Romanos 15
Jusiñamui uai: Jusiñamui jito rafue illa rabenico (HUUNT) vs NVI
1 Cristo rafuedo raise jaidɨcaɨ; iadedɨ jɨaɨno Cristo rafuedo caɨ isoi nia jaiñedɨmacɨ. Naimacɨna caɨ canua. Ie jira danɨ caɨ jitaille rafuena fɨnoñeitɨcaɨ;
1 Nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 iadedɨ Cristo rafuedo naimacɨ raise jaillena, jɨaɨe comɨnɨmo caɨ comecɨaɨna caɨ facaja, naimacɨna caɨ canollena.
2 Cada um de nós deve agradar ao seu próximo para o bem dele, a fim de edificá-lo.
3 Enɨruemo navui naimɨe ia, Cristo ie jitailla rafuena jɨaɨ fɨnoñede; iadedɨ Jusiñamui jitailla rafuena fɨnode. Naimɨedɨ duere sefuide. Jusiñamui facaina lloraɨma mɨcorɨ Cristo ñaɨana jɨaɨ cuete: “Jusiñamuina jeare ñaɨacadɨmacɨmo, cuena jɨaɨ jeare ñaɨtɨmacɨ” cuete.
3 Pois também Cristo não agradou a si próprio, mas, como está escrito: "Os insultos daqueles que te insultam caíram sobre mim".
4 Naiemona caɨ fueollena, naiemona caɨ comecɨaɨ ocuiñotallena, Jusiñamuina jaie cuegafuiaɨdɨ caɨmo ite. Naiemona Jusiñamui illanomo caɨ illemo ocuiridɨcaɨ.
4 Pois tudo o que foi escrito no passado, foi escrito para nos ensinar, de forma que, por meio da perseverança e do bom ânimo procedentes das Escrituras, mantenhamos a nossa esperança.
5 Jusiñamui caɨ comecɨaɨna ocuiñotade. Naimɨe coninɨri omoɨna uri itatajana jitaidɨcue. Cristo Jesús llua isoi, omoɨ uri illana jitaidɨcue,
5 O Deus que concede perseverança e ânimo dê-lhes um espírito de unidade, segundo Cristo Jesus,
6 daje isoi omoɨ comecɨaɨ lloillamona, Jusiñamuina omoɨ iobitallena. Caɨ Nama Jesucristo Moona Jusiñamui illamona, Jusiñamuina omoɨ iobitajana jitaidɨcue.
6 para que com um só coração e uma só boca vocês glorifiquem ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Jɨaɨe illanomona creyente omoɨ roracomo bia, Cristo caɨna feiñua isoi, Jusiñamuina iobitallena, naimɨena raise omoɨ feiño.
7 Portanto, aceitem-se uns aos outros, da mesma forma como Cristo os aceitou, a fim de que vocês glorifiquem a Deus.
8 Iena nia lloitɨcue. Judíuaɨna canollena, Jusiñamui lloga uaina fuidollena, Cristodɨ bite. Jusiñamui taɨnona lloñede. Jusiñamui naimacɨ jaiagaɨ mɨcorɨaɨmo ɨco suille rafuena jaie llote. Enɨruemo billanona, Cristo iena fuiduaɨbite.
8 Pois eu lhes digo que Cristo se tornou servo dos que são da circuncisão, por amor à verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos patriarcas,
9 Judíuaɨñedɨno Jusiñamuina iobitallena, Jusiñamui naimacɨna duenailla jira, Cristodɨ bite. David mɨcorɨ Cristo lluana jaie cuete:
9 a fim de que os gentios glorifiquem a Deus por sua misericórdia, como está escrito: "Por isso, eu te louvarei entre os gentios; Cantarei louvores ao teu nome".
10 Moisés mɨcorɨ jɨaɨ cuete:
10 E também diz: "Cantem de alegria, ó gentios, com o povo dele".
11 David mɨcorɨ jɨaɨ cuete:
11 E mais: "Louvem o Senhor, todos vocês, gentios; cantem louvores a ele todos os povos".
12 Isaías mɨcorɨ cuete:
12 E Isaías também diz: "Brotará a raiz de Jessé, aquele que se levantará para reinar sobre os gentios; estes colocarão nele a sua esperança".
13 Jusiñamui iemo omoɨna ocuiritate. Naimɨena omoɨ ɨɨnuanona, naimɨe omoɨna caɨmare itatajana jitaidɨcue. Uri itatajana jɨaɨ jitaidɨcue. Iemei Jusiñamui Joreño naimɨe siño uai dɨga omoɨ jilluamo omoɨna ocuiritaite.
13 Que o Deus da esperança os encha de toda alegria e paz, por sua confiança nele, para que vocês transbordem de esperança, pelo poder do Espírito Santo.
14 Cue amatɨaɨ, omoɨna uiñotɨcue. Eo maredomoɨ. Cue lloga rafuena eo uiñotomoɨ. Coninɨna llofueredomoɨ.
14 Meus irmãos, eu mesmo estou convencido de que vocês estão cheios de bondade e plenamente instruídos, sendo capazes de aconselhar-se uns aos outros.
15 Iena omoɨ comecɨllena, dafuerie rafuena omoɨmo marefodo cuetɨcue. Jusiñamui cuena fetuanona, ie rafuena cue llollena, cuena orede.
15 A respeito de alguns assuntos, eu lhes escrevi com toda a franqueza, como para fazê-los lembrar-se novamente deles, por causa da graça que Deus me deu,
16 Judíuaɨñedɨnomo Jusiñamui ie mare rafuena cue llollena, Cristo Jesús facaina maɨjɨdɨcue. Jusiñamui dɨbeimo naimacɨna cue itatajanona, Jusiñamui naimacɨna feiñollena, naimacɨmo llotɨcue. Jusiñamui Joreñodɨ naimacɨna jɨaɨ maretaite.
16 de ser um ministro de Cristo Jesus para os gentios, com o dever sacerdotal de proclamar o evangelho de Deus, para que os gentios se tornem uma oferta aceitável a Deus, santificados pelo Espírito Santo.
17 Jusiñamui dɨbeimo cue maɨjɨa jira, Cristo Jesús muidona cue maɨjɨari iobidɨcue.
17 Portanto, eu me glorio em Cristo Jesus, em meu serviço a Deus.
18 Cue maɨjɨana marefodo lloitɨcue. Judíuaɨñedɨnona Jusiñamuina ɨɨnotallena, Cristodɨ cuena canode. Cue lluana cacadɨmacɨ. Cue illana cɨodɨmacɨ.
18 Não me atrevo a falar de nada, exceto daquilo que Cristo realizou por meu intermédio em palavra e em ação, a fim de levar os gentios a obedecerem a Deus:
19 Cristodɨ cuena siño rafuena fɨnotate. Jusiñamui Joreño uaido cuena fɨnotate. Iemei Cristona jai ɨɨnotɨmacɨ. Jerusalémona Ilírico railla enɨrue dɨnomo Cristo ie mare rafuena ailluena comɨnɨmo raise jai llotɨcue.
19 pelo poder de sinais e maravilhas e por meio do poder do Espírito de Deus. Assim, desde Jerusalém e arredores, até o Ilírico, proclamei plenamente o evangelho de Cristo.
20 Nainomo Cristona nia uiñoñedɨno dɨne navui cue jaiacana jira, nainomo Cristo rafuena lluaidɨcue. Jai cacadɨno illanomo cue jaiacaiñena jira, nainomo lluaiñedɨcue.
20 Sempre fiz questão de pregar o evangelho onde Cristo ainda não era conhecido, de forma que não estivesse edificando sobre alicerce de outro.
