Romanos 11
Jusiñamui uai: Jusiñamui jito rafue illa rabenico (HUUNT) vs VC
1 Jusiñamuidɨ judíuaɨna faɨnonocaillamo omoɨ comecɨaɨna facañeno. Judío imɨedɨcue. Abraham uruiaɨ mɨcorɨaɨmona comuidɨcue. Benjamín railla naɨraɨ imɨedɨcue.
1 Pergunto, então: Acaso rejeitou Deus o seu povo? De maneira alguma. Pois eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Naimacɨna jaie naimɨe fetua jira, Jusiñamui judíuaɨna faɨnonocaiñede. Elíamo jaie ite rafuena uiñotomoɨ. Jusiñamuimo naimɨedɨ judíuaɨna llote:
2 Deus não repeliu o seu povo, que ele de antemão distinguiu! Desconheceis o que narra a Escritura, no episódio de Elias, quando este se queixava de Israel a Deus:
3 “Cue Nama, o facaina lloraɨnɨ mɨcorɨaɨna meinetɨmacɨ. Ona caɨ sedajanona judaɨdɨmacɨ. Dama cue fɨebidɨcue. Cuena jɨaɨ meineiacadɨmacɨ”.
3 Senhor, mataram vossos profetas, destruíram vossos altares. Fiquei apenas eu, e ainda procuram tirar-me a vida {I Rs 19,10}?
4 Jusiñamui dɨnena uai ote: “Dama iñedɨo. Siete mil ɨiñɨaɨ cue dɨbeimo nia eenotɨcue. Baal railla jiraraɨna jaca sedañedɨmacɨ. Cuena nia sedadɨmacɨ” llote.
4 Que lhe respondeu a voz divina? Reservei para mim sete mil homens, que não dobraram o joelho diante de Baal {I Rs 19,18}.
5 Birui ie isoide. Naimacɨna duenaillamona, naimacɨna Jusiñamui fetua jira, dajerie Jusiñamui dɨbeimo itɨmacɨ.
5 É o que continua a acontecer no tempo presente: subsiste um resto, segundo a eleição da graça.
6 Naimacɨna duenaillamona, naimacɨna fetode. Naimacɨ fɨnoca rafue muidona naimacɨna fetoñede. Naimacɨ fɨnoca rafue muidona naimacɨna fetodena, naimacɨna duenaillamona naimacɨna fetoñede.
6 E se é pela graça, já não o é pelas obras; de outra maneira, a graça cessaria de ser graça.
7 Ie jira iena iese lloitɨcue. Ailluena judíuaɨdɨ marena Jusiñamui jitailla isoi illana oñedɨmacɨ; iadedɨ Jusiñamui fetocano iena otɨmacɨ. Ailluena comɨnɨ iena ɨɨnoiacaiñedɨmacɨ.
7 Conseqüência? Que Israel não conseguiu o que procura. Os escolhidos, estes sim, o conseguiram. Quanto aos mais, foram obcecados,
8 Jusiñamui facaina lloraɨnɨ mɨcorɨaɨ iena jaie cuega: “Jusiñamuidɨ naimacɨna abɨna uiñotañede. Jusiñamui fɨnoca rana naimacɨ cɨoia, iena uiñoñedɨmacɨ. Jusiñamui rafuena naimacɨ cacajia, iena cacaiñedɨmacɨ. Birui iese nia itɨmacɨ” cuega.
8 como está escrito: Deus lhes deu um espírito de torpor, olhos para que não vejam e ouvidos para que não ouçam, até o dia presente {Dt 29,3}.
9 David mɨcorɨ iena jɨaɨ llote:
9 Davi também o diz: A mesa se lhes torne em laço, em armadilha, em ocasião de tropeço, em justo castigo!
10 Naimacɨ comecɨaɨ Jusiñamui rafuena uiñoñeitɨmacɨ.
10 A vista se lhes obscureça para não verem! Dobra-lhes o espinhaço sem cessar {Sl 68,23s}!
11 Naimɨe rafuena judíuaɨ comɨnɨ jitaiñena jira, Jusiñamui naimacɨna duere fɨnode; iadedɨ naimacɨna sofeñede. Jusiñamuina judíuaɨ ɨɨnoñena jira, Jusiñamuidɨ judíuaɨñedɨnona jai jillotate. Naimacɨna jai jillotate, judíuaɨ dɨnena judíuaɨñedɨnona uradoillena. Uradoillamona Jusiñamuidɨ naimacɨ naimɨena ɨɨnollena jitaide.
11 Pergunto ainda: Tropeçaram acaso para cair? De modo algum. Mas sua queda, tornando a salvação acessível aos pagãos, incitou-os à emulação.
12 Cristona judíuaɨ jitaiñena jira, Jusiñamuimona judíuaɨñedɨnodɨ dɨga marecɨnona birui feiñotɨmacɨ. Cristo dɨbeimo ɨco judíuaɨ ia, Jusiñamuimona judíuaɨñedɨno ailluena feiñoitɨmacɨ.
