Marcos 11

Maꞌu (HVN) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ta umu roo nga kota Yerusalem, ta dꞌai ke roo la rae Betfage nga Betania, pa keraha bꞌojo Saitun. Ta pengaha ke Yesus he, he melila pa ène. Ta pejuu uru ke ri Yesus do dꞌue ne ana ajꞌa Noo.
1 Quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e Betânia, junto ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos
2 Nga lii, mihe ane, “Kako uru ko muu la rae na nii. Dꞌai muu ne maho la dꞌara rae nee, do tangède ri muu he ngiꞌu ana keledei do èke. Adꞌo dae do ngèdi ta menyaꞌe ri dèu. Maꞌe ri muu jꞌe peraꞌo ma dꞌee.
2 e disse-lhes:
3 Kiri era dèu do kebꞌali pa muu, ‘Peraꞌo ta ngaa ri muu ana keledei nee?’ Pika ri muu, ‘Ta paraluu Muri dii. Kiri moko ne pake, ta pebꞌale dꞌènge ma.’ ”
3 Se alguém perguntar: “Por que estão fazendo isso?”, respondam: “O Senhor precisa dele e logo o mandará de volta para cá.”
4 Ta pekèdꞌèike roo dꞌue la nii. Era tèra ke, ne ana keledei ne do èke pa hedꞌapa èmu pa ngidi rujꞌara. Ta maꞌe ri roo, jꞌe peraꞌo.
4 Então foram e acharam o jumentinho preso, junto ao portão, do lado de fora, na rua, e o desprenderam.
5 Ta kebꞌali ke ne dèu do titu pa ène, mihe ane, “Ta ngaa! Ku peraꞌo ri muu ne ana keledei ne?”
5 Alguns dos que ali estavam reclamaram: — O que estão fazendo, soltando o jumentinho?
6 Ta bꞌale ke ri roo, mihe ane, “Ta paraluu Muri dii. Kiri moko ne pake, do ta pebꞌale dꞌènge ma ri jꞌii ma dꞌee.” Ta hani ke ri dèu he, ta peraꞌo ri roo ne ana keledei nee.
6 Eles, porém, responderam conforme as instruções de Jesus. Então os deixaram ir.
7 Ta peraꞌo ke ri roo la wie pa Yesus. Ta wèle ke ri roo ri hijꞌi pa dèni ana keledei nee, jꞌe jꞌole pa Yesus ta menyaꞌe.
7 Levaram o jumentinho a Jesus, puseram as suas capas sobre o animal, e Jesus montou nele.
8 Ta dꞌai roo ta umu dꞌara kota, hèga ne dèu he la wèla ne bꞌara pake roo pa dꞌara rujꞌara. Era lema hadꞌe do la para ruajꞌu do mii runyiu he pa ngidi rujꞌara, jꞌe la wèla pa rujꞌara, do ta lake ri Yesus. Ne tao roo mi nahère, he èhi pekebꞌue Yesus ta mihe dèu duae.
8 Muitos estenderam as suas capas no caminho, e outros espalharam ramos que tinham cortado nos campos.
9 Era hadꞌe do peꞌuru èni nga Yesus, era hadꞌe do lere Yesus. Ta hodꞌa-kejꞌeka ke roo, mihe ane,
9 Tanto os que iam adiante dele como os que o seguiam clamavam: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Hosana! Pekelode ne ngara Deo!
10 Bendito o Reino que vem, o reino de Davi, nosso pai! Hosana nas maiores alturas!”
11 Ta dꞌai Yesus he la dꞌara kota, ta maho ke roo la kebꞌèla rae Èmu Kepue Hebꞌajꞌa pa Deo. Pereha ri Noo hari hewue ne dꞌara kebꞌèla rae Èmu Hebꞌajꞌa nee. Tapulara ri umu ke ta jèna lodꞌo, nara dꞌo ke roo tatao nengaa wari pa ène, ta bꞌale ke roo la rae Betania.
