Romanos 3
Jusiñamui uai: Jusiñamui jito rafue illa rabenico (HUUNT) vs BKJ
1 Bie cartana omoɨ feiñuanona, iena facallemona, damɨerie comecɨna facaite: “Judíuaɨdɨcaɨ; ia naiemona, ¿nɨese jɨaɨe comɨnɨ baɨfemo faɨtɨcaɨ? Caɨ abɨaɨna detatatɨcaɨ; ia naiemona jaca buena oñedɨcaɨ”.
1 Que vantagem então tem o judeu? Ou que proveito há na circuncisão?
2 Ie jira omoɨmo lloiacadɨcue: “Judíuaɨna caɨ illana eo mare”. Jusiñamuidɨ danɨ caɨmo ie rafuena llote. Jɨaɨe comɨnɨmo lloñede.
2 Muita, sob todos os aspectos: Principalmente, porque, foram-lhes confiados os oráculos de Deus.
3 Caɨ comɨnɨmona dajerie Jusiñamui rafuena ɨɨnoñedɨmacɨ; iadedɨ Jusiñamuidɨ ie lloga rafuena jaca fɨnode.
3 E se alguns deles não creram? A sua incredulidade anulará a fidelidade de Deus?
4 Comɨnɨ taɨnona llotɨmacɨ; iadedɨ Jusiñamuidɨ uanaicɨnona jaca llote. David mɨcorɨ iena jaie llote:
4 De forma alguma! Sim, que Deus seja verdadeiro, e todo o homem mentiroso; como está escrito: Para que sejas justificado em tuas palavras, e venças quando fores julgado.
5 Dane damɨerie comecɨna facaite: “Jusiñamuidɨ mareuidɨmɨe. Caɨ baɨfemo uaide. Caɨ maraiñedɨcɨnona caɨ fɨnuamona caɨna Jusiñamui jitaia, jɨaɨe comɨnɨdɨ Jusiñamui jaca mareuillana uiñoitɨmacɨ. Caɨ illa muidona Jusiñamuina iese uiñotɨmacɨ. Ie muidona naimɨedɨ caɨ jeacɨno facaina caɨna duere fɨnoñena, jɨaɨe comɨnɨna naimɨena caɨ uiñotaja jira”. Omoɨmona iese dajerie comecɨaɨna facadɨmacɨ;
5 Mas se a nossa injustiça ressalta a justiça de Deus, o que nós diremos? Seria Deus injusto por tomar a vingança? (eu falo como homem).
6 iadedɨ iese iñede. Caɨ jeacɨno facaina caɨna duere fɨnoñeniadedɨ, Jusiñamuidɨ jɨaɨe comɨnɨna jɨaɨ duere fɨnonite.
6 De forma alguma! Pois então como Deus julgará o mundo?
7 Taɨno cue lloia, iena naimɨe oni dotaia, naimɨedɨ mare rafuena fɨnuana comɨnɨdɨ uiñotɨmacɨ. Ie mei naimɨemo iobillacɨnona fecadɨmacɨ. Ie muidona Jusiñamui cue jeacɨno facaina cuena duere fɨnoñena.
7 Pois, se a minha mentira fez abundar a verdade de Deus para sua glória, por que sou eu ainda julgado também como um pecador?
8 Omoɨmona dajerie cuena ñaɨtɨmacɨ: “Bimɨe raite: ‘Jusiñamui marecɨnona fɨnuana raise caɨ uiñollena, maraiñedɨcɨnona fɨnocana caɨ jailla’ ”. Iese cue lloñena jira, Jusiñamui naimacɨna duere fɨnoia, cuemona mare.
8 E por que não dizemos (como somos caluniosamente reportados, e como alguns afirmam que dizemos): Façamos o mal, para que venha o bem? A condenação dos tais é justa.
9 Judíuaɨdɨcaɨ; iadedɨ jeacɨnona nana comɨnɨ fɨnua jira, jɨaɨe naɨraɨ baɨfemo faɨñedɨcaɨ. Judíuaɨdɨcaɨ; iadedɨ jeacɨnona fɨnodɨcaɨ. Judíuaɨñedɨnodɨ jeacɨnona jɨaɨ fɨnodɨmacɨ.
9 Então o quê? Somos melhores do que eles? Não, de maneira nenhuma, pois nós já provamos antes que, tanto judeus como gentios, todos eles estão debaixo do pecado,
10 Jusiñamui facaina lloraɨnɨ mɨcorɨaɨ iena jaie cuete:
10 como está escrito: Não há nenhum justo, não, nem um.
11 Jaca buna Jusiñamuina raise uiñoñedɨmacɨ. Naimɨena raise uiñoiacaiñedɨmacɨ.
11 Não há ninguém que entenda; não há ninguém que busque a Deus.
12 Mare rafuedo nana jaiñedɨmacɨ. Maraiñedɨcɨnona fɨnooidɨmacɨ.
12 Todos se desviaram do caminho, e juntamente se tornaram inúteis. Não há quem faça o bem, não há nem um.
13 Jeare ñaɨcabitɨmacɨ. Taɨnona llocabitɨmacɨ.
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas enganam; veneno de áspides está debaixo de seus lábios,
14 Naimacɨ fuiaɨ eo borede.
14 cuja boca está cheia de maldição e amargura;
15 Icɨrillamona jɨaɨe comɨnɨna raɨre meinetɨmacɨ.
15 os seus pés são velozes para derramar sangue;
16 Nɨne naimacɨ jaia, dɨga maraiñede rafuena comuitatɨmacɨ.
16 em seus caminhos há destruição e miséria;
17 Uri illana uiñoñedɨmacɨ.
17 e eles não conhecem o caminho da paz;
18 Jusiñamuina jacɨruiñedɨmacɨ
18 não há temor de Deus diante de seus olhos.