12 Ora, se o seu pecado ocasionou a riqueza do mundo, e a sua decadência a riqueza dos pagãos, que não fará a sua conversão em massa?!
13 Judíuaɨñedɨno, omoɨmo rafuena lloiacadɨcue. Omoɨ dɨne Jusiñamuidɨ cuena orede. Cue maɨjɨari eo marena ñaɨtɨcue,
13 Declaro-o a vós, homens de origem pagã: como apóstolo dos pagãos, eu procuro honrar o meu ministério,
14 cue comɨnɨ cuena uradoillena, Cristona dajerie ɨɨnotallena.
14 com o intuito de, eventualmente, excitar à emulação os homens da minha raça e salvar alguns deles.
15 Cristona naimacɨ nia ɨɨnoñena jira, judíuaɨñedɨno jai ɨɨnotɨmacɨ. Cristona ɨco judíuaɨ ɨɨnoia, Jusiñamui dɨga jaca iitɨmacɨ.
15 Porque, se de sua rejeição resultou a reconciliação do mundo, qual será o efeito de sua reintegração, senão uma ressurreição dentre os mortos?
16 Janore jisa juillɨruñu marenia, nana juillɨruaɨdɨ mare. Riara ie jainauaɨ marenia, nana ie igaillaɨ mare. Judíuaɨdɨ ie isoidɨmacɨ. Naimacɨ jaiagaɨ mɨcorɨaɨ jainauaɨ isoidɨmacɨ. Naimacɨ jaiagaɨ marenia, naimacɨdɨ jɨaɨ mare. Birui ite judíuaɨdɨ igaillaɨ isoidɨmacɨ.
16 Se as primícias são santas, também a massa o é; e se a raiz é santa, os ramos também o são.
17 Taɨde igaillaɨdɨ ie amenamo jai duiñede. Ie isoidɨmacɨ. Naimacɨmona Cristona jɨaɨno ɨɨnoñena jira, Cristomo jai duiñedɨmacɨ. Sotaca riara isoi, naimacɨ ifomo itomoɨ. Ie jira Jusiñamuimona rafuena jai feiñocabitomoɨ.
17 Se alguns dos ramos foram cortados, e se tu, oliveira selvagem, foste enxertada em seu lugar e agora recebes seiva da raiz da oliveira,
18 Naimacɨ ifomo omoɨ illa jira, abɨna uradoiñeno. Igaillaɨmona jainao cajellena, ie ijina oñede; iadedɨ iemo duilla jira, jainaomona igaillaɨ cajellena, ie ijina ote. Ie isoide. Naimɨemo omoɨ duilla jira, Jusiñamuimona rafuena jai feiñocabitomoɨ.
18 não te envaideças nem menosprezes os ramos. Pois, se te gloriares, sabe que não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti.
19 Comecɨaɨna facadomoɨ: “Taɨde igaillaɨ ifomo itɨcaɨ isoidɨcaɨ. Jusiñamui judíuaɨna oni dotade, caɨna fetollena”.
19 Dirás, talvez: Os ramos foram cortados para que eu fosse enxertada.
20 Uanaicɨnona comecɨaɨna facadomoɨ. Naimacɨ ɨɨnoñena jira, Jusiñamuidɨ naimacɨna oni dotade. Omoɨ ɨɨnua jira, naimacɨ ifomo itomoɨ. Ie jira abɨna uradoiñeno; iadedɨ Jusiñamuina omoɨ jacɨrui.
20 Sem dúvida! É pela incredulidade que foram cortados, ao passo que tu é pela fé que estás firme. Não te ensoberbeças, antes teme.
21 Naimɨena naimacɨ ɨɨnoñena jira, judíuaɨna duere fɨnode. Naimɨena omoɨ ɨɨnoñenia, daje isoi omoɨna duere fɨnoite.
21 Se Deus não poupou os ramos naturais, bem poderá não poupar a ti.
22 Biemo comecɨaɨna faca. Naimɨena ɨɨnoñedɨnona jai duere fɨnode; iadedɨ omoɨna duenaite. Naimɨena ɨɨnocana omoɨ jaia, naimɨe omoɨna nia duenaite. Iese omoɨ jaiñenia, naimɨe omoɨna dotaite.
22 Considera, pois, a bondade e a severidade de Deus: severidade para com aqueles que caíram, bondade para contigo, suposto que permaneças fiel a essa bondade; do contrário, também tu serás cortada.
23 Judíuaɨ Cristona ɨɨnoñeno navui jaidɨmacɨ: iadedɨ Cristona naimacɨ birui ɨɨnoia, naimɨe dɨbeimo Jusiñamui naimacɨna itatarede, igai riaramo sotaja isoi.
