Mateus 26
Jusiñamui uai: Jusiñamui jito rafue illa rabenico (HUUNT) vs VC
1 Ie llofueoicaiganona llofuia mei, naimacɨmo Jesús llote:
1 — ausente —
2 —Pascua railla rafue illena, menarui fɨebide. Iena uiñotomoɨ. Monamona jaie cue billamona, ɨimana jaidɨcue. Cue fiodaillena cue Moo cuena oretate. Illaɨcomɨnɨ cuena coraɨllena, birui cuena gaɨtaitɨmacɨ —llote.
2 Ye know that after two days the passover takes place, and the Son of man is delivered up to be crucified.
3 Naie facaiseconi Jusiñamui dɨga nanoca ñaɨraɨnɨdɨ, jɨaɨe illaɨcomɨnɨ dɨga, nanoca ñaɨraɨma jofomo ofidɨmacɨ Nanoca ñaɨraɨmadɨ Caifás.
3 Then the chief priests and the elders of the people were gathered together to the palace of the high priest who was called Caiaphas,
4 Jesúna jɨfuiano gaɨtallena coninɨri siadotɨmacɨ. Naimɨena meinellena jɨaɨ siadotɨmacɨ.
4 and took counsel together in order that they might seize Jesus by subtlety and kill him;
5 Raitɨmacɨ:
5 but they said, Not in the feast, that there be not a tumult among the people.
6 Betania railla naɨraɨmo Jesús jaillanona, Simón jofomo jaide. Simódɨ jaie efonaitɨmɨe.
6 — ausente —
7 Naifomo mesamo Jesús guitemo, daje rɨñodɨ nofɨcɨmona fɨnoca frasco atɨano, naie frasco llaillanona, nainomo ite caɨmare soride ra naimɨe ɨfogɨmo totade. Naie ra eo raifide.
7 a woman, having an alabaster flask of very precious ointment, came to him and poured it out upon his head as he lay at table.
8 Jesús llofueoicaigano iena cɨuanona, icɨritɨmacɨ. Coninɨri danɨ ñaɨtɨmacɨ:
8 But the disciples seeing it became indignant, saying, To what end {was} this waste?
9 Iena fecacadena, eo ailluena raifide. Naie ucube dueredɨnomo fecadena, caɨmona mare.
9 for this might have been sold for much and been given to the poor.
10 Naimacɨ ñaɨana Jesús uiñua jira, naimacɨmo llote:
10 But Jesus knowing {it} said to them, Why do ye trouble the woman? for she has wrought a good work toward me.
11 Omoɨ dɨga dueredɨno jaca itɨmacɨ; iadedɨ omoɨ dɨga jaca iñeitɨcue.
11 For ye have the poor always with you, but me ye have not always.
12 Cue abɨmo bie caɨmare soride ra naiñaiño totajamona, cue fiodaillɨrui facaina naiñaiño iese fɨnode.
12 For in pouring out this ointment on my body, she has done it for my burying.
13 Omoɨmo uanaicɨnona lloitɨcue. Nɨnomo cue mare fɨnoca rafuena bu lloia, naiñaiñona uibiñollena, nana comɨnɨmo naiñaiño fɨnoca rafuena lloite.
13 Verily I say to you, Wheresoever these glad tidings may be preached in the whole world, that also which this {woman} has done shall be spoken of for a memorial of her.
14 Ie facaise Jesús llofueoicaiganomona Judas Iscariote mɨcorɨ raillamɨedɨ Jusiñamui dɨga nanoca ñaɨraɨnɨ dɨne jaide.
14 — ausente —
15 Naimacɨmo jɨcanote:
15 and said, What are ye willing to give me, and *I* will deliver him up to you? And they appointed to him thirty pieces of silver.
16 Naie facaiseconimona Jesúna gaɨtatallɨruimo naimɨe ocuiride.
16 And from that time he sought a good opportunity that he might deliver him up.
17 Pascua railla rafue ia, sɨritaga rana guiñedɨmacɨ. Danɨ llomenicona guitɨmacɨ. Egiptomona caɨ jaiagaɨ jillobillana comecɨllena, naie rafue ite. Naie rafue taɨniaruimo ie llofueoicaigano Jesús dɨne billano, jɨcanotɨmacɨ:
17 — ausente —
18 Uai ote:
18 And he said, Go into the city unto such a one, and say to him, The Teacher says, My time is near, I will keep the passover in thy house with my disciples.
