1 Coríntios 16

Jayats nanderac wüx miteatiiüts Jesucristo (HUVNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nganüy sanasaj icon nguineay alndom mecanchichan aaga tomiün leaw apmeyacan membeolan monyar andeac Teat Cristo tiül Jerusalén. Irangan atnej tasajasüw noicnoic ajlüy minipilan Teat Cristo tiül Galacia.
1 Quanto à coleta para os santos, fazei vós também como ordenei às igrejas da Galácia.
2 Wüx noic nüt doming iwüniün quiriw leaw ixoman tiül namong seman; quiaj ngo metam memiücüchiün nicuajind wüx sanapeay quiaj.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós ponha de parte, em casa, conforme a sua prosperidade, e vá juntando, para que se não façam coletas quando eu for.
3 Wüx sanapeay niüng ijlüyiün, quiaj sanarang nawiig majoyiw ajcüwa monxey leaw lamepiüngan alndom mambüw mayacüw tiül Jerusalén leaw najmiüc.
3 E, quando tiver chegado, enviarei, com cartas, para levarem as vossas dádivas a Jerusalém, aqueles que aprovardes.
4 Sitiül sapiüng najneaj namb a xique aton, quiaj sanamb naquiüjpüw.
4 Se convier que eu também vá, eles irão comigo.
5 Ombas netam namb namong tiül Macedonia, condom sanamb tiül Corinto najaw icon.
5 Irei ter convosco por ocasião da minha passagem pela Macedônia, porque devo percorrer a Macedônia.
6 Nots quiaj nacül acas nüt niüng ijlüyiün, tengwüy sanacül ninguiaj tiül meáwan nüt wüx aquind. Condom quiaj alndom membeolan xic meajchiün xic namb niüng sanandüy quiaj.
6 E bem pode ser que convosco me demore ou mesmo passe o inverno, para que me encaminheis nas viagens que eu tenha de fazer.
7 Naleaing ngo nandiüm namóngan niüng ijlüyiün, cos sitiül Teat Dios mandiüm, sanacül naquiiüb icon xeyay nüt.
7 Porque não quero, agora, ver-vos apenas de passagem, pois espero permanecer convosco algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 Sanacül tiül cambaj Efeso leaw ndoj nangos nüt Pentecostés.
8 Ficarei, porém, em Éfeso até ao Pentecostes;
9 Cos ningüy lanaxom xeyay najiüt ocueaj Teat Dios leaw alndom narang; áag sanarang wǘxan alndom, masey almajlüyiw xeyay leaw ajcüyiw majawüw xic.
9 porque uma porta grande e oportuna para o trabalho se me abriu; e há muitos adversários.
10 Wüx apmapeay niüng ijlüyiün a Timoteo, imbeolan para alndom mapac omeaats macül maquiiüb icon, cos nej arang minajiüt Teat Dios atnej xique sarang.
10 E, se Timóteo for, vede que esteja sem receio entre vós, porque trabalha na obra do Senhor, como também eu;
11 Pares nde mepiüngan nej ngo metam, imbeolan mapeay ningüy najneajay mapac omeaats, cos teanacül mapeay nóiquian maquiiüb alacas micojoots michijquiaats.
11 ninguém, pois, o despreze. Mas encaminhai-o em paz, para que venha ter comigo, visto que o espero com os irmãos.
12 Nganüy sanasaj icon wüx michijquiaats teat Apolos. Xeyay tasajas sitiül alndom mamb niüng ijlüyiün maquiüjpüw alacas monyar andeac Teat Cristo wǘxan ambüw. Pero ngo mandiüm mamb nganüy; apmamb wüx apmatüch ocueaj.
12 Acerca do irmão Apolo, muito lhe tenho recomendado que fosse ter convosco em companhia dos irmãos, mas de modo algum era a vontade dele ir agora; irá, porém, quando se lhe deparar boa oportunidade.
13 Netam mepacan wüx merangan najneaj; tanaámb indüjpiün leaw lameyariün ocueaj Teat Cristo, nde mermbolan, iyacan imeajtsan wüx merangan leaw andiüm nej.
13 Sede vigilantes, permanecei firmes na fé, portai-vos varonilmente, fortalecei-vos.
14 At meáwan leaw irangan, ijüiquichan naleaing indiümayon nop alinop.
14 Todos os vossos atos sejam feitos com amor.
15 Nganüy xecojow xechijquiaw, icona lamejawan meáwan acualaats teat Estéfanas, nejiw ombas mayariw andeac Teat Cristo tiül iüt Acaya. Nejiw tanaámb ayacüw omeajtsüw wüx mambeolüw monyar andeac Teat Cristo.
15 E agora, irmãos, eu vos peço o seguinte (sabeis que a casa de Estéfanas são as primícias da Acaia e que se consagraram ao serviço dos santos):
16 Xique xowüy satün icueajiün meyariün andeacüw nejiw, at netam meyariün andeacüw meáwan monarang atnej arangüw nejiw, cos ambeolüw icon wüx aaga najiüt quiaj.
16 que também vos sujeiteis a esses tais, como também a todo aquele que é cooperador e obreiro.
17 Pues wüx tapeayiw ajcüw teat Estéfanas, teat Fortunato, at teat Acaico, xeyay tapac ximeaats, cos nejiw tajlüyiw ningüy mambeolüw xic ingow ijlüyiün ningüy.
17 Alegro-me com a vinda de Estéfanas, e de Fortunato, e de Acaico; porque estes supriram o que da vossa parte faltava.
18 Nejiw xeyay tüjchiw mapac ximeaats, at sajaw nejiw tüjchiw mapac imeajtsan. Netam meyajcan mesajan najneaj arangüw.
18 Porque trouxeram refrigério ao meu espírito e ao vosso. Reconhecei, pois, a homens como estes.
19 Meáwan noicnoic ajlüy monyar andeac Teat Cristo monlüy tiül iüt Asia atepeayiw icon. At teat Aquila, aton müm Priscila mintaj nej, y meáwan monyar andeac Teat Cristo leaw canchiüjow aniüngüw nejiw, xeyay andiümüw matepeayiw icon wüx minüt Teat Cristo.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. No Senhor, muito vos saúdam Áquila e Priscila e, bem assim, a igreja que está na casa deles.
20 At atepeayiw icon meáwan monyar andeac Teat Cristo leaw alningüy. At icona itepeayiün nop alinop najneájan.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Nganüy xiquiay sarang aaga ǘmbwüx poch cam naag xiwix natepeay icon.
21 A saudação, escrevo-a eu, Paulo, de próprio punho.
22 Sitiül aljane ngo mandiüm Teat Cristo, ich maw ninguiün nómban mamb tiül castigo. ¡Teat Cristo aliüc najen!
22 Se alguém não ama o Senhor, seja anátema. Maranata!
23 Miteatiiüts Jesucristo mambeol icon tamtámban.
23 A graça do Senhor Jesus seja convosco.
24 Xique xeyay sandiüm icon, cos nóiquian teamandüjpiiüts Teat Cristo Jesús. Amén.
24 O meu amor seja com todos vós, em Cristo Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.