23 E eles, se não persistirem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é poderoso para enxertá-los de novo.
24 Aillɨ riarana cuetɨcue. Naie amenamo nano duiñedomoɨ. Judíuaɨ nainomo nano duidɨmacɨ. Jusiñamui jitailla jira, sotaca igai isoi, naimacɨ ifomo omoɨna jai itatate. Ie jira Jusiñamui jitaia, nainomo nano naimacɨ duilla jira, naimɨedɨ judíuaɨna abɨdo oite.
24 Se tu, cortada da oliveira de natureza selvagem, contra a tua natureza foste enxertada em boa oliveira, quanto mais eles, que são naturais, poderão ser enxertados na sua própria oliveira!
25 Bie rafuena omoɨ uiñuana jitaidɨcue. Iena navui uiñoñedɨcaɨ. “Judíuaɨ baɨfemo faɨtɨcaɨ” omoɨ raiñellena, biena omoɨmo llotɨcue. Dɨga judíuaɨ Cristona birui ɨɨnoiacaiñedɨmacɨ. Jusiñamui jitailla dɨese judíuaɨñedɨno jillua facaisena, iese iitɨmacɨ.
25 Não quero, irmãos, que ignoreis este mistério, para que não vos gabeis de vossa sabedoria: esta cegueira de uma parte de Israel só durará até que haja entrado a totalidade dos pagãos.
26 Ie mei eo ailluena judíuaɨ jilloitɨmacɨ. Jusiñamui facaina lloraɨnɨ mɨcorɨaɨ iena cuetɨmacɨ:
26 Então Israel em peso será salvo, como está escrito: Virá de Sião o libertador, apartará de Jacó a impiedade.
27 Naimacɨ jeacɨnona oni dotajanona, Jusiñamui jaie lloga uai suite.
27 E esta será a minha aliança com eles, quando eu tirar os seus pecados {Is 59,20s; 27,9}.
28 Cristona birui ɨɨnoiacaiñedɨmacɨ. Jusiñamuina enoidɨmacɨ. Jusiñamuina naimacɨ jitaiñena jira, naimɨe omoɨna fetode. Ie jira jillodomoɨ; iadedɨ Jusiñamuidɨ judíuaɨna nano jaie fetode. Naimacɨ jaiagaɨ mɨcorɨaɨmo ie lloga uaina jira, naimacɨna nia isiruite.
28 Se, quanto ao Evangelho, eles são inimigos de Deus, para proveito vosso, quanto à eleição eles são muito queridos por causa de seus pais.
29 Jusiñamui ie lloga uaina saiñede. Naimacɨna fetua jira, naimacɨna faɨnonocaiñeite.
29 Pois os dons e o chamado de Deus são irrevogáveis.
30 Jusiñamuina navui ɨɨnoñedomoɨ; iadedɨ Jusiñamuina naimacɨ ɨɨnoñena jira, Jusiñamui omoɨna jai duenaite.
30 Assim como vós antes fostes desobedientes a Deus, e agora obtivestes misericórdia com a desobediência deles,
31 Jusiñamuina jai ɨɨnoñedɨmacɨ; iadedɨ omoɨna naimɨe duenailla isoi, Jusiñamuidɨ naimacɨna ɨco jɨaɨ duenaite.
31 assim eles são incrédulos agora, em conseqüência da misericórdia feita a vós, para que eles também mais tarde alcancem, por sua vez, a misericórdia.
32 Jusiñamui nana comɨnɨna naimɨena ɨɨnoñenana uiñotade, naimacɨna naimɨe duenaillena.
32 Deus encerrou a todos esses homens na desobediência para usar com todos de misericórdia.
33 Jusiñamui caɨna eo duenaite. Eo abɨna uiñote. Naga rana uiñote; ie iadedɨ naimɨe lloga uaina raise cacaiñedɨcaɨ. Naimɨe fɨnoca rafuena raise jɨaɨ uiñoñedɨcaɨ.
33 Ó abismo de riqueza, de sabedoria e de ciência em Deus! Quão impenetráveis são os seus juízos e inexploráveis os seus caminhos!
34 Jusiñamui facaina lloraɨma mɨcorɨ iena jaie cuete: “Jaca buna caɨ Nama Jusiñamui comecɨ facajacɨnona uiñoñede. Jaca buna naimɨemo ie fɨnoca rafuena lloñede.
34 Quem pode compreender o pensamento do Senhor? Quem jamais foi o seu conselheiro?
35 Jɨaɨruido ɨbana feiñollena, jaca buna naimɨemo rana fecañede” cuete.
35 Quem lhe deu primeiro, para que lhe seja retribuído?
36 Naga ra naimɨemo illa jira, naga ra naimɨemona bite. Naga rana fɨnode. Naimɨemo iobillacɨnona caɨ fecacabillasa. Iena jitaidɨcue.
36 Dele, por ele e para ele são todas as coisas. A ele a glória por toda a eternidade! Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.