èu ma tao kenyaꞌu pa dꞌee midꞌa dꞌee? Naduu ne do wie higa pa Èu?”
28 e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
29 Do toi ri Yesus ne lua pedèbꞌo roo ta kale rujꞌara ta pebue Noo. Ta bꞌale ri Yesus pa roo, “Ta kebꞌali lema Yaa pa muu. Bꞌale uru ri muu ne lii kebꞌali Yaa, jꞌeꞌitu wie muu ri Yaa ne lii bꞌale!
29 Jesus respondeu: “Eu lhes direi com que autoridade faço essas coisas se vocês responderem a uma pergunta:
30 Ne lii kebꞌali Yaa mi nahee: tade ri muu Johani, mone peherani dèu. Naduu do pejue noo la peherani dèu? Deo, we dèu rai-wawa?”
30 A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana? Respondam-me!”.
31 Ta pengee bꞌale-bꞌale ke ri roo, jꞌe pelii roo, “Wee! Apa ke dii! Ki bꞌale ri dii, ‘ta pereda ri Deo’, lii Noo nèbꞌo, ‘kiri mi nahère ta ngaa muu ne dꞌo parahajꞌa pa Johani!’
31 Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
32 Jadꞌèidꞌo ke dii ta lii ‘ta ti dèu rai-wawa’. Ta kenyaꞌu ke dèu lowe he nga dii. Ri do parahajꞌa tèra ke roo, ta Johani, mone ubꞌa ngati Deo.”
32 Mas será que ousamos dizer que era apenas humana?”. Tinham medo do que o povo faria, pois todos acreditavam que João era profeta.
33 Ta lii ke roo pa Yesus, mihe ane, “Toi do ri jꞌii!”
33 Por fim, responderam: “Não sabemos”. E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.