19 Ie muidona ie llofueoicaiganodɨ ie lluana fɨnodɨmacɨ. Pascua railla rafue guille fɨnodɨmacɨ.
19 And the disciples did as Jesus had directed them, and they prepared the passover.
20 Nairui jitoma ana itemo, Jesús ie doce llofueoicaigano dɨga nainomo guisaide.
20 And when the evening was come he lay down at table with the twelve.
21 Naimacɨ mesamo guitɨmacɨmo, Jesús llote:
21 And as they were eating he said, Verily I say to you, that one of you shall deliver me up.
22 Iena cacajanona, eo sunaitɨmacɨ. Damɨerie naimɨemo jɨcanosɨde:
22 And being exceedingly grieved they began to say to him, each of them, Is it *I*, Lord?
23 Uai ote:
23 But he answering said, He that dips his hand with me in the dish, *he* it is who shall deliver me up.
24 Jusiñamui facaina lloraɨma cuega isoi, monamona jai billamona fiodaitɨcue; iadedɨ cuena gaɨtataitɨmɨe eo duere sefuite. Naimɨe jeicɨñegadena, cuemona mare.
24 The Son of man goes indeed, according as it is written concerning him, but woe to that man by whom the Son of man is delivered up; it were good for that man if he had not been born.
25 Jesúna gaɨtataitɨmɨedɨ Judas mɨcorɨ. Naimɨe jɨcanote:
25 And Judas, who delivered him up, answering said, Is it *I*, Rabbi? He says to him, *Thou* hast said.
26 Naimacɨ nia guitɨmacɨmo, llomenicona Jesús llɨnuanona, Jusiñamuimo iobillacɨnona fecaja mei, llomenicona taɨrude. Naimacɨmo fecajano raite:
26 — ausente —
27 Ie mei naimɨe jiroracona jɨaɨ llɨnote. Jusiñamuimo iobillacɨnona llua mei, naie jiroracomo jai totaca vino naimacɨmo fecajano, raite:
27 And having taken {the} cup and given thanks, he gave {it} to them, saying, Drink ye all of it.
28 Cue fiodaillamona, dama cue dɨaillamona, naimacɨ jeacɨno anamona ailluena biruimona jilloitɨmacɨ. Jusiñamuidɨ omoɨmo jɨaɨe rafue birui itatajanona, omoɨ jeacɨno oni dotajana jai llote. Bie vinodɨ naie rafue facai ie. Cue llua isoi bie vinona omoɨ jiruamona, cue fiodaillamo omoɨ comecɨ.
28 For this is my blood, that of the {new} covenant, that shed for many for remission of sins.
29 Omoɨna bene dane iese caɨmare nabaiñeitɨcue. Cue Moo sedajanomo omoɨ dɨga cue ia, nainomo omoɨna dane iese caɨmare marena nabaitɨcue. —Iena jirodɨmacɨ.
29 But I say to you, that I will not at all drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in the kingdom of my Father.
30 Naimacɨ guilla mei, Jusiñamuimo iobilla ruana rotɨmacɨ. Ie mei Olivos railla anedumo jaidɨmacɨ.
30 Depois do canto dos Salmos, dirigiram-se eles para o monte das Oliveiras.
31 Jesús naimacɨmo llote:
31 Disse-lhes então Jesus: Esta noite serei para todos vós uma ocasião de queda; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersadas {Zc 13,7}.
32 Ero, fiodaillamona cue jillua mei, omoɨ uicodo Galileamo jaitɨcue, nainomo omoɨ dɨga dafaɨfillena.
32 Mas, depois da minha Ressurreição, eu vos precederei na Galiléia.
33 Pedro uai ote:
33 Pedro interveio: Mesmo que sejas para todos uma ocasião de queda, para mim jamais o serás.
34 Jesús dɨnena raite:
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo: nesta noite mesma, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 Pedro uai ote:
35 Respondeu-lhe Pedro: Mesmo que seja necessário morrer contigo, jamais te negarei! E todos os outros discípulos diziam-lhe o mesmo.
36 Oni jaillanona, Getsemaní railla illanomo jaidɨmacɨ. Ie llofueoicaiganomo Jesús llote:
36 Retirou-se Jesus com eles para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Pedrona uite. Zebedeo ie jito iaɨmaiaɨna jɨaɨ uite. Naimɨe sunaicaide. Ie comecɨ uri iñede.
37 E, tomando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Naimacɨmo llote:
38 Disse-lhes, então: Minha alma está triste até a morte. Ficai aqui e vigiai comigo.
39 Naimɨe janore baɨ jaillanona, enɨruemo bɨtadate. Jɨɨde:
39 Adiantou-se um pouco e, prostrando-se com a face por terra, assim rezou: Meu Pai, se é possível, afasta de mim este cálice! Todavia não se faça o que eu quero, mas sim o que tu queres.
40 Ie mei ie llofueoicaigano dɨne abɨdo billanona, naimacɨ ɨnɨsɨtemo ride. Naimacɨna casitajano, Pedromo jɨcanote:
40 Foi ter então com os discípulos e os encontrou dormindo. E disse a Pedro: Então não pudestes vigiar uma hora comigo...
