Mateus 26

Jusiñamui uai: Jusiñamui jito rafue illa rabenico (HUUNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ie llofueoicaiganona llofuia mei, naimacɨmo Jesús llote:
1 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, disse aos seus discípulos:
2 —Pascua railla rafue illena, menarui fɨebide. Iena uiñotomoɨ. Monamona jaie cue billamona, ɨimana jaidɨcue. Cue fiodaillena cue Moo cuena oretate. Illaɨcomɨnɨ cuena coraɨllena, birui cuena gaɨtaitɨmacɨ —llote.
2 — Vocês sabem que, daqui a dois dias, será celebrada a Páscoa, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 Naie facaiseconi Jusiñamui dɨga nanoca ñaɨraɨnɨdɨ, jɨaɨe illaɨcomɨnɨ dɨga, nanoca ñaɨraɨma jofomo ofidɨmacɨ Nanoca ñaɨraɨmadɨ Caifás.
3 Então os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, chamado Caifás,
4 Jesúna jɨfuiano gaɨtallena coninɨri siadotɨmacɨ. Naimɨena meinellena jɨaɨ siadotɨmacɨ.
4 e deliberaram prender Jesus, à traição, e matá-lo.
5 Raitɨmacɨ:
5 Mas diziam: — Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
6 Betania railla naɨraɨmo Jesús jaillanona, Simón jofomo jaide. Simódɨ jaie efonaitɨmɨe.
6 Quando Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 Naifomo mesamo Jesús guitemo, daje rɨñodɨ nofɨcɨmona fɨnoca frasco atɨano, naie frasco llaillanona, nainomo ite caɨmare soride ra naimɨe ɨfogɨmo totade. Naie ra eo raifide.
7 aproximou-se dele uma mulher, trazendo um frasco feito de alabastro com um perfume precioso, que ela derramou sobre a cabeça de Jesus, estando ele à mesa.
8 Jesús llofueoicaigano iena cɨuanona, icɨritɨmacɨ. Coninɨri danɨ ñaɨtɨmacɨ:
8 Vendo isto, os discípulos ficaram indignados e disseram: — Para que este desperdício?
9 Iena fecacadena, eo ailluena raifide. Naie ucube dueredɨnomo fecadena, caɨmona mare.
9 Este perfume poderia ter sido vendido por muito dinheiro, para ser dado aos pobres.
10 Naimacɨ ñaɨana Jesús uiñua jira, naimacɨmo llote:
10 Mas Jesus, sabendo disto, lhes disse:
11 Omoɨ dɨga dueredɨno jaca itɨmacɨ; iadedɨ omoɨ dɨga jaca iñeitɨcue.
11 Porque os pobres estarão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
12 Cue abɨmo bie caɨmare soride ra naiñaiño totajamona, cue fiodaillɨrui facaina naiñaiño iese fɨnode.
12 Porque, derramando este perfume sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Omoɨmo uanaicɨnona lloitɨcue. Nɨnomo cue mare fɨnoca rafuena bu lloia, naiñaiñona uibiñollena, nana comɨnɨmo naiñaiño fɨnoca rafuena lloite.
13 Em verdade lhes digo que, onde for pregado em todo o mundo este evangelho, também será contado o que ela fez, para memória dela.
14 Ie facaise Jesús llofueoicaiganomona Judas Iscariote mɨcorɨ raillamɨedɨ Jusiñamui dɨga nanoca ñaɨraɨnɨ dɨne jaide.
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi falar com os principais sacerdotes.
15 Naimacɨmo jɨcanote:
15 Ele disse: — Quanto me darão para que eu o entregue a vocês? E pagaram-lhe trinta moedas de prata.
16 Naie facaiseconimona Jesúna gaɨtatallɨruimo naimɨe ocuiride.
16 E, desse momento em diante, Judas buscava uma boa ocasião para entregar Jesus.
17 Pascua railla rafue ia, sɨritaga rana guiñedɨmacɨ. Danɨ llomenicona guitɨmacɨ. Egiptomona caɨ jaiagaɨ jillobillana comecɨllena, naie rafue ite. Naie rafue taɨniaruimo ie llofueoicaigano Jesús dɨne billano, jɨcanotɨmacɨ:
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e lhe perguntaram: — Onde quer que façamos os preparativos para que o senhor possa comer a Páscoa?
