Mateus 26

Jusiñamui uai: Jusiñamui jito rafue illa rabenico (HUUNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ie llofueoicaiganona llofuia mei, naimacɨmo Jesús llote:
1 E aconteceu que, quando Jesus concluiu todos esses discursos, disse aos seus discípulos:
2 —Pascua railla rafue illena, menarui fɨebide. Iena uiñotomoɨ. Monamona jaie cue billamona, ɨimana jaidɨcue. Cue fiodaillena cue Moo cuena oretate. Illaɨcomɨnɨ cuena coraɨllena, birui cuena gaɨtaitɨmacɨ —llote.
2 Bem sabeis que, daqui a dois dias, é a Páscoa, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 Naie facaiseconi Jusiñamui dɨga nanoca ñaɨraɨnɨdɨ, jɨaɨe illaɨcomɨnɨ dɨga, nanoca ñaɨraɨma jofomo ofidɨmacɨ Nanoca ñaɨraɨmadɨ Caifás.
3 Depois, os príncipes dos sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo reuniram-se na sala do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás,
4 Jesúna jɨfuiano gaɨtallena coninɨri siadotɨmacɨ. Naimɨena meinellena jɨaɨ siadotɨmacɨ.
4 e consultaram-se mutuamente para prenderem Jesus com dolo e o matarem.
5 Raitɨmacɨ:
5 Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
6 Betania railla naɨraɨmo Jesús jaillanona, Simón jofomo jaide. Simódɨ jaie efonaitɨmɨe.
6 E, estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 Naifomo mesamo Jesús guitemo, daje rɨñodɨ nofɨcɨmona fɨnoca frasco atɨano, naie frasco llaillanona, nainomo ite caɨmare soride ra naimɨe ɨfogɨmo totade. Naie ra eo raifide.
7 aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro, com unguento de grande valor, e derramou-lho sobre a cabeça, quando ele estava assentado à mesa.
8 Jesús llofueoicaigano iena cɨuanona, icɨritɨmacɨ. Coninɨri danɨ ñaɨtɨmacɨ:
8 E os seus discípulos, vendo isso, indignaram-se, dizendo: Por que este desperdício?
9 Iena fecacadena, eo ailluena raifide. Naie ucube dueredɨnomo fecadena, caɨmona mare.
9 Pois este unguento podia vender-se por grande preço e dar-se o dinheiro aos pobres.
10 Naimacɨ ñaɨana Jesús uiñua jira, naimacɨmo llote:
10 Jesus, porém, conhecendo isso, disse-lhes: Por que afligis esta mulher? Pois praticou
11 Omoɨ dɨga dueredɨno jaca itɨmacɨ; iadedɨ omoɨ dɨga jaca iñeitɨcue.
11 Porquanto sempre tendes convosco os pobres, mas a mim não me haveis de ter sempre.
12 Cue abɨmo bie caɨmare soride ra naiñaiño totajamona, cue fiodaillɨrui facaina naiñaiño iese fɨnode.
12 Ora, derramando ela este unguento sobre o meu corpo, fê-lo preparando-me para o meu sepultamento.
13 Omoɨmo uanaicɨnona lloitɨcue. Nɨnomo cue mare fɨnoca rafuena bu lloia, naiñaiñona uibiñollena, nana comɨnɨmo naiñaiño fɨnoca rafuena lloite.
13 Em verdade vos digo que, onde quer que este evangelho for pregado, em todo o mundo, também será referido o que ela fez para memória sua.
14 Ie facaise Jesús llofueoicaiganomona Judas Iscariote mɨcorɨ raillamɨedɨ Jusiñamui dɨga nanoca ñaɨraɨnɨ dɨne jaide.
14 Então, um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os príncipes dos sacerdotes
15 Naimacɨmo jɨcanote:
15 e disse: Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E eles lhe pesaram trinta moedas de prata.
16 Naie facaiseconimona Jesúna gaɨtatallɨruimo naimɨe ocuiride.
16 E, desde então, buscava oportunidade para o entregar.
17 Pascua railla rafue ia, sɨritaga rana guiñedɨmacɨ. Danɨ llomenicona guitɨmacɨ. Egiptomona caɨ jaiagaɨ jillobillana comecɨllena, naie rafue ite. Naie rafue taɨniaruimo ie llofueoicaigano Jesús dɨne billano, jɨcanotɨmacɨ:
17 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, chegaram os discípulos junto de Jesus, dizendo: Onde queres que preparemos a comida da Páscoa?
