Romanos 15

Jusiñamui uai: Jusiñamui jito rafue illa rabenico (HUUNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Cristo rafuedo raise jaidɨcaɨ; iadedɨ jɨaɨno Cristo rafuedo caɨ isoi nia jaiñedɨmacɨ. Naimacɨna caɨ canua. Ie jira danɨ caɨ jitaille rafuena fɨnoñeitɨcaɨ;
1 Mas nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 iadedɨ Cristo rafuedo naimacɨ raise jaillena, jɨaɨe comɨnɨmo caɨ comecɨaɨna caɨ facaja, naimacɨna caɨ canollena.
2 Portanto cada um de nós agrade ao seu próximo no que é bom para edificação.
3 Enɨruemo navui naimɨe ia, Cristo ie jitailla rafuena jɨaɨ fɨnoñede; iadedɨ Jusiñamui jitailla rafuena fɨnode. Naimɨedɨ duere sefuide. Jusiñamui facaina lloraɨma mɨcorɨ Cristo ñaɨana jɨaɨ cuete: “Jusiñamuina jeare ñaɨacadɨmacɨmo, cuena jɨaɨ jeare ñaɨtɨmacɨ” cuete.
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo, mas, como está escrito: Sobre mim caíram as injúrias dos que te injuriavam.
4 Naiemona caɨ fueollena, naiemona caɨ comecɨaɨ ocuiñotallena, Jusiñamuina jaie cuegafuiaɨdɨ caɨmo ite. Naiemona Jusiñamui illanomo caɨ illemo ocuiridɨcaɨ.
4 Porque tudo o que dantes foi escrito, para nosso ensino foi escrito, para que pela paciência e consolação das Escrituras tenhamos esperança.
5 Jusiñamui caɨ comecɨaɨna ocuiñotade. Naimɨe coninɨri omoɨna uri itatajana jitaidɨcue. Cristo Jesús llua isoi, omoɨ uri illana jitaidɨcue,
5 Ora, o Deus de paciência e consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 daje isoi omoɨ comecɨaɨ lloillamona, Jusiñamuina omoɨ iobitallena. Caɨ Nama Jesucristo Moona Jusiñamui illamona, Jusiñamuina omoɨ iobitajana jitaidɨcue.
6 Para que concordes, a uma boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Jɨaɨe illanomona creyente omoɨ roracomo bia, Cristo caɨna feiñua isoi, Jusiñamuina iobitallena, naimɨena raise omoɨ feiño.
7 Portanto recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu para glória de Deus.
8 Iena nia lloitɨcue. Judíuaɨna canollena, Jusiñamui lloga uaina fuidollena, Cristodɨ bite. Jusiñamui taɨnona lloñede. Jusiñamui naimacɨ jaiagaɨ mɨcorɨaɨmo ɨco suille rafuena jaie llote. Enɨruemo billanona, Cristo iena fuiduaɨbite.
8 Digo, pois, que Jesus Cristo foi ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para que confirmasse as promessas feitas aos pais;
9 Judíuaɨñedɨno Jusiñamuina iobitallena, Jusiñamui naimacɨna duenailla jira, Cristodɨ bite. David mɨcorɨ Cristo lluana jaie cuete:
9 E para que os gentios glorifiquem a Deus pela sua misericórdia, como está escrito:Portanto eu te louvarei entre os gentios,E cantarei ao teu nome.
10 Moisés mɨcorɨ jɨaɨ cuete:
10 E outra vez diz:Alegrai-vos, gentios, com o seu povo.
11 David mɨcorɨ jɨaɨ cuete:
11 E outra vez:Louvai ao Senhor, todos os gentios,E celebrai-o todos os povos.
12 Isaías mɨcorɨ cuete:
12 Outra vez diz Isaías:Uma raiz em Jessé haverá,E naquele que se levantar para reger os gentios,Os gentios esperarão.
13 Jusiñamui iemo omoɨna ocuiritate. Naimɨena omoɨ ɨɨnuanona, naimɨe omoɨna caɨmare itatajana jitaidɨcue. Uri itatajana jɨaɨ jitaidɨcue. Iemei Jusiñamui Joreño naimɨe siño uai dɨga omoɨ jilluamo omoɨna ocuiritaite.
13 Ora o Deus de esperança vos encha de todo o gozo e paz em crença, para que abundeis em esperança pela virtude do Espírito Santo.
14 Cue amatɨaɨ, omoɨna uiñotɨcue. Eo maredomoɨ. Cue lloga rafuena eo uiñotomoɨ. Coninɨna llofueredomoɨ.
14 Eu próprio, meus irmãos, certo estou, a respeito de vós, que vós mesmos estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento, podendo admoestar-vos uns aos outros.
15 Iena omoɨ comecɨllena, dafuerie rafuena omoɨmo marefodo cuetɨcue. Jusiñamui cuena fetuanona, ie rafuena cue llollena, cuena orede.
15 Mas, irmãos, em parte vos escrevi mais ousadamente, como para vos trazer outra vez isto à memória, pela graça que por Deus me foi dada;
16 Judíuaɨñedɨnomo Jusiñamui ie mare rafuena cue llollena, Cristo Jesús facaina maɨjɨdɨcue. Jusiñamui dɨbeimo naimacɨna cue itatajanona, Jusiñamui naimacɨna feiñollena, naimacɨmo llotɨcue. Jusiñamui Joreñodɨ naimacɨna jɨaɨ maretaite.
