Romanos 4

Jusiñamui uai: Jusiñamui jito rafue illa rabenico (HUUNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Abraham mɨcorɨ rafuena ja ñaɨacadɨcue. Naimɨe marebicaillafuena omoɨmo lloiacadɨcue.
1 O que diremos então que Abraão nosso pai, no que diz respeito a carne, encontrou?
2 Ie fɨnoca rafuemona naimɨe mɨcorɨ marebicaidena, naimɨe mɨcorɨ abɨna ɨedote; iadedɨ ie fɨnoca rafuemona naimɨe mɨcorɨ marebicaiñede. Ie jira Jusiñamuimona naimɨe mɨcorɨ abɨna ɨedoiacaiñede.
2 Porque, se Abraão foi justificado pelas obras, ele tem de que se gloriar, mas não diante de Deus.
3 Iena Moisés mɨcorɨ jaie cuega: “Jusiñamuina Abraham mɨcorɨ ɨɨnua jira, Jusiñamuidɨ naimɨe mɨcorɨna jeacɨnona jaca fɨnoñedɨmɨena isoitate. Naimɨe mɨcorɨna marebicaitate” cuega.
3 Pois, o que diz a escritura? Abraão creu em Deus, e isso lhe foi atribuído como justiça.
4 Maɨjɨllena buna damɨe ocuiadedɨ, ɨbajana jamai fecañeite; iadedɨ maɨjɨa facaina fecaite.
4 Ora, àquele que trabalha não lhe é imputado o salário segundo a graça, mas segundo a dívida.
5 Ero, ie maɨjɨamona jaca bu jeacɨnona jaca fɨnoñedɨmɨena isoiacaiñede. Jusiñamuina naimacɨ ɨɨnua jira, Jusiñamuidɨ maraiñedɨnona marebicaitate.
5 Mas, àquele que não trabalha, mas crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé é imputada como justiça.
6 Bie rafuena David mɨcorɨ jɨaɨ jaie cuega:
6 Assim também Davi declara a bem-aventurança do homem a quem Deus atribui justiça sem as obras,
7 Naimacɨ maraiñedɨcɨnona Jusiñamui dotajamona, iocɨre iitɨmacɨ.
7 dizendo: Abençoados são aqueles cujas iniquidades são perdoadas, e cujos pecados são cobertos.
8 Naie jeacɨnomo Jusiñamuidɨ comecɨna dane facañeite.
8 Abençoado é o homem a quem o Senhor não imputa o pecado.
9 Danɨ abɨna detatatɨno iocɨre illena lloñede; ia abɨna detatañedɨnomo iena jɨaɨ llote. Jusiñamuina Abraham mɨcorɨ ɨɨnua jira, Jusiñamui naimɨena marebicaitate.
9 Vem, então, esta bem-aventurança só para a circuncisão, ou também sobre a incircuncisão? Pois dizemos que a fé foi imputada a Abraão como justiça.
10 Naimɨe mɨcorɨ abɨna nia detatañenia, naimɨe mɨcorɨ marebicaide.
10 Como lhe foi, então, imputada? Quando ele estava na circuncisão ou na incircuncisão? Não na circuncisão, mas na incircuncisão.
11 Naimɨe mɨcorɨ marebicailla mei, Jusiñamui dɨnena Abraham mɨcorɨmo abɨ detatajana llote. Abraham mɨcorɨ ie abɨna detatajamona, Jusiñamuina naimɨe mɨcorɨ ɨɨnuana uiñotɨcaɨ. Ie abɨna detatajamona, judío imɨena jai jaide; iadedɨ Jusiñamuina ɨɨnuamona, naimɨe mɨcorɨ marebicaide. Ie jira Abraham mɨcorɨdɨ nana Jusiñamuina ɨɨnotɨno moo. Nana comɨnɨ abɨaɨna detatañedɨmacɨ; iadedɨ naimacɨ ɨɨnua jira, Jusiñamui naimacɨna marebicaitate.
11 E ele recebeu o sinal da circuncisão, um selo da justiça da fé quando ainda estava na incircuncisão, para que ele pudesse ser o pai de todos os que creem, embora eles não sejam circuncidados; para que a justiça lhes seja atribuída também;
12 Caɨ comɨnɨ abɨaɨna detatatɨmacɨ; iadedɨ caɨ moo Abraham mɨcorɨ isoi naimacɨ ɨɨnua jira, Abraham mɨcorɨ isoi marebicaidɨmacɨ. Ie jira Abraham mɨcorɨ nana naimacɨ moo.
12 e fosse o pai da circuncisão, daqueles que não somente são da circuncisão, mas também para os que andam nos passos daquela fé do nosso pai Abraão, que tivera ainda na incircuncisão.