41 Ɨnɨñeno. Taɨfe ramo omoɨna faɨ raillano, iena omoɨ ɨɨnoñellena, Jusiñamuimo jɨɨ. Omoɨ comecɨ mare rafuena fɨnoacade; iadedɨ omoɨ comecɨ danɨ ocuiñoñede. Ie muidona Jusiñamuimo jɨɨ, omoɨna naimɨe ocuiñotallena —llote.
41 Vigiai e orai para que não entreis em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 Ie mei dane jɨɨllena jaide. Raite:
42 Afastou-se pela segunda vez e orou, dizendo: Meu Pai, se não é possível que este cálice passe sem que eu o beba, faça-se a tua vontade!
43 Ie llofueoicaigano dɨne dane billanona, naimacɨ uisɨ llirɨoilla jira, naimacɨ ɨnɨsɨtemo ride.
43 Voltou ainda e os encontrou novamente dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 Abɨdo jaillanona dane jɨɨde. Aillɨ daje isoidɨuaido jɨɨde.
44 Deixou-os e foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Ie mei ie llofueoicaiganomo dane billanona, llote:
45 Voltou então para os seus discípulos e disse-lhes: Dormi agora e repousai! Chegou a hora: o Filho do Homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores...
46 A naidacai. Maiña. Cue gaɨtataitɨmɨe jai bite.
46 Levantai-vos, vamos! Aquele que me trai está perto daqui.
47 Jesús nia ñaɨtemo, ieconi Judas mɨcorɨ bite. Naimɨe ie llofueoicaigamɨe. Dɨga comɨnɨ naimɨe dɨga bitɨmacɨ. Naimacɨ lloebɨna atɨdɨmacɨ. Butaralluna jɨaɨ atɨdɨmacɨ. Jusiñamui dɨga nanoca ñaɨraɨnɨmona bitɨmacɨ. Einamacɨ dɨnena jɨaɨ bitɨmacɨ.
47 Jesus ainda falava, quando veio Judas, um dos Doze, e com ele uma multidão de gente armada de espadas e cacetes, enviada pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos do povo.
48 Jesús dɨne naimacɨ nia riñenia, Judas mɨcorɨ naimɨe dɨga bitɨnomo jai llote:
48 O traidor combinara com eles este sinal: Aquele que eu beijar, é ele. Prendei-o!
49 Jesús dɨne naimacɨ rillanona, Judas mɨcorɨ Jesús dɨne raɨre jaide. Naimɨena uaidote:
49 Aproximou-se imediatamente de Jesus e disse: Salve, Mestre. E beijou-o.
50 Jesús dɨnena raite:
50 Disse-lhe Jesus: É, então, para isso que vens aqui? Em seguida, adiantaram-se eles e lançaram mão em Jesus para prendê-lo.
51 Iena cɨuanona, Jesús dɨga itɨnomona damɨe ie lloebɨ llɨnuanona, Jusiñamui dɨga nanoca ñaɨraɨma ie mullaɨma jefona jaɨbonote.
51 Mas um dos companheiros de Jesus desembainhou a espada e feriu um servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 Jesús naimɨemo llote:
52 Jesus, no entanto, lhe disse: Embainha tua espada, porque todos aqueles que usarem da espada, pela espada morrerão.
53 Cuena rɨidollena, cue Moomo cue jɨcaia, eo ailluena jaɨenisaɨ cue dɨne naimɨe oretaite;
53 Crês tu que não posso invocar meu Pai e ele não me enviaria imediatamente mais de doze legiões de anjos?
54 iadedɨ iese cuena rɨidoia, Jusiñamui facaina lloraɨnɨ mɨcorɨaɨ cuegafuiaɨ suiñeite. Cue fiodaille rafuena cuetɨmacɨ —llote.
54 Mas como se cumpririam então as Escrituras, segundo as quais é preciso que seja assim?
55 Ieconi naimɨe dɨne bitɨnomo Jesús llote:
55 Depois, voltando-se para a turba, falou: Saístes armados de espadas e porretes para prender-me, como se eu fosse um malfeitor. Entretanto, todos os dias estava eu sentado entre vós ensinando no templo e não me prendestes.
56 Nana bie rafue suide, Jusiñamui facaina lloraɨnɨ mɨcorɨaɨ cuegafuiaɨ suillena —llote. Ie facaise nana naimɨe llofueoicaigano naimɨena faɨnonocaillano, aisɨdɨmacɨ.
56 Mas tudo isto aconteceu porque era necessário que se cumprissem os oráculos dos profetas. Então os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Jesúna gaɨtadɨnodɨ Caifás jofomo Jesúna uitɨmacɨ. Caifás Jusiñamui dɨga nanoca ñaɨraɨma. Naimɨe jofomo jɨaɨe illaɨcomɨnɨ jai ofidɨmacɨ. Moisés mɨcorɨ llogacɨnona llofueraɨnɨ ofidɨmacɨ. Einamacɨ jɨaɨ ofidɨmacɨ.
