Mateus 24

Jusiñamui uai: Jusiñamui jito rafue illa rabenico (HUUNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jusiñamui jofomona ie llofueoicaigano dɨga Jesús jino jaidemo, Jesúna nai jofona eruaɨtatɨmacɨ.
1