13 Abraham mɨcorɨmo Jusiñamuidɨ: “Nana enɨrue omo iitɨcue” llote. “O uruiaɨmo iena jɨaɨ iitɨcue” llote. Moisés mɨcorɨ llogacɨnona Abraham mɨcorɨ ɨɨnua jira, iese Jusiñamui lloñede; iadedɨ Jusiñamui lloga uaina Abraham mɨcorɨ ɨɨnua jira, iese Jusiñamui llote. Abraham mɨcorɨ ɨɨnua jira, Jusiñamuidɨ naimɨena marebicaitate.
13 Porque a promessa de que havia de ser herdeiro do mundo não foi feita pela lei a Abraão, ou à sua semente, mas pela justiça da fé.
14 Moisés mɨcorɨ lloga uaina ɨɨnotɨnomo: “Nana enɨruena omoɨmo iitɨcue” Jusiñamuidɨ llotena, Jusiñamuina ɨɨnotɨno taɨnona ɨɨnotɨmacɨ. Jusiñamui lloga uai jɨaɨ jai saide; iadedɨ iese iñede. Danɨ naimɨena ɨɨnotɨnomo: “Nana enɨruena omoɨmo iitɨcue” llote.
14 Porque, se os que são da lei são herdeiros, logo a fé é vã e anulada a promessa.
15 Moisés mɨcorɨ lloga uaina naimacɨ raise ɨɨnoñenia, Moisés mɨcorɨ lloga uaido jaidɨno Jusiñamui rɨicaillɨfue anamo itɨmacɨ; iadedɨ Moisés mɨcorɨ lloga uai iñedena, Jusiñamuimona buna duere sefuiñeite.
15 Porque a lei opera a ira; pois onde não há lei, não há transgressão.
16 “Enɨruena omoɨmo iitɨcue” naimɨena ɨɨnotɨnomo Jusiñamuidɨ llote. Duenaillamona llote. Nana Abraham uruiaɨ mɨcorɨaɨmo iena llote. Danɨ Moisés mɨcorɨ lloga uaido jaidɨnomo lloñede; iadedɨ Abraham isoi ɨɨnotɨnomo jɨaɨ llote. Abraham mɨcorɨ isoi caɨ jailla jira, naimɨedɨ caɨ moo.
16 Portanto, é pela fé, para que seja por graça, a fim de que a promessa seja assegurada a toda a semente, não só à que é da lei, mas também à que é da fé de Abraão, que é o pai de todos nós,
17 Jusiñamui iena jaie llote: “Ona dɨga naɨraɨ imacɨ moona jai itataitɨcue” llote. Jusiñamui fiodaitɨnona jilloitarede. Nia iñede rana ie uaido jɨaɨ comuitate. Ie jira Jusiñamui Abraham mɨcorɨmo llua isoi, suide. Jai fiodaitɨno illa isoi Abraham mɨcorɨ abɨ illa jira, Jusiñamui naimɨe abɨna maɨritate. Ie aɨ oɨniñomo urue comuillena llote.
17 (como está escrito: Eu tenho feito de ti um pai de muitas nações) diante de Deus, em quem creu, que vivifica os mortos, e chama as coisas que não são como se elas fossem.
18 Jusiñamui Abraham mɨcorɨmo jɨaɨ llote: “Ailluena uruiaɨ omo iite. Dɨga naɨraɨ omona jebuite” llote. Abraham mɨcorɨdɨ naie ɨɨnoraɨniga rafuena ɨɨnote.
18 O qual contra a esperança, creu em esperança, para que pudesse se tornar o pai de muitas nações, conforme o que lhe fora dito: Assim será a tua semente.
19 Jaca ɨɨnote; iadedɨ cien años naimɨe mɨcorɨmo illamona, naimɨe jai eeiroma. Naimɨe mɨcorɨ aɨdɨ, Sara mɨcorɨdɨ, oɨniñona jira, naiñaiño uruedɨ comuiñede.
19 E não enfraquecendo na fé, ele não considerou seu próprio corpo praticamente morto quando tinha já quase cem anos, nem ainda a morte do ventre de Sara.
20 Abraham mɨcorɨdɨ Jusiñamui lluana ɨɨnote. Ɨɨnocana jaillano, iobillacɨnona Jusiñamuimo fecade.
20 E não vacilou da promessa de Deus por incredulidade, mas foi forte na fé, dando glória a Deus.
21 Abraham mɨcorɨdɨ Jusiñamui lloga uaina fɨnuana eo ɨɨnote.
21 E, estando plenamente convencido de que o que ele tinha prometido também era capaz de cumprir.
22 Ie jira Jusiñamui naimɨena marebicaitate.
22 E assim isso lhe foi imputado como justiça.
23 Naie rafue jaie cuega; iadedɨ dama Abraham mɨcorɨmo duiñede;
23 Ora, foi escrito não somente por causa dele, que isso lhe foi imputado,
24 — ausente —
24 mas também por nós, a quem será atribuída, aos que creem naquele que ressuscitou a Jesus nosso Senhor dentre os mortos.
25 — ausente —
25 O qual foi entregue por nossas ofensas, e foi ressuscitado para nossa justificação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.