18 Uai ote:
18 E ele lhes respondeu:
19 Ie muidona ie llofueoicaiganodɨ ie lluana fɨnodɨmacɨ. Pascua railla rafue guille fɨnodɨmacɨ.
19 E eles fizeram como Jesus lhes havia ordenado e prepararam a Páscoa.
20 Nairui jitoma ana itemo, Jesús ie doce llofueoicaigano dɨga nainomo guisaide.
20 Ao cair da tarde, Jesus pôs-se à mesa com os doze discípulos.
21 Naimacɨ mesamo guitɨmacɨmo, Jesús llote:
21 E, enquanto comiam, Jesus disse:
22 Iena cacajanona, eo sunaitɨmacɨ. Damɨerie naimɨemo jɨcanosɨde:
22 E eles, muito entristecidos, começaram um por um a perguntar-lhe: — Por acaso seria eu, Senhor?
23 Uai ote:
23 Jesus respondeu:
24 Jusiñamui facaina lloraɨma cuega isoi, monamona jai billamona fiodaitɨcue; iadedɨ cuena gaɨtataitɨmɨe eo duere sefuite. Naimɨe jeicɨñegadena, cuemona mare.
24 O Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor seria para ele se nunca tivesse nascido!
25 Jesúna gaɨtataitɨmɨedɨ Judas mɨcorɨ. Naimɨe jɨcanote:
25 Então Judas, que o traía, perguntou: — Por acaso sou eu, Mestre? Jesus respondeu:
26 Naimacɨ nia guitɨmacɨmo, llomenicona Jesús llɨnuanona, Jusiñamuimo iobillacɨnona fecaja mei, llomenicona taɨrude. Naimacɨmo fecajano raite:
26 Enquanto comiam, Jesus pegou um pão, e, abençoando-o, o partiu e deu aos discípulos, dizendo:
27 Ie mei naimɨe jiroracona jɨaɨ llɨnote. Jusiñamuimo iobillacɨnona llua mei, naie jiroracomo jai totaca vino naimacɨmo fecajano, raite:
27 A seguir, Jesus pegou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos, dizendo:
28 Cue fiodaillamona, dama cue dɨaillamona, naimacɨ jeacɨno anamona ailluena biruimona jilloitɨmacɨ. Jusiñamuidɨ omoɨmo jɨaɨe rafue birui itatajanona, omoɨ jeacɨno oni dotajana jai llote. Bie vinodɨ naie rafue facai ie. Cue llua isoi bie vinona omoɨ jiruamona, cue fiodaillamo omoɨ comecɨ.
28 porque isto é o meu sangue, o sangue da aliança, derramado em favor de muitos, para remissão de pecados.
29 Omoɨna bene dane iese caɨmare nabaiñeitɨcue. Cue Moo sedajanomo omoɨ dɨga cue ia, nainomo omoɨna dane iese caɨmare marena nabaitɨcue. —Iena jirodɨmacɨ.
29 E digo a vocês que, desta hora em diante, nunca mais beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que beberei com vocês o vinho novo, no Reino de meu Pai.
30 Naimacɨ guilla mei, Jusiñamuimo iobilla ruana rotɨmacɨ. Ie mei Olivos railla anedumo jaidɨmacɨ.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Jesús naimacɨmo llote:
31 Então Jesus disse aos discípulos:
32 Ero, fiodaillamona cue jillua mei, omoɨ uicodo Galileamo jaitɨcue, nainomo omoɨ dɨga dafaɨfillena.
32 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vocês para a Galileia.
33 Pedro uai ote:
33 Mas Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Ainda que o senhor venha a ser um tropeço para todos, nunca o será para mim.
34 Jesús dɨnena raite:
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Pedro uai ote:
35 Pedro insistiu: — Ainda que me seja necessário morrer com o senhor, de modo nenhum o negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Oni jaillanona, Getsemaní railla illanomo jaidɨmacɨ. Ie llofueoicaiganomo Jesús llote:
36 Em seguida, Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani. E disse aos discípulos:
37 Pedrona uite. Zebedeo ie jito iaɨmaiaɨna jɨaɨ uite. Naimɨe sunaicaide. Ie comecɨ uri iñede.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a sentir-se tomado de tristeza e de angústia.
