Romanos 3

Jusiñamui uai: Jusiñamui jito rafue illa rabenico (HUUNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Bie cartana omoɨ feiñuanona, iena facallemona, damɨerie comecɨna facaite: “Judíuaɨdɨcaɨ; ia naiemona, ¿nɨese jɨaɨe comɨnɨ baɨfemo faɨtɨcaɨ? Caɨ abɨaɨna detatatɨcaɨ; ia naiemona jaca buena oñedɨcaɨ”.
1 Em que, então, se avantaja o judeu? Ou qual é a utilidade da circuncisão?
2 Ie jira omoɨmo lloiacadɨcue: “Judíuaɨna caɨ illana eo mare”. Jusiñamuidɨ danɨ caɨmo ie rafuena llote. Jɨaɨe comɨnɨmo lloñede.
2 Muita, em todos os aspectos. Principalmente porque lhes foram confiados os oráculos de Deus.
3 Caɨ comɨnɨmona dajerie Jusiñamui rafuena ɨɨnoñedɨmacɨ; iadedɨ Jusiñamuidɨ ie lloga rafuena jaca fɨnode.
3 Mas então! Se alguns deles não foram fiéis, acaso a sua infidelidade destruirá a fidelidade de Deus?
4 Comɨnɨ taɨnona llotɨmacɨ; iadedɨ Jusiñamuidɨ uanaicɨnona jaca llote. David mɨcorɨ iena jaie llote:
4 De modo algum. Porque Deus há de ser reconhecido como veraz, e todo homem como mentiroso, segundo está escrito: Assim, serás reconhecido justo nas tuas palavras e vencerás, quando julgares {Sl 50,6}.
5 Dane damɨerie comecɨna facaite: “Jusiñamuidɨ mareuidɨmɨe. Caɨ baɨfemo uaide. Caɨ maraiñedɨcɨnona caɨ fɨnuamona caɨna Jusiñamui jitaia, jɨaɨe comɨnɨdɨ Jusiñamui jaca mareuillana uiñoitɨmacɨ. Caɨ illa muidona Jusiñamuina iese uiñotɨmacɨ. Ie muidona naimɨedɨ caɨ jeacɨno facaina caɨna duere fɨnoñena, jɨaɨe comɨnɨna naimɨena caɨ uiñotaja jira”. Omoɨmona iese dajerie comecɨaɨna facadɨmacɨ;
5 Portanto, se a nossa injustiça realça a justiça de Deus, que diremos então? Para falar como os homens: não é injusto Deus quando descarrega a sua cólera?
6 iadedɨ iese iñede. Caɨ jeacɨno facaina caɨna duere fɨnoñeniadedɨ, Jusiñamuidɨ jɨaɨe comɨnɨna jɨaɨ duere fɨnonite.
6 Certo que não! De outra maneira, como julgaria Deus o mundo?
7 Taɨno cue lloia, iena naimɨe oni dotaia, naimɨedɨ mare rafuena fɨnuana comɨnɨdɨ uiñotɨmacɨ. Ie mei naimɨemo iobillacɨnona fecadɨmacɨ. Ie muidona Jusiñamui cue jeacɨno facaina cuena duere fɨnoñena.
7 Mas, se a verdade de Deus brilha ainda mais para a sua glória por minha mentira, por que serei eu ainda julgado pecador?
8 Omoɨmona dajerie cuena ñaɨtɨmacɨ: “Bimɨe raite: ‘Jusiñamui marecɨnona fɨnuana raise caɨ uiñollena, maraiñedɨcɨnona fɨnocana caɨ jailla’ ”. Iese cue lloñena jira, Jusiñamui naimacɨna duere fɨnoia, cuemona mare.
8 Então, por que não faríamos o mal para que dele venha o bem, expressão que os caluniadores, falsamente, nos atribuem? É justo que estes tais sejam condenados.
9 Judíuaɨdɨcaɨ; iadedɨ jeacɨnona nana comɨnɨ fɨnua jira, jɨaɨe naɨraɨ baɨfemo faɨñedɨcaɨ. Judíuaɨdɨcaɨ; iadedɨ jeacɨnona fɨnodɨcaɨ. Judíuaɨñedɨnodɨ jeacɨnona jɨaɨ fɨnodɨmacɨ.
9 E então? Avantajamo-nos a eles? De maneira alguma. Pois já demonstramos que judeus e gregos estão todos sob o domínio do pecado, como está escrito:
10 Jusiñamui facaina lloraɨnɨ mɨcorɨaɨ iena jaie cuete:
10 Não há nenhum justo, não há sequer um.
11 Jaca buna Jusiñamuina raise uiñoñedɨmacɨ. Naimɨena raise uiñoiacaiñedɨmacɨ.
11 Não há um só que tenha inteligência, um só que busque a Deus.
12 Mare rafuedo nana jaiñedɨmacɨ. Maraiñedɨcɨnona fɨnooidɨmacɨ.
12 Extraviaram-se todos e todos se perverteram. Não há quem faça o bem, não há sequer um {Sl 13,lss}.
13 Jeare ñaɨcabitɨmacɨ. Taɨnona llocabitɨmacɨ.
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas enganam; veneno de áspide está debaixo dos seus lábios {Sl 5,10; 139,4}.
14 Naimacɨ fuiaɨ eo borede.
14 A sua boca está cheia de maldição e amargar {Sl 9,28}.
15 Icɨrillamona jɨaɨe comɨnɨna raɨre meinetɨmacɨ.
15 Os seus pés são velozes para derramar sangue.
16 Nɨne naimacɨ jaia, dɨga maraiñede rafuena comuitatɨmacɨ.
16 Há destruição e ruína nos seus caminhos,
17 Uri illana uiñoñedɨmacɨ.
17 e não conhecem o caminho da paz {Is 59,7s}.
