Romanos 4

Jusiñamui uai: Jusiñamui jito rafue illa rabenico (HUUNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Abraham mɨcorɨ rafuena ja ñaɨacadɨcue. Naimɨe marebicaillafuena omoɨmo lloiacadɨcue.
1 Que diremos, pois, ter alcançado Abraão, nosso pai segundo a carne?
2 Ie fɨnoca rafuemona naimɨe mɨcorɨ marebicaidena, naimɨe mɨcorɨ abɨna ɨedote; iadedɨ ie fɨnoca rafuemona naimɨe mɨcorɨ marebicaiñede. Ie jira Jusiñamuimona naimɨe mɨcorɨ abɨna ɨedoiacaiñede.
2 Porque, se Abraão foi justificado pelas obras, tem de que se gloriar, mas não diante de Deus.
3 Iena Moisés mɨcorɨ jaie cuega: “Jusiñamuina Abraham mɨcorɨ ɨɨnua jira, Jusiñamuidɨ naimɨe mɨcorɨna jeacɨnona jaca fɨnoñedɨmɨena isoitate. Naimɨe mɨcorɨna marebicaitate” cuega.
3 Pois, que diz a Escritura? Creu Abraão a Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.
4 Maɨjɨllena buna damɨe ocuiadedɨ, ɨbajana jamai fecañeite; iadedɨ maɨjɨa facaina fecaite.
4 Ora, àquele que faz qualquer obra não lhe é imputado o galardão segundo a graça, mas segundo a dívida.
5 Ero, ie maɨjɨamona jaca bu jeacɨnona jaca fɨnoñedɨmɨena isoiacaiñede. Jusiñamuina naimacɨ ɨɨnua jira, Jusiñamuidɨ maraiñedɨnona marebicaitate.
5 Mas, àquele que não pratica, mas crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é imputada como justiça.
6 Bie rafuena David mɨcorɨ jɨaɨ jaie cuega:
6 Assim também Davi declara bem-aventurado o homem a quem Deus imputa a justiça sem as obras, dizendo:
7 Naimacɨ maraiñedɨcɨnona Jusiñamui dotajamona, iocɨre iitɨmacɨ.
7 Bem-aventurados aqueles cujas maldades são perdoadas,E cujos pecados são cobertos.
8 Naie jeacɨnomo Jusiñamuidɨ comecɨna dane facañeite.
8 Bem-aventurado o homem a quem o Senhor não imputa o pecado.
9 Danɨ abɨna detatatɨno iocɨre illena lloñede; ia abɨna detatañedɨnomo iena jɨaɨ llote. Jusiñamuina Abraham mɨcorɨ ɨɨnua jira, Jusiñamui naimɨena marebicaitate.
9 Vem, pois, esta bem-aventurança sobre a circuncisão somente, ou também sobre a incircuncisão? Porque dizemos que a fé foi imputada como justiça a Abraão.
10 Naimɨe mɨcorɨ abɨna nia detatañenia, naimɨe mɨcorɨ marebicaide.
10 Como lhe foi, pois, imputada? Estando na circuncisão ou na incircuncisão? Não na circuncisão, mas na incircuncisão.
11 Naimɨe mɨcorɨ marebicailla mei, Jusiñamui dɨnena Abraham mɨcorɨmo abɨ detatajana llote. Abraham mɨcorɨ ie abɨna detatajamona, Jusiñamuina naimɨe mɨcorɨ ɨɨnuana uiñotɨcaɨ. Ie abɨna detatajamona, judío imɨena jai jaide; iadedɨ Jusiñamuina ɨɨnuamona, naimɨe mɨcorɨ marebicaide. Ie jira Abraham mɨcorɨdɨ nana Jusiñamuina ɨɨnotɨno moo. Nana comɨnɨ abɨaɨna detatañedɨmacɨ; iadedɨ naimacɨ ɨɨnua jira, Jusiñamui naimacɨna marebicaitate.
11 E recebeu o sinal da circuncisão, selo da justiça da fé quando estava na incircuncisão, para que fosse pai de todos os que crêem, estando eles também na incircuncisão; a fim de que também a justiça lhes seja imputada;
12 Caɨ comɨnɨ abɨaɨna detatatɨmacɨ; iadedɨ caɨ moo Abraham mɨcorɨ isoi naimacɨ ɨɨnua jira, Abraham mɨcorɨ isoi marebicaidɨmacɨ. Ie jira Abraham mɨcorɨ nana naimacɨ moo.
12 E fosse pai da circuncisão, daqueles que não somente são da circuncisão, mas que também andam nas pisadas daquela fé que teve nosso pai Abraão, que tivera na incircuncisão.