38 Naimacɨmo llote:
38 Então lhes disse:
39 Naimɨe janore baɨ jaillanona, enɨruemo bɨtadate. Jɨɨde:
39 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo:
40 Ie mei ie llofueoicaigano dɨne abɨdo billanona, naimacɨ ɨnɨsɨtemo ride. Naimacɨna casitajano, Pedromo jɨcanote:
40 E, voltando para os discípulos, achou-os dormindo. E disse a Pedro:
41 Ɨnɨñeno. Taɨfe ramo omoɨna faɨ raillano, iena omoɨ ɨɨnoñellena, Jusiñamuimo jɨɨ. Omoɨ comecɨ mare rafuena fɨnoacade; iadedɨ omoɨ comecɨ danɨ ocuiñoñede. Ie muidona Jusiñamuimo jɨɨ, omoɨna naimɨe ocuiñotallena —llote.
41 Vigiem e orem, para que não caiam em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Ie mei dane jɨɨllena jaide. Raite:
42 Retirando-se pela segunda vez, orou de novo, dizendo:
43 Ie llofueoicaigano dɨne dane billanona, naimacɨ uisɨ llirɨoilla jira, naimacɨ ɨnɨsɨtemo ride.
43 E, voltando, achou-os outra vez dormindo; porque os olhos deles estavam pesados.
44 Abɨdo jaillanona dane jɨɨde. Aillɨ daje isoidɨuaido jɨɨde.
44 Deixando-os novamente, foi orar pela terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Ie mei ie llofueoicaiganomo dane billanona, llote:
45 Então voltou para os discípulos e lhes disse:
46 A naidacai. Maiña. Cue gaɨtataitɨmɨe jai bite.
46 Levantem-se, vamos embora! Eis que o traidor se aproxima.
47 Jesús nia ñaɨtemo, ieconi Judas mɨcorɨ bite. Naimɨe ie llofueoicaigamɨe. Dɨga comɨnɨ naimɨe dɨga bitɨmacɨ. Naimacɨ lloebɨna atɨdɨmacɨ. Butaralluna jɨaɨ atɨdɨmacɨ. Jusiñamui dɨga nanoca ñaɨraɨnɨmona bitɨmacɨ. Einamacɨ dɨnena jɨaɨ bitɨmacɨ.
47 E enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou Judas, um dos doze, e, com ele, grande multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Jesús dɨne naimacɨ nia riñenia, Judas mɨcorɨ naimɨe dɨga bitɨnomo jai llote:
48 Ora, o traidor tinha dado a eles um sinal: “Aquele que eu beijar, é esse; prendam-no.”
49 Jesús dɨne naimacɨ rillanona, Judas mɨcorɨ Jesús dɨne raɨre jaide. Naimɨena uaidote:
49 E logo, aproximando-se de Jesus, Judas disse: — Salve, Mestre! E o beijou.
50 Jesús dɨnena raite:
50 Jesus, porém, lhe disse: Nisto, aproximando-se eles, agarraram Jesus e o prenderam.
51 Iena cɨuanona, Jesús dɨga itɨnomona damɨe ie lloebɨ llɨnuanona, Jusiñamui dɨga nanoca ñaɨraɨma ie mullaɨma jefona jaɨbonote.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, sacou da espada e, golpeando o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe a orelha.
52 Jesús naimɨemo llote:
52 Então Jesus lhe disse:
53 Cuena rɨidollena, cue Moomo cue jɨcaia, eo ailluena jaɨenisaɨ cue dɨne naimɨe oretaite;
53 Ou você acha que não posso pedir a meu Pai, e ele me mandaria neste momento mais de doze legiões de anjos?
54 iadedɨ iese cuena rɨidoia, Jusiñamui facaina lloraɨnɨ mɨcorɨaɨ cuegafuiaɨ suiñeite. Cue fiodaille rafuena cuetɨmacɨ —llote.
54 Mas como, então, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim deve acontecer?
55 Ieconi naimɨe dɨne bitɨnomo Jesús llote:
55 Naquele momento, Jesus disse às multidões:
56 Nana bie rafue suide, Jusiñamui facaina lloraɨnɨ mɨcorɨaɨ cuegafuiaɨ suillena —llote. Ie facaise nana naimɨe llofueoicaigano naimɨena faɨnonocaillano, aisɨdɨmacɨ.
56 Tudo isto, porém, aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos o deixaram e fugiram.
57 Jesúna gaɨtadɨnodɨ Caifás jofomo Jesúna uitɨmacɨ. Caifás Jusiñamui dɨga nanoca ñaɨraɨma. Naimɨe jofomo jɨaɨe illaɨcomɨnɨ jai ofidɨmacɨ. Moisés mɨcorɨ llogacɨnona llofueraɨnɨ ofidɨmacɨ. Einamacɨ jɨaɨ ofidɨmacɨ.