18 Jusiñamuina jacɨruiñedɨmacɨ
18 Não há temor a Deus diante dos seus olhos {Sl 35,2}.
19 Jusiñamui facaina lloraɨnɨ mɨcorɨaɨ lloga uaidɨ naie lloga uai anamo itɨnomo duide. Naie lloga uai naimacɨ uiñuamona, danɨ abɨ imacɨ rɨidolle uai iñede. Nana comɨnɨ Jusiñamui duere fɨnollɨcɨno anamo itɨmacɨ. Iena uiñotɨcaɨ.
19 Ora, sabemos que tudo o que diz a lei, di-lo aos que estão sujeitos à lei, para que toda boca fique fechada e que o mundo inteiro seja reconhecido culpado diante de Deus:
20 Moisés mɨcorɨ lloga uaina ɨɨnuamona, Jusiñamui jitailla isoi, jaca buna marebicaiñeite; iadedɨ naie lloga uaina caɨ uiñuamona, jeacɨnona caɨ fɨnuana uiñotɨcaɨ.
20 Porquanto pela observância da lei nenhum homem será justificado diante dele, porque a lei se limita a dar o conhecimento do pecado.
21 Jusiñamuidɨ birui caɨna marebitatajana jai uiñotade. Moisés mɨcorɨ lloga rafuedo iena birui uiñoñedɨcaɨ; iadedɨ Moisés mɨcorɨ iena jaie llote. Jusiñamui facaina lloraɨnɨ mɨcorɨaɨ iena jɨaɨ llotɨmacɨ.
21 Mas, agora, sem o concurso da lei, manifestou-se a justiça de Deus, atestada pela lei e pelos profetas.
22 Jesucristona caɨ ɨɨnuamona, Jusiñamuidɨ caɨna marebicaitate. Nana Jesucristona ɨɨnotɨnona marebicaitate. Nɨe isoide comɨnɨna caɨ ia, caɨna marebicaitallena, caɨna daje isoi feiñoite.
22 Esta é a a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo, para todos os fiéis {pois não há distinção;
23 Nana caɨdɨ jeacɨnona fɨnodɨcaɨ. Jusiñamui caɨna jitailla isoi, marena iñedɨcaɨ.
23 com efeito, todos pecaram e todos estão privados da glória de Deus},
24 Caɨna naimɨe duenaillamona, naimɨe jitailla jira, Cristo Jesúna caɨ ɨɨnuamona, caɨna marebicaitate.
24 e são justificados gratuitamente por sua graça; tal é a obra da redenção, realizada em Jesus Cristo.
25 Jesucristo nia biñena facaise ite comɨnɨmo jeacɨno facaina Jusiñamuidɨ ɨbana oñede. Naimacɨ jeacɨno facaina Cristo Jesús fiodaillena, caɨ facaina naimɨe fiodaillena, Jusiñamui naimɨena oretate. Naimɨena birui caɨ ɨɨnoia, caɨna duere fɨnoñeite. Jusiñamuina mareuidɨmɨena uiñotɨcaɨ.
25 Deus o destinou para ser, pelo seu sangue, vítima de propiciação mediante a fé. Assim, ele manifesta a sua justiça; porque no tempo de sua paciência, ele havia deixado sem castigo os pecados anteriores.
26 Naimɨena iese oretajamona, Jesúna ɨɨnotɨmɨena Jusiñamuidɨ marebicaitaja jira, Jusiñamuina mareuidɨmɨena uiñotɨcaɨ.
26 Assim, digo eu, ele manifesta a sua justiça no tempo presente, exercendo a justiça e justificando aquele que tem fé em Jesus.
27 Caɨ jeacɨnomona marena caɨ illena, buena fɨnoñedɨcaɨ. Ie jira caɨ fɨnuamona abɨ ɨedoñedɨcaɨ. Buena fɨnoñedɨcaɨ; iadedɨ Jesucristona caɨ ɨɨnuamona, jillobidɨcaɨ. Ie jira caɨ fɨnoca rafueri abɨna ɨedoñedɨcaɨ.
27 Onde está, portanto, o motivo de se gloriar? Foi eliminado. Por qual lei? Pela das obras? Não, mas pela lei da fé.
28 Moisés mɨcorɨ lloga uaina caɨ ɨɨnuamona, marebicaiñedɨcaɨ; iadedɨ Jesucristona caɨ ɨɨnuamona marebicaidɨcaɨ.
28 Porque julgamos que o homem é justificado pela fé, sem as observâncias da lei.
29 Jusiñamuidɨ danɨ judíuaɨ imacɨ Mooñede; iadedɨ naimɨedɨ nana comɨnɨ imacɨ Moo.
29 Ou Deus só o é dos judeus? Não é também Deus dos pagãos? Sim, ele o é também dos pagãos.
30 Caɨ Moodɨ jaca damɨena jira, naimɨena naimacɨ ɨɨnua jira, judíuaɨna marebicaitate. Naimɨena naimacɨ ɨɨnua jira, judíuaɨñedɨnona jɨaɨ marebicaitate.
30 Porque não há mais que um só Deus, o qual justificará pela fé os circuncisos e, também pela fé, os incircuncisos.
31 Caɨ ɨɨnuamona caɨ marebicailla jira, Jusiñamui facaina lloraɨnɨ mɨcorɨaɨ jaie lloga uaina caitañedɨcaɨ; iadedɨ iena ua ɨɨnocana jaidɨcaɨ.
31 Destruímos então a lei pela fé? De modo algum. Pelo contrário, damos-lhe toda a sua força.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.