11 E Jesus entrou em Jerusalém, no templo. E, tendo observado tudo, como já era tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Ta jꞌèmi ae do bꞌèli rai nee, ta pekèdꞌèike roo ti Betania bꞌale la kota Yerusalem. Pa telora rujꞌara, ta menganga ke Yesus.
12 No dia seguinte, quando saíram de Betânia, Jesus teve fome.
13 Ta ngède ke ri Noo he kepue ajꞌu pa ngidi rujꞌara. Do tima tangaꞌe ri dèu ne wue noo. Ta kako ke Yesus la peꞌumu-èni, la heleo ngee ta do era nga wue. Ta dꞌai Noo la kepue ajꞌu nee, heleo ri Noo bꞌule dꞌo nga wue, rèu ne we do bibu. Pa dꞌara awe do na ène, adꞌo tèra ma do awe wue.
13 E, vendo de longe uma figueira com folhas, foi ver se nela acharia alguma coisa. Aproximando-se dela, nada achou, a não ser folhas; porque não era tempo de figos.
14 Ta lii ke Yesus pa ajꞌu na ène, “Pelai ti dodꞌo bꞌule èu nga wue tu Yaa, jꞌari ngati awe na dꞌee, bꞌole era wari èu nga wue ta wie pa dèu do hewala!”
14 Então Jesus disse à figueira: E os discípulos de Jesus ouviram isto.
15 Ta èla pe mi nahère ta nèru ke roo teruu la Yerusalem. Maho ke Yesus la dꞌara Èmu Kepue Hebꞌajꞌa pa Deo. Pa kebꞌèla rae Èmu Hebꞌajꞌa na ène, do tao mi paha he ri dèu ta pewie koro jꞌawa, ta bꞌara jꞌola wie Deo. Ta ngèdi ri Noo mi nahère ta hudꞌèila tele ke ri Noo. Nyèka ri Noo pekebꞌèla ne meja-meja pehuru doi, lema bꞌagu-bꞌagu ihi dꞌaga koro jꞌawa he.
15 E foram para Jerusalém. Quando Jesus entrou no templo, começou a expulsar os que ali vendiam e compravam. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
16 Lara ri Noo harièle dèu, ta bꞌole lake nga èba nengaa we, jꞌara dꞌara rae Èmu Hebꞌajꞌa ène.
16 e não permitia que alguém atravessasse o templo carregando algum objeto.
17 Ajꞌa ri Noo dèu, ane Noo, “Do toi ke ri muu, nengaa ne do hure do bꞌuke, mihe ane, ‘Ne peꞌera ri Yaa ne Èmu na dꞌee, tuu harièle kejie dèu, ta maa hebꞌajꞌa pa dꞌee.’ Tapulara lare ri muu ne Èmu na ène, ta era pekupu do peraba dèu!”
17 Também os ensinava e dizia:
18 Ta rèngi ri mone ketèu pa kètu agama he nga guru agama he ne lii pedai jꞌara lua tao Yesus do mi nahère, bubu dꞌara tèra roo. Moko ke roo ta kale rujꞌara ta pemade Noo. Tapulara megꞌigꞌi roo, ri ae tèra ke ne dèu do dꞌèi nga lii ajꞌa Noo.
18 E os principais sacerdotes e escribas ouviram isso e procuravam uma maneira de matar Jesus, pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava de sua doutrina.
19 Ta umu ta jèna lodꞌo, ta pekèdꞌèike roo ti kota Yerusalem, la bèjꞌi la Betania.
19 Em vindo a tarde, Jesus e os discípulos saíram da cidade.
20 — ausente —
20 E, passando eles pela manhã, viram que a figueira estava seca desde a raiz.
21 — ausente —
21 Então Pedro, lembrando-se, falou: — Mestre, eis que a figueira que o senhor amaldiçoou ficou seca.
22 Ta bꞌale ke ri Yesus, “Do tèra! Hadꞌèita parahajꞌa lema muu pa Deo mi nahère.
22 Ao que Jesus lhes disse:
23 Kiri parahajꞌa tèra muu, nara lema muu ta lii pa hewue lede, ta bꞌita èni jꞌe lari èni la dꞌara dahi ae. Do ta lare ma ri Deo ne lede na ène, ki parahajꞌa muu nga petuu. Parahajꞌa we muu nga ketèra pa Deo.