57 E os que prenderam Jesus o levaram à casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde se haviam reunido os escribas e os anciãos.
58 Jesús jɨnafona Pedro aarena jaide. Caifás jofo naɨraɨbɨrɨmo jaide. Naie rafue fuiduana naimɨe uiñollena, nainomo ite jofomo maɨjɨraɨnɨ dɨga raɨde.
58 Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote. E, tendo entrado, assentou-se entre os servos, para ver como aquilo ia terminar.
59 Naimɨena meinellena, nana naie illaɨcomɨnɨ Jesúmo nɨcɨno illana uiñoiacadɨmacɨ.
59 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho falso contra Jesus, a fim de o condenarem à morte.
60 Iena coninɨri siadotɨmacɨ; iadedɨ naimɨemo jaca nɨe isoide maraiñede rafue illana uiñoñedɨmacɨ. Dɨga comɨnɨ Jesúna ñaɨtɨmacɨ; iadedɨ taɨno llotɨmacɨ. Ie mei menamɨe bitɨiaɨmaiaɨ.
60 E não acharam, apesar de terem sido apresentadas muitas testemunhas falsas. Mas, afinal, compareceram duas, afirmando:
61 Raitɨiaɨmaiaɨ:
61 — Este disse: “Posso destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias.”
62 Jusiñamui dɨga nanoca ñaɨraɨma Jesúmo jɨcanote:
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, perguntou a Jesus: — Você não diz nada em resposta ao que estes depõem contra você?
63 Jesús uai oñede. Naie ñaɨraɨma dɨnena llote:
63 Jesus, porém, guardou silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: — Eu exijo que nos diga, tendo o Deus vivo por testemunha, se você é o Cristo, o Filho de Deus.
64 Jesús dɨnena uai ote:
64 Jesus respondeu:
65 Iena cacajanona, naimɨemona Jusiñamuina Jesús jeare ñaɨa jira, naie nanoca ñaɨraɨma dama ie ɨniroina cuaranote. Raite:
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes e disse: — Blasfemou! Por que ainda precisamos de testemunhas? Eis que agora mesmo vocês ouviram a blasfêmia!
66 ¿Nɨese naimɨena raitomoɨ?
66 O que vocês acham? E eles responderam: — É réu de morte.
67 Ie mei naimɨe uiecona tuallaɨtɨmacɨ. Naimɨena ducoɨdɨmacɨ. Jɨaɨ bucoɨdɨmacɨ.
67 Então alguns cuspiram no rosto de Jesus e bateram nele. E outros o esbofeteavam, dizendo:
68 Raitɨmacɨ:
68 — Profetize para nós, ó Cristo! Quem foi que bateu em você?
69 Naie facaise Pedro naie jofo naɨraɨbɨrɨmo ite. Naie jofo nama mullaɨño naimɨe dɨne billanona raite:
69 Pedro estava sentado fora no pátio. Uma empregada se aproximou e lhe disse: — Você também estava com Jesus, o galileu.
70 Nana nainomo itɨnomo Pedro llote:
70 Mas ele negou diante de todos e disse: — Não sei o que você está dizendo.
71 Nase fuemo Pedro jaidemo, naimɨena jɨaɨe mullaɨño cɨuanona, nainomo itɨnomo llote:
71 Quando se dirigia para a porta, Pedro foi visto por outra empregada, que disse aos que estavam ali: — Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Pedro uai ote:
72 E ele negou outra vez, com juramento: — Não conheço esse homem.
73 Dallu illanona, nainomo itɨno Pedro dɨne billano, naimɨemo llotɨmacɨ:
73 Pouco depois, aproximando-se os que estavam ali, disseram a Pedro: — Com certeza você também é um deles, porque o seu modo de falar o denuncia.
74 Uai ote:
74 Então ele começou a praguejar e a jurar: — Não conheço esse homem! E no mesmo instante o galo cantou.
75 Iena cacajano, Pedro Jesús lluana uibiñote. Jaive Jesús Pedromo llote: “Ɨitava nia ñaɨñenia, dacaiño amani cuena janoitɨo” llote. Iena uibiñuanona, Pedro jino jaillano, sure eede.
75 Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes.” E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.