18 Uai ote:
18 E ele disse: Ide à cidade a
19 Ie muidona ie llofueoicaiganodɨ ie lluana fɨnodɨmacɨ. Pascua railla rafue guille fɨnodɨmacɨ.
19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara e prepararam a Páscoa.
20 Nairui jitoma ana itemo, Jesús ie doce llofueoicaigano dɨga nainomo guisaide.
20 E, chegada a tarde, assentou-se à mesa com os doze.
21 Naimacɨ mesamo guitɨmacɨmo, Jesús llote:
21 E, enquanto eles comiam, disse: Em verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Iena cacajanona, eo sunaitɨmacɨ. Damɨerie naimɨemo jɨcanosɨde:
22 E eles, entristecendo-se muito, começaram um por um a dizer-lhe: Porventura, sou eu, Senhor?
23 Uai ote:
23 E ele, respondendo, disse: O que mete comigo a mão no prato, esse me há de trair.
24 Jusiñamui facaina lloraɨma cuega isoi, monamona jai billamona fiodaitɨcue; iadedɨ cuena gaɨtataitɨmɨe eo duere sefuite. Naimɨe jeicɨñegadena, cuemona mare.
24 Em verdade o Filho do Homem vai, como acerca dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do Homem é traído! Bom seria para esse homem se não houvera nascido.
25 Jesúna gaɨtataitɨmɨedɨ Judas mɨcorɨ. Naimɨe jɨcanote:
25 E, respondendo Judas, o que o traía, disse: Porventura, sou eu, Rabi? Ele disse: Tu o disseste.
26 Naimacɨ nia guitɨmacɨmo, llomenicona Jesús llɨnuanona, Jusiñamuimo iobillacɨnona fecaja mei, llomenicona taɨrude. Naimacɨmo fecajano raite:
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, e, abençoando- o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
27 Ie mei naimɨe jiroracona jɨaɨ llɨnote. Jusiñamuimo iobillacɨnona llua mei, naie jiroracomo jai totaca vino naimacɨmo fecajano, raite:
27 E, tomando o cálice e dando graças, deu-lho, dizendo: Bebei dele todos.
28 Cue fiodaillamona, dama cue dɨaillamona, naimacɨ jeacɨno anamona ailluena biruimona jilloitɨmacɨ. Jusiñamuidɨ omoɨmo jɨaɨe rafue birui itatajanona, omoɨ jeacɨno oni dotajana jai llote. Bie vinodɨ naie rafue facai ie. Cue llua isoi bie vinona omoɨ jiruamona, cue fiodaillamo omoɨ comecɨ.
28 Porque isto é o meu sangue, o Novo Testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.
29 Omoɨna bene dane iese caɨmare nabaiñeitɨcue. Cue Moo sedajanomo omoɨ dɨga cue ia, nainomo omoɨna dane iese caɨmare marena nabaitɨcue. —Iena jirodɨmacɨ.
29 E digo-vos que, desde agora, não beberei deste fruto da vide até àquele Dia em que o beba de novo convosco no Reino de meu Pai.
30 Naimacɨ guilla mei, Jusiñamuimo iobilla ruana rotɨmacɨ. Ie mei Olivos railla anedumo jaidɨmacɨ.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Jesús naimacɨmo llote:
31 Então, Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim, porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
32 Ero, fiodaillamona cue jillua mei, omoɨ uicodo Galileamo jaitɨcue, nainomo omoɨ dɨga dafaɨfillena.
32 Mas, depois de eu ressuscitar, irei adiante de vós para a Galileia.
33 Pedro uai ote:
33 Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Jesús dɨnena raite:
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 Pedro uai ote:
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, não te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Oni jaillanona, Getsemaní railla illanomo jaidɨmacɨ. Ie llofueoicaiganomo Jesús llote:
36 Então, chegou Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto vou além orar.
37 Pedrona uite. Zebedeo ie jito iaɨmaiaɨna jɨaɨ uite. Naimɨe sunaicaide. Ie comecɨ uri iñede.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
38 Naimacɨmo llote:
38 Então, lhes disse: A minha alma está cheia de tristeza até à morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Naimɨe janore baɨ jaillanona, enɨruemo bɨtadate. Jɨɨde:
39 E, indo um pouco adiante, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se é possível, passa de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu
40 Ie mei ie llofueoicaigano dɨne abɨdo billanona, naimacɨ ɨnɨsɨtemo ride. Naimacɨna casitajano, Pedromo jɨcanote:
40 E, voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos; e disse a Pedro: Então, nem uma hora pudeste vigiar comigo?