57 Os que haviam prendido Jesus levaram-no à casa do sumo sacerdote Caifás, onde estavam reunidos os escribas e os anciãos do povo.
58 Jesús jɨnafona Pedro aarena jaide. Caifás jofo naɨraɨbɨrɨmo jaide. Naie rafue fuiduana naimɨe uiñollena, nainomo ite jofomo maɨjɨraɨnɨ dɨga raɨde.
58 Pedro seguia-o de longe, até o pátio do sumo sacerdote. Entrou e sentou-se junto aos criados para ver como terminaria aquilo.
59 Naimɨena meinellena, nana naie illaɨcomɨnɨ Jesúmo nɨcɨno illana uiñoiacadɨmacɨ.
59 Enquanto isso, os príncipes dos sacerdotes e todo o conselho procuravam um falso testemunho contra Jesus, a fim de o levarem à morte.
60 Iena coninɨri siadotɨmacɨ; iadedɨ naimɨemo jaca nɨe isoide maraiñede rafue illana uiñoñedɨmacɨ. Dɨga comɨnɨ Jesúna ñaɨtɨmacɨ; iadedɨ taɨno llotɨmacɨ. Ie mei menamɨe bitɨiaɨmaiaɨ.
60 Mas não o conseguiram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas.
61 Raitɨiaɨmaiaɨ:
61 Por fim, apresentaram-se duas testemunhas, que disseram: Este homem disse: Posso destruir o templo de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Jusiñamui dɨga nanoca ñaɨraɨma Jesúmo jɨcanote:
62 Levantou-se o sumo sacerdote e lhe perguntou: Nada tens a responder ao que essa gente depõe contra ti?
63 Jesús uai oñede. Naie ñaɨraɨma dɨnena llote:
63 Jesus, no entanto, permanecia calado. Disse-lhe o sumo sacerdote: Por Deus vivo, conjuro-te que nos digas se és o Cristo, o Filho de Deus?
64 Jesús dɨnena uai ote:
64 Jesus respondeu: Sim. Além disso, eu vos declaro que vereis doravante o Filho do Homem sentar-se à direita do Todo-poderoso, e voltar sobre as nuvens do céu.
65 Iena cacajanona, naimɨemona Jusiñamuina Jesús jeare ñaɨa jira, naie nanoca ñaɨraɨma dama ie ɨniroina cuaranote. Raite:
65 A estas palavras, o sumo sacerdote rasgou suas vestes, exclamando: Que necessidade temos ainda de testemunhas? Acabastes de ouvir a blasfêmia!
66 ¿Nɨese naimɨena raitomoɨ?
66 Qual o vosso parecer? Eles responderam: Merece a morte!
67 Ie mei naimɨe uiecona tuallaɨtɨmacɨ. Naimɨena ducoɨdɨmacɨ. Jɨaɨ bucoɨdɨmacɨ.
67 Cuspiram-lhe então na face, bateram-lhe com os punhos e deram-lhe tapas,
68 Raitɨmacɨ:
68 dizendo: Adivinha, ó Cristo: quem te bateu?
69 Naie facaise Pedro naie jofo naɨraɨbɨrɨmo ite. Naie jofo nama mullaɨño naimɨe dɨne billanona raite:
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado no pátio. Aproximou-se dele uma das servas, dizendo: Também tu estavas com Jesus, o Galileu.
70 Nana nainomo itɨnomo Pedro llote:
70 Mas ele negou publicamente, nestes termos: Não sei o que dizes.
71 Nase fuemo Pedro jaidemo, naimɨena jɨaɨe mullaɨño cɨuanona, nainomo itɨnomo llote:
71 Dirigia-se ele para a porta, a fim de sair, quando outra criada o viu e disse aos que lá estavam: Este homem também estava com Jesus de Nazaré.
72 Pedro uai ote:
72 Pedro, pela segunda vez, negou com juramento: Eu nem conheço tal homem.
73 Dallu illanona, nainomo itɨno Pedro dɨne billano, naimɨemo llotɨmacɨ:
73 Pouco depois, os que ali estavam aproximaram-se de Pedro e disseram: Sim, tu és daqueles; teu modo de falar te dá a conhecer.
74 Uai ote:
74 Pedro então começou a fazer imprecações, jurando que nem sequer conhecia tal homem. E, neste momento, cantou o galo.
75 Iena cacajano, Pedro Jesús lluana uibiñote. Jaive Jesús Pedromo llote: “Ɨitava nia ñaɨñenia, dacaiño amani cuena janoitɨo” llote. Iena uibiñuanona, Pedro jino jaillano, sure eede.
75 Pedro recordou-se do que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes. E saindo, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.