23 Porque em verdade lhes digo que, se alguém disser a este monte: “Levante-se e jogue-se no mar”, e não duvidar no seu coração, mas crer que se fará o que diz, assim será com ele.
24 Naa, bꞌole bèlu, oo! Hadꞌèita parahajꞌa tèra muu ta Deo do nara ta wie nengaa we ne do ami muu, do ta wie tèra ma ri Deo pa muu!
24 Por isso digo a vocês que tudo o que pedirem em oração, creiam que já o receberam, e assim será com vocês.
25 Tapulara ki hebꞌajꞌa muu, jꞌe era nga pengee do apa nga dèu do wala, la peꞌie uru ko nga dèu na ène. Mi nahère lema Ama muu pa liru-bèla do ta lonye-pemèu uru lema ne hala muu.
25 E, quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem, para que o Pai de vocês, que está nos céus, perdoe as ofensas de vocês.
26 [Kiri era do petèka pengee do apa, nga dꞌo wae ta pehuba hala dèu do wala, tatu Ama muu pa liru-bèla bèlu le dꞌo maa ne hala-ludu muu.”]
26 [Mas, se vocês não perdoarem, também o Pai de vocês, que está nos céus, não perdoará as ofensas de vocês.]
27 Ta nèru teruu ke roo. Ta dꞌai le Yerusalem, ta maho ke roo la dꞌara Èmu Kepue Hebꞌajꞌa pa Deo. Ta dꞌai roo la dꞌara rae nee, ta dèka ke ne mone ketèu pa kètu agama he nga guru agama he.
27 Então regressaram para Jerusalém. E enquanto Jesus andava pelo templo, os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos vieram ao seu encontro
28 Ta kebꞌali ke roo pa Yesus, “Naduu do pepue Èu ma tao kenyaꞌu pa dꞌee midꞌa dꞌee? Naduu ne do wie higa pa Èu?”
28 e lhe perguntaram: — Com que autoridade você faz estas coisas? Ou quem lhe deu esta autoridade para fazer isto?
29 Do toi ri Yesus ne lua pedèbꞌo roo ta kale rujꞌara ta pebue Noo. Ta bꞌale ri Yesus pa roo, “Ta kebꞌali lema Yaa pa muu. Bꞌale uru ri muu ne lii kebꞌali Yaa, jꞌeꞌitu wie muu ri Yaa ne lii bꞌale!
29 Jesus respondeu:
30 Ne lii kebꞌali Yaa mi nahee: tade ri muu Johani, mone peherani dèu. Naduu do pejue noo la peherani dèu? Deo, we dèu rai-wawa?”
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondam!
31 Ta pengee bꞌale-bꞌale ke ri roo, jꞌe pelii roo, “Wee! Apa ke dii! Ki bꞌale ri dii, ‘ta pereda ri Deo’, lii Noo nèbꞌo, ‘kiri mi nahère ta ngaa muu ne dꞌo parahajꞌa pa Johani!’
31 E eles discutiam entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele dirá: “Então por que não acreditaram nele?”
32 Jadꞌèidꞌo ke dii ta lii ‘ta ti dèu rai-wawa’. Ta kenyaꞌu ke dèu lowe he nga dii. Ri do parahajꞌa tèra ke roo, ta Johani, mone ubꞌa ngati Deo.”
32 Se, porém, dissermos: “Dos homens”, é de temer o povo. Porque todos pensavam que João era realmente um profeta.
33 Ta lii ke roo pa Yesus, mihe ane, “Toi do ri jꞌii!”
33 Então responderam a Jesus: — Não sabemos. E Jesus, por sua vez, lhes disse:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.