Romanos 4

Jusiñamui uai: Jusiñamui jito rafue illa rabenico (HUUNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Abraham mɨcorɨ rafuena ja ñaɨacadɨcue. Naimɨe marebicaillafuena omoɨmo lloiacadɨcue.
1 Que vantagem diremos, pois, que conseguiu Abraão, nosso pai segundo a carne?
2 Ie fɨnoca rafuemona naimɨe mɨcorɨ marebicaidena, naimɨe mɨcorɨ abɨna ɨedote; iadedɨ ie fɨnoca rafuemona naimɨe mɨcorɨ marebicaiñede. Ie jira Jusiñamuimona naimɨe mɨcorɨ abɨna ɨedoiacaiñede.
2 Porque, se Abraão foi justificado em virtude de sua observância, tem que se gloriar; mas não diante de Deus.
3 Iena Moisés mɨcorɨ jaie cuega: “Jusiñamuina Abraham mɨcorɨ ɨɨnua jira, Jusiñamuidɨ naimɨe mɨcorɨna jeacɨnona jaca fɨnoñedɨmɨena isoitate. Naimɨe mɨcorɨna marebicaitate” cuega.
3 Ora, que diz a Escritura? Abraão creu em Deus e isso lhe foi imputado em conta de justiça {Gn 15,6}.
4 Maɨjɨllena buna damɨe ocuiadedɨ, ɨbajana jamai fecañeite; iadedɨ maɨjɨa facaina fecaite.
4 Ora, o salário não é gratificação, mas uma dívida ao trabalhador.
5 Ero, ie maɨjɨamona jaca bu jeacɨnona jaca fɨnoñedɨmɨena isoiacaiñede. Jusiñamuina naimacɨ ɨɨnua jira, Jusiñamuidɨ maraiñedɨnona marebicaitate.
5 Mas aquele que sem obra alguma crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é imputada em conta de justiça.
6 Bie rafuena David mɨcorɨ jɨaɨ jaie cuega:
6 É assim que Davi proclama bem-aventurado o homem a quem Deus atribui justiça, independentemente das obras:
7 Naimacɨ maraiñedɨcɨnona Jusiñamui dotajamona, iocɨre iitɨmacɨ.
7 Bem-aventurados aqueles cujas iniqüidades foram perdoadas e cujos pecados foram cobertos!
8 Naie jeacɨnomo Jusiñamuidɨ comecɨna dane facañeite.
8 Bem-aventurado o homem ao qual o Senhor não imputou o seu pecado {Sl 31,1s}.
9 Danɨ abɨna detatatɨno iocɨre illena lloñede; ia abɨna detatañedɨnomo iena jɨaɨ llote. Jusiñamuina Abraham mɨcorɨ ɨɨnua jira, Jusiñamui naimɨena marebicaitate.
9 Essa bem-aventurança é somente para os circuncisos, ou também para os incircuncisos? Dizemos, com efeito, que a fé foi imputada a Abraão em conta de justiça.
10 Naimɨe mɨcorɨ abɨna nia detatañenia, naimɨe mɨcorɨ marebicaide.
10 Quando lhe foi ela imputada? Depois ou antes de sua circuncisão? Não depois, mas antes de ser circuncidado.
11 Naimɨe mɨcorɨ marebicailla mei, Jusiñamui dɨnena Abraham mɨcorɨmo abɨ detatajana llote. Abraham mɨcorɨ ie abɨna detatajamona, Jusiñamuina naimɨe mɨcorɨ ɨɨnuana uiñotɨcaɨ. Ie abɨna detatajamona, judío imɨena jai jaide; iadedɨ Jusiñamuina ɨɨnuamona, naimɨe mɨcorɨ marebicaide. Ie jira Abraham mɨcorɨdɨ nana Jusiñamuina ɨɨnotɨno moo. Nana comɨnɨ abɨaɨna detatañedɨmacɨ; iadedɨ naimacɨ ɨɨnua jira, Jusiñamui naimacɨna marebicaitate.
11 Depois é que recebeu o sinal da circuncisão, como selo da justiça que tinha obtido pela fé antes de ser circuncidado. E assim se tornou o pai de todos os incircuncisos que crêem, a fim de que também a estes seja imputada a justiça.
12 Caɨ comɨnɨ abɨaɨna detatatɨmacɨ; iadedɨ caɨ moo Abraham mɨcorɨ isoi naimacɨ ɨɨnua jira, Abraham mɨcorɨ isoi marebicaidɨmacɨ. Ie jira Abraham mɨcorɨ nana naimacɨ moo.
12 Pai também dos circuncisos, que não só trazem o sinal, mas que acompanham as pegadas da fé que nosso pai Abraão possuía antes de ser circuncidado.
13 Abraham mɨcorɨmo Jusiñamuidɨ: “Nana enɨrue omo iitɨcue” llote. “O uruiaɨmo iena jɨaɨ iitɨcue” llote. Moisés mɨcorɨ llogacɨnona Abraham mɨcorɨ ɨɨnua jira, iese Jusiñamui lloñede; iadedɨ Jusiñamui lloga uaina Abraham mɨcorɨ ɨɨnua jira, iese Jusiñamui llote. Abraham mɨcorɨ ɨɨnua jira, Jusiñamuidɨ naimɨena marebicaitate.