41 Ɨnɨñeno. Taɨfe ramo omoɨna faɨ raillano, iena omoɨ ɨɨnoñellena, Jusiñamuimo jɨɨ. Omoɨ comecɨ mare rafuena fɨnoacade; iadedɨ omoɨ comecɨ danɨ ocuiñoñede. Ie muidona Jusiñamuimo jɨɨ, omoɨna naimɨe ocuiñotallena —llote.
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; na verdade, o espírito
42 Ie mei dane jɨɨllena jaide. Raite:
42 E, indo segunda vez, orou, dizendo: Meu Pai, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
43 Ie llofueoicaigano dɨne dane billanona, naimacɨ uisɨ llirɨoilla jira, naimacɨ ɨnɨsɨtemo ride.
43 E, voltando, achou-os outra vez adormecidos, porque os seus olhos estavam carregados.
44 Abɨdo jaillanona dane jɨɨde. Aillɨ daje isoidɨuaido jɨɨde.
44 E, deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Ie mei ie llofueoicaiganomo dane billanona, llote:
45 Então, chegou junto dos seus discípulos e disse-lhes: Dormi, agora, e repousai; eis que é chegada a hora, e o Filho do Homem será entregue nas mãos dos pecadores.
46 A naidacai. Maiña. Cue gaɨtataitɨmɨe jai bite.
46 Levantai-vos, partamos; eis que é chegado o que me trai.
47 Jesús nia ñaɨtemo, ieconi Judas mɨcorɨ bite. Naimɨe ie llofueoicaigamɨe. Dɨga comɨnɨ naimɨe dɨga bitɨmacɨ. Naimacɨ lloebɨna atɨdɨmacɨ. Butaralluna jɨaɨ atɨdɨmacɨ. Jusiñamui dɨga nanoca ñaɨraɨnɨmona bitɨmacɨ. Einamacɨ dɨnena jɨaɨ bitɨmacɨ.
47 E, estando ele ainda a falar, eis que chegou Judas, um dos doze, e com ele, grande multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos príncipes dos sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Jesús dɨne naimacɨ nia riñenia, Judas mɨcorɨ naimɨe dɨga bitɨnomo jai llote:
48 E o traidor tinha-lhes dado um sinal, dizendo: O que eu beijar é esse; prendei-o.
49 Jesús dɨne naimacɨ rillanona, Judas mɨcorɨ Jesús dɨne raɨre jaide. Naimɨena uaidote:
49 E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Eu te saúdo, Rabi. E beijou-o.
50 Jesús dɨnena raite:
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Então, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus e o prenderam.
51 Iena cɨuanona, Jesús dɨga itɨnomona damɨe ie lloebɨ llɨnuanona, Jusiñamui dɨga nanoca ñaɨraɨma ie mullaɨma jefona jaɨbonote.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
52 Jesús naimɨemo llote:
52 Então, Jesus disse-lhe: Mete no seu lugar a tua espada, porque todos os que lançarem mão da espada à espada morrerão.
53 Cuena rɨidollena, cue Moomo cue jɨcaia, eo ailluena jaɨenisaɨ cue dɨne naimɨe oretaite;
53 Ou pensas tu que eu não poderia, agora, orar a meu Pai e que ele não me daria mais de doze legiões de anjos?
54 iadedɨ iese cuena rɨidoia, Jusiñamui facaina lloraɨnɨ mɨcorɨaɨ cuegafuiaɨ suiñeite. Cue fiodaille rafuena cuetɨmacɨ —llote.
54 Como,
55 Ieconi naimɨe dɨne bitɨnomo Jesús llote:
55 Então, disse Jesus à multidão: Saístes, como para um salteador, com espadas e porretes, para me prender? Todos os dias me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
56 Nana bie rafue suide, Jusiñamui facaina lloraɨnɨ mɨcorɨaɨ cuegafuiaɨ suillena —llote. Ie facaise nana naimɨe llofueoicaigano naimɨena faɨnonocaillano, aisɨdɨmacɨ.