19 Jusiñamui facaina lloraɨnɨ mɨcorɨaɨ lloga uaidɨ naie lloga uai anamo itɨnomo duide. Naie lloga uai naimacɨ uiñuamona, danɨ abɨ imacɨ rɨidolle uai iñede. Nana comɨnɨ Jusiñamui duere fɨnollɨcɨno anamo itɨmacɨ. Iena uiñotɨcaɨ.
19 Ora, nós sabemos que todas as coisas que diz a lei, ela o diz aos que estão debaixo da lei, para que toda a boca se cale, e todo o mundo se torne culpado diante de Deus.
20 Moisés mɨcorɨ lloga uaina ɨɨnuamona, Jusiñamui jitailla isoi, jaca buna marebicaiñeite; iadedɨ naie lloga uaina caɨ uiñuamona, jeacɨnona caɨ fɨnuana uiñotɨcaɨ.
20 Por isso, pelas obras da lei, nenhuma carne será justificada à sua vista, porque por meio da lei vem o conhecimento do pecado.
21 Jusiñamuidɨ birui caɨna marebitatajana jai uiñotade. Moisés mɨcorɨ lloga rafuedo iena birui uiñoñedɨcaɨ; iadedɨ Moisés mɨcorɨ iena jaie llote. Jusiñamui facaina lloraɨnɨ mɨcorɨaɨ iena jɨaɨ llotɨmacɨ.
21 Mas agora a justiça de Deus se manifestou sem a lei, tendo o testemunho da lei e dos profetas;
22 Jesucristona caɨ ɨɨnuamona, Jusiñamuidɨ caɨna marebicaitate. Nana Jesucristona ɨɨnotɨnona marebicaitate. Nɨe isoide comɨnɨna caɨ ia, caɨna marebicaitallena, caɨna daje isoi feiñoite.
22 a justiça de Deus, que é pela fé de Jesus Cristo para todos, e sobre todos os que creem; porque não há diferença;
23 Nana caɨdɨ jeacɨnona fɨnodɨcaɨ. Jusiñamui caɨna jitailla isoi, marena iñedɨcaɨ.
23 porque todos pecaram e estão privados da glória de Deus.
24 Caɨna naimɨe duenaillamona, naimɨe jitailla jira, Cristo Jesúna caɨ ɨɨnuamona, caɨna marebicaitate.
24 Sendo justificados livremente pela sua graça através da redenção que há em Cristo Jesus;
25 Jesucristo nia biñena facaise ite comɨnɨmo jeacɨno facaina Jusiñamuidɨ ɨbana oñede. Naimacɨ jeacɨno facaina Cristo Jesús fiodaillena, caɨ facaina naimɨe fiodaillena, Jusiñamui naimɨena oretate. Naimɨena birui caɨ ɨɨnoia, caɨna duere fɨnoñeite. Jusiñamuina mareuidɨmɨena uiñotɨcaɨ.
25 a quem Deus estabeleceu para ser uma propiciação através da fé no seu sangue, para declarar a sua justiça pela remissão dos pecados que são passados, na paciência de Deus;
26 Naimɨena iese oretajamona, Jesúna ɨɨnotɨmɨena Jusiñamuidɨ marebicaitaja jira, Jusiñamuina mareuidɨmɨena uiñotɨcaɨ.
26 para declarar, eu digo, a sua justiça neste tempo, para que ele seja justo e justificador daquele que crê em Jesus.
27 Caɨ jeacɨnomona marena caɨ illena, buena fɨnoñedɨcaɨ. Ie jira caɨ fɨnuamona abɨ ɨedoñedɨcaɨ. Buena fɨnoñedɨcaɨ; iadedɨ Jesucristona caɨ ɨɨnuamona, jillobidɨcaɨ. Ie jira caɨ fɨnoca rafueri abɨna ɨedoñedɨcaɨ.
27 Onde está então a vanglória? É excluída. Por qual lei? Das obras? Não; mas pela lei da fé.
28 Moisés mɨcorɨ lloga uaina caɨ ɨɨnuamona, marebicaiñedɨcaɨ; iadedɨ Jesucristona caɨ ɨɨnuamona marebicaidɨcaɨ.
28 Portanto, concluímos que o homem é justificado pela fé sem as obras da lei.
29 Jusiñamuidɨ danɨ judíuaɨ imacɨ Mooñede; iadedɨ naimɨedɨ nana comɨnɨ imacɨ Moo.
29 É ele Deus somente dos judeus? Não é ele também dos gentios? Sim, também dos gentios;
30 Caɨ Moodɨ jaca damɨena jira, naimɨena naimacɨ ɨɨnua jira, judíuaɨna marebicaitate. Naimɨena naimacɨ ɨɨnua jira, judíuaɨñedɨnona jɨaɨ marebicaitate.
30 visto que há um só Deus, que justifica a circuncisão pela fé, e a incircuncisão por meio da fé.
31 Caɨ ɨɨnuamona caɨ marebicailla jira, Jusiñamui facaina lloraɨnɨ mɨcorɨaɨ jaie lloga uaina caitañedɨcaɨ; iadedɨ iena ua ɨɨnocana jaidɨcaɨ.
31 Anulamos, então, a lei pela fé? De forma alguma! Antes estabelecemos a lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.