13 Com efeito, não foi em virtude da lei que a promessa de herdar o mundo foi feita a Abraão ou à sua posteridade, mas em virtude da justiça da fé.
14 Moisés mɨcorɨ lloga uaina ɨɨnotɨnomo: “Nana enɨruena omoɨmo iitɨcue” Jusiñamuidɨ llotena, Jusiñamuina ɨɨnotɨno taɨnona ɨɨnotɨmacɨ. Jusiñamui lloga uai jɨaɨ jai saide; iadedɨ iese iñede. Danɨ naimɨena ɨɨnotɨnomo: “Nana enɨruena omoɨmo iitɨcue” llote.
14 Porque, se a herança é reservada aos observadores da lei, a fé já não tem razão de ser e a promessa fica sem valor.
15 Moisés mɨcorɨ lloga uaina naimacɨ raise ɨɨnoñenia, Moisés mɨcorɨ lloga uaido jaidɨno Jusiñamui rɨicaillɨfue anamo itɨmacɨ; iadedɨ Moisés mɨcorɨ lloga uai iñedena, Jusiñamuimona buna duere sefuiñeite.
15 Porquanto a lei produz a ira; e onde não existe lei, não há transgressão.
16 “Enɨruena omoɨmo iitɨcue” naimɨena ɨɨnotɨnomo Jusiñamuidɨ llote. Duenaillamona llote. Nana Abraham uruiaɨ mɨcorɨaɨmo iena llote. Danɨ Moisés mɨcorɨ lloga uaido jaidɨnomo lloñede; iadedɨ Abraham isoi ɨɨnotɨnomo jɨaɨ llote. Abraham mɨcorɨ isoi caɨ jailla jira, naimɨedɨ caɨ moo.
16 Logo, é pela fé que alguém se torna herdeiro. Portanto, gratuitamente; e a promessa é assegurada a toda a posteridade de Abraão, não somente aos que procedem da lei, mas também aos que possuem a fé de Abraão, que é pai de todos nós.
17 Jusiñamui iena jaie llote: “Ona dɨga naɨraɨ imacɨ moona jai itataitɨcue” llote. Jusiñamui fiodaitɨnona jilloitarede. Nia iñede rana ie uaido jɨaɨ comuitate. Ie jira Jusiñamui Abraham mɨcorɨmo llua isoi, suide. Jai fiodaitɨno illa isoi Abraham mɨcorɨ abɨ illa jira, Jusiñamui naimɨe abɨna maɨritate. Ie aɨ oɨniñomo urue comuillena llote.
17 Em verdade, está escrito: Eu te constituí pai de muitas nações {Gn 17,5}; {nosso pai, portanto} diante dos olhos daquele em quem acreditou, o Deus que dá vida aos mortos e chama à existência as coisas que estão no nada.
18 Jusiñamui Abraham mɨcorɨmo jɨaɨ llote: “Ailluena uruiaɨ omo iite. Dɨga naɨraɨ omona jebuite” llote. Abraham mɨcorɨdɨ naie ɨɨnoraɨniga rafuena ɨɨnote.
18 Esperando, contra toda a esperança, Abraão teve fé e se tornou pai de muitas nações, segundo o que lhe fora dito: Assim será a tua descendência {Gn 15,5}.
19 Jaca ɨɨnote; iadedɨ cien años naimɨe mɨcorɨmo illamona, naimɨe jai eeiroma. Naimɨe mɨcorɨ aɨdɨ, Sara mɨcorɨdɨ, oɨniñona jira, naiñaiño uruedɨ comuiñede.
19 Não vacilou na fé, embora reconhecendo o seu próprio corpo sem vigor - pois tinha quase cem anos - e o seio de Sara igualmente amortecido.
20 Abraham mɨcorɨdɨ Jusiñamui lluana ɨɨnote. Ɨɨnocana jaillano, iobillacɨnona Jusiñamuimo fecade.
20 Ante a promessa de Deus, não vacilou, não desconfiou, mas conservou-se forte na fé e deu glória a Deus.
21 Abraham mɨcorɨdɨ Jusiñamui lloga uaina fɨnuana eo ɨɨnote.
21 Estava plenamente convencido de que Deus era poderoso para cumprir o que prometera.
22 Ie jira Jusiñamui naimɨena marebicaitate.
22 Eis por que sua fé lhe foi contada como justiça.
23 Naie rafue jaie cuega; iadedɨ dama Abraham mɨcorɨmo duiñede;
23 Ora, não é só para ele que está escrito que a fé lhe foi imputada em conta de justiça.
24 — ausente —
24 É também para nós, pois a nossa fé deve ser-nos imputada igualmente, porque cremos naquele que dos mortos ressuscitou Jesus, nosso Senhor,
25 — ausente —
25 o qual foi entregue por nossos pecados e ressuscitado para a nossa justificação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.