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumpram as Escrituras dos profetas. Então, todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
57 Jesúna gaɨtadɨnodɨ Caifás jofomo Jesúna uitɨmacɨ. Caifás Jusiñamui dɨga nanoca ñaɨraɨma. Naimɨe jofomo jɨaɨe illaɨcomɨnɨ jai ofidɨmacɨ. Moisés mɨcorɨ llogacɨnona llofueraɨnɨ ofidɨmacɨ. Einamacɨ jɨaɨ ofidɨmacɨ.
57 E os que prenderam Jesus o conduziram à casa do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Jesús jɨnafona Pedro aarena jaide. Caifás jofo naɨraɨbɨrɨmo jaide. Naie rafue fuiduana naimɨe uiñollena, nainomo ite jofomo maɨjɨraɨnɨ dɨga raɨde.
58 E Pedro o seguiu de longe até ao pátio do sumo sacerdote e, entrando, assentou-se entre os criados, para ver o fim.
59 Naimɨena meinellena, nana naie illaɨcomɨnɨ Jesúmo nɨcɨno illana uiñoiacadɨmacɨ.
59 Ora, os príncipes dos sacerdotes, e os anciãos, e todo o conselho buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem dar-lhe a morte,
60 Iena coninɨri siadotɨmacɨ; iadedɨ naimɨemo jaca nɨe isoide maraiñede rafue illana uiñoñedɨmacɨ. Dɨga comɨnɨ Jesúna ñaɨtɨmacɨ; iadedɨ taɨno llotɨmacɨ. Ie mei menamɨe bitɨiaɨmaiaɨ.
60 e não o achavam, apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas, mas, por fim, chegaram duas
61 Raitɨiaɨmaiaɨ:
61 e disseram: Este disse: Eu posso derribar o templo de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Jusiñamui dɨga nanoca ñaɨraɨma Jesúmo jɨcanote:
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, disse-lhe: Não respondes coisa alguma ao que estes depõem contra ti?
63 Jesús uai oñede. Naie ñaɨraɨma dɨnena llote:
63 E Jesus, porém, guardava silêncio. E, insistindo o sumo sacerdote, disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Jesús dɨnena uai ote:
64 Disse-lhes Jesus: Tu em breve o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Iena cacajanona, naimɨemona Jusiñamuina Jesús jeare ñaɨa jira, naie nanoca ñaɨraɨma dama ie ɨniroina cuaranote. Raite:
65 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que bem ouvistes, agora, a sua blasfêmia.
66 ¿Nɨese naimɨena raitomoɨ?
66 Que vos parece? E eles, respondendo, disseram: É réu de morte.
67 Ie mei naimɨe uiecona tuallaɨtɨmacɨ. Naimɨena ducoɨdɨmacɨ. Jɨaɨ bucoɨdɨmacɨ.
67 Então, cuspiram-lhe no rosto e lhe davam murros, e outros o esbofeteavam,
68 Raitɨmacɨ:
68 dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem é o que te bateu?
69 Naie facaise Pedro naie jofo naɨraɨbɨrɨmo ite. Naie jofo nama mullaɨño naimɨe dɨne billanona raite:
69 Ora, Pedro estava assentado fora, no pátio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
70 Nana nainomo itɨnomo Pedro llote:
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Nase fuemo Pedro jaidemo, naimɨena jɨaɨe mullaɨño cɨuanona, nainomo itɨnomo llote:
71 E, saindo para o vestíbulo, outra criada o viu e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Pedro uai ote:
72 E ele negou outra vez, com juramento: Não conheço tal homem.
73 Dallu illanona, nainomo itɨno Pedro dɨne billano, naimɨemo llotɨmacɨ:
73 E, logo depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente, também tu és deles, pois a tua fala te denuncia.
74 Uai ote:
74 Então, começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Iena cacajano, Pedro Jesús lluana uibiñote. Jaive Jesús Pedromo llote: “Ɨitava nia ñaɨñenia, dacaiño amani cuena janoitɨo” llote. Iena uibiñuanona, Pedro jino jaillano, sure eede.
75 E lembrou-se Pedro das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.