13 Abraham mɨcorɨmo Jusiñamuidɨ: “Nana enɨrue omo iitɨcue” llote. “O uruiaɨmo iena jɨaɨ iitɨcue” llote. Moisés mɨcorɨ llogacɨnona Abraham mɨcorɨ ɨɨnua jira, iese Jusiñamui lloñede; iadedɨ Jusiñamui lloga uaina Abraham mɨcorɨ ɨɨnua jira, iese Jusiñamui llote. Abraham mɨcorɨ ɨɨnua jira, Jusiñamuidɨ naimɨena marebicaitate.
13 Porque a promessa de que havia de ser herdeiro do mundo não foi feita pela lei a Abraão, ou à sua posteridade, mas pela justiça da fé.
14 Moisés mɨcorɨ lloga uaina ɨɨnotɨnomo: “Nana enɨruena omoɨmo iitɨcue” Jusiñamuidɨ llotena, Jusiñamuina ɨɨnotɨno taɨnona ɨɨnotɨmacɨ. Jusiñamui lloga uai jɨaɨ jai saide; iadedɨ iese iñede. Danɨ naimɨena ɨɨnotɨnomo: “Nana enɨruena omoɨmo iitɨcue” llote.
14 Porque, se os que são da lei são herdeiros, logo a fé é vã e a promessa é aniquilada.
15 Moisés mɨcorɨ lloga uaina naimacɨ raise ɨɨnoñenia, Moisés mɨcorɨ lloga uaido jaidɨno Jusiñamui rɨicaillɨfue anamo itɨmacɨ; iadedɨ Moisés mɨcorɨ lloga uai iñedena, Jusiñamuimona buna duere sefuiñeite.
15 Porque a lei opera a ira. Porque onde não há lei também não há transgressão.
16 “Enɨruena omoɨmo iitɨcue” naimɨena ɨɨnotɨnomo Jusiñamuidɨ llote. Duenaillamona llote. Nana Abraham uruiaɨ mɨcorɨaɨmo iena llote. Danɨ Moisés mɨcorɨ lloga uaido jaidɨnomo lloñede; iadedɨ Abraham isoi ɨɨnotɨnomo jɨaɨ llote. Abraham mɨcorɨ isoi caɨ jailla jira, naimɨedɨ caɨ moo.
16 Portanto, é pela fé, para que seja segundo a graça, a fim de que a promessa seja firme a toda a posteridade, não somente à que é da lei, mas também à que é da fé que teve Abraão, o qual é pai de todos nós,
17 Jusiñamui iena jaie llote: “Ona dɨga naɨraɨ imacɨ moona jai itataitɨcue” llote. Jusiñamui fiodaitɨnona jilloitarede. Nia iñede rana ie uaido jɨaɨ comuitate. Ie jira Jusiñamui Abraham mɨcorɨmo llua isoi, suide. Jai fiodaitɨno illa isoi Abraham mɨcorɨ abɨ illa jira, Jusiñamui naimɨe abɨna maɨritate. Ie aɨ oɨniñomo urue comuillena llote.
17 (Como está escrito: Por pai de muitas nações te constituí) perante aquele no qual creu, a saber, Deus, o qual vivifica os mortos, e chama as coisas que não são como se já fossem.
18 Jusiñamui Abraham mɨcorɨmo jɨaɨ llote: “Ailluena uruiaɨ omo iite. Dɨga naɨraɨ omona jebuite” llote. Abraham mɨcorɨdɨ naie ɨɨnoraɨniga rafuena ɨɨnote.
18 O qual, em esperança, creu contra a esperança, tanto que ele tornou-se pai de muitas nações, conforme o que lhe fora dito: Assim será a tua descendência.
19 Jaca ɨɨnote; iadedɨ cien años naimɨe mɨcorɨmo illamona, naimɨe jai eeiroma. Naimɨe mɨcorɨ aɨdɨ, Sara mɨcorɨdɨ, oɨniñona jira, naiñaiño uruedɨ comuiñede.
19 E não enfraquecendo na fé, nào atentou para o seu próprio corpo já amortecido, pois era já de quase cem anos, nem tampouco para o amortecimento do ventre de Sara.
20 Abraham mɨcorɨdɨ Jusiñamui lluana ɨɨnote. Ɨɨnocana jaillano, iobillacɨnona Jusiñamuimo fecade.
20 E não duvidou da promessa de Deus por incredulidade, mas foi fortificado na fé, dando glória a Deus,
21 Abraham mɨcorɨdɨ Jusiñamui lloga uaina fɨnuana eo ɨɨnote.
21 E estando certíssimo de que o que ele tinha prometido também era poderoso para o fazer.
22 Ie jira Jusiñamui naimɨena marebicaitate.
22 Assim isso lhe foi também imputado como justiça.
23 Naie rafue jaie cuega; iadedɨ dama Abraham mɨcorɨmo duiñede;
23 Ora, não só por causa dele está escrito, que lhe fosse tomado em conta,
24 — ausente —
24 Mas também por nós, a quem será tomado em conta, os que cremos naquele que dentre os mortos ressuscitou a Jesus nosso Senhor;
25 — ausente —
25 O qual por nossos pecados foi entregue, e ressuscitou para nossa justificação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.