21 Isaías mɨcorɨ biena jaie cuete:
21 Mas antes, como está escrito: "Hão de vê-lo aqueles que não tinham ouvido falar dele, e o entenderão aqueles que não o haviam escutado".
22 Nainomo cue maɨjɨacana jira, Romamo omoɨ dɨne nia jaiñedɨcue.
22 É por isso que muitas vezes fui impedido de chegar até vocês.
23 Dɨga naɨraɨmo Cristo rafuena bene jai cue llua jira, cue maɨjɨlle bene jai iñede. Dɨga años omoɨ dɨne cue jaiacana jira.
23 Mas agora, não havendo nestas regiões nenhum lugar em que precise trabalhar, e visto que há muitos anos anseio vê-los,
24 Españamo cue jaia, omoɨ dɨne jaitɨcue. Omoɨ dɨga nano nɨgarui caɨmare ñaɨtɨcue. Ie mei Españamo cue jaillena, cuena canoitomoɨ.
24 planejo fazê-lo quando for à Espanha. Espero visitá-los de passagem e dar-lhes a oportunidade de me ajudar em minha viagem para lá, depois de ter desfrutado um pouco da companhia de vocês.
25 Omoɨ dɨne jaitɨcue; iadedɨ Jerusalémo ite creyentiaɨna cue canollena, nainomo nano jaitɨcue.
25 Agora, porém, estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 Macedoniamo ite creyentiaɨdɨ ucubena ofitatɨmacɨ. Acayamo ite creyentiaɨdɨ ucubena jɨaɨ ofitatɨmacɨ. Jerusalémo ite duerede creyentiaɨna canoacadɨmacɨ. Jerusalémo ite creyentiaɨna canollena, iena birui uitɨcue.
26 Pois a Macedônia e a Acaia tiveram a alegria de contribuir para os pobres dentre os santos de Jerusalém.
27 Iena fecaacadɨmacɨ. Judíuaɨñedɨmacɨ; iadedɨ judíuaɨna canoacadɨmacɨ, naimacɨmo Cristo rafuena navui judíuaɨ llua jira. Ie jira naimacɨna birui canodɨmacɨ.
27 Eles tiveram prazer nisso, e de fato são devedores a eles. Pois se os gentios participaram das bênçãos espirituais dos judeus, devem também servir aos judeus com seus bens materiais.
28 Naimacɨmo bie ucubena raise cue fecaja mei, Españamo cue jaillemona, omoɨ dɨne nano jaitɨcue.
28 Assim, depois de completar essa tarefa e de ter a certeza de que eles receberam esse fruto, irei à Espanha e visitarei vocês de passagem.
29 Omoɨ dɨne cue ria, naimɨe rafuena cue llollena, Cristo cuena raise canoite.
29 Sei que, quando for visitá-los, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Cue amatɨaɨ, caɨ Nama Jesucristomo omoɨ duilla muidona, Jusiñamui Joreño coninɨña omoɨna isiruitaja muidona, Jusiñamuimo omoɨ jɨɨia, cue facaina jɨaɨ omoɨ jɨɨ.
30 Recomendo-lhes, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que se unam a mim em minha luta, orando a Deus em meu favor.
31 Judeamo ite creyenteñedɨnomona cue jillobillena, Jerusalémo ite creyentiaɨmo cue fecaacalle ucubena naimacɨ raise feiñollena, cue facaina omoɨ jɨɨ.
31 Orem para que eu esteja livre dos descrentes da Judéia e que o meu serviço em Jerusalém seja aceitável aos santos,
32 Jusiñamui jitailla isoi omoɨ dɨne iocɨre cue rillena, iese omoɨ jɨɨ. Iemei omoɨ dɨga cue illemona, jafaicɨna oitɨcue.
32 de forma que, pela vontade de Deus, eu os visite com alegria e juntamente com vocês desfrute de um período de refrigério.
33 Jusiñamui omoɨna uri itatajana jitaidɨcue.
33 O Deus da paz seja com todos vocês. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.