16 Que seja ministro de Jesus Cristo para os gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que seja agradável a oferta dos gentios, santificada pelo Espírito Santo.
17 Jusiñamui dɨbeimo cue maɨjɨa jira, Cristo Jesús muidona cue maɨjɨari iobidɨcue.
17 De sorte que tenho glória em Jesus Cristo nas coisas que pertencem a Deus.
18 Cue maɨjɨana marefodo lloitɨcue. Judíuaɨñedɨnona Jusiñamuina ɨɨnotallena, Cristodɨ cuena canode. Cue lluana cacadɨmacɨ. Cue illana cɨodɨmacɨ.
18 Porque não ousarei dizer coisa alguma, que Cristo por mim não tenha feito, para fazer obedientes os gentios, por palavra e por obras;
19 Cristodɨ cuena siño rafuena fɨnotate. Jusiñamui Joreño uaido cuena fɨnotate. Iemei Cristona jai ɨɨnotɨmacɨ. Jerusalémona Ilírico railla enɨrue dɨnomo Cristo ie mare rafuena ailluena comɨnɨmo raise jai llotɨcue.
19 Pelo poder dos sinais e prodígios, e pela virtude do Espírito de Deus; de maneira que desde Jerusalém, e arredores, até ao Ilírico, tenho pregado o evangelho de Jesus Cristo.
20 Nainomo Cristona nia uiñoñedɨno dɨne navui cue jaiacana jira, nainomo Cristo rafuena lluaidɨcue. Jai cacadɨno illanomo cue jaiacaiñena jira, nainomo lluaiñedɨcue.
20 E desta maneira me esforcei por anunciar o evangelho, não onde Cristo foi nomeado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 Isaías mɨcorɨ biena jaie cuete:
21 Antes, como está escrito:Aqueles a quem não foi anunciado, o verão,E os que não ouviram o entenderão.
22 Nainomo cue maɨjɨacana jira, Romamo omoɨ dɨne nia jaiñedɨcue.
22 Por isso também muitas vezes tenho sido impedido de ir ter convosco.
23 Dɨga naɨraɨmo Cristo rafuena bene jai cue llua jira, cue maɨjɨlle bene jai iñede. Dɨga años omoɨ dɨne cue jaiacana jira.
23 Mas agora, que não tenho mais demora nestes sítios, e tendo já há muitos anos grande desejo de ir ter convosco,
24 Españamo cue jaia, omoɨ dɨne jaitɨcue. Omoɨ dɨga nano nɨgarui caɨmare ñaɨtɨcue. Ie mei Españamo cue jaillena, cuena canoitomoɨ.
24 Quando partir para Espanha irei ter convosco; pois espero que de passagem vos verei, e que para lá seja encaminhado por vós, depois de ter gozado um pouco da vossa companhia.
25 Omoɨ dɨne jaitɨcue; iadedɨ Jerusalémo ite creyentiaɨna cue canollena, nainomo nano jaitɨcue.
25 Mas agora vou a Jerusalém para ministrar aos santos.
26 Macedoniamo ite creyentiaɨdɨ ucubena ofitatɨmacɨ. Acayamo ite creyentiaɨdɨ ucubena jɨaɨ ofitatɨmacɨ. Jerusalémo ite duerede creyentiaɨna canoacadɨmacɨ. Jerusalémo ite creyentiaɨna canollena, iena birui uitɨcue.
26 Porque pareceu bem à macedônia e à Acaia fazerem uma coleta para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Iena fecaacadɨmacɨ. Judíuaɨñedɨmacɨ; iadedɨ judíuaɨna canoacadɨmacɨ, naimacɨmo Cristo rafuena navui judíuaɨ llua jira. Ie jira naimacɨna birui canodɨmacɨ.
27 Isto lhes pareceu bem, como devedores que são para com eles. Porque, se os gentios foram participantes dos seus bens espirituais, devem também ministrar-lhes os temporais.
28 Naimacɨmo bie ucubena raise cue fecaja mei, Españamo cue jaillemona, omoɨ dɨne nano jaitɨcue.
28 Assim que, concluído isto, e havendo-lhes consignado este fruto, de lá, passando por vós, irei à Espanha.
29 Omoɨ dɨne cue ria, naimɨe rafuena cue llollena, Cristo cuena raise canoite.
29 E bem sei que, indo ter convosco, chegarei com a plenitude da bênção do evangelho de Cristo.
30 Cue amatɨaɨ, caɨ Nama Jesucristomo omoɨ duilla muidona, Jusiñamui Joreño coninɨña omoɨna isiruitaja muidona, Jusiñamuimo omoɨ jɨɨia, cue facaina jɨaɨ omoɨ jɨɨ.
30 E rogo-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que combatais comigo nas vossas orações por mim a Deus;
31 Judeamo ite creyenteñedɨnomona cue jillobillena, Jerusalémo ite creyentiaɨmo cue fecaacalle ucubena naimacɨ raise feiñollena, cue facaina omoɨ jɨɨ.
31 Para que seja livre dos rebeldes que estão na Judéia, e que esta minha administração, que em Jerusalém faço, seja bem aceita pelos santos;
32 Jusiñamui jitailla isoi omoɨ dɨne iocɨre cue rillena, iese omoɨ jɨɨ. Iemei omoɨ dɨga cue illemona, jafaicɨna oitɨcue.
32 A fim de que, pela vontade de Deus, chegue a vós com alegria, e possa recrear-me convosco.
33 Jusiñamui omoɨna uri itatajana jitaidɨcue.
33 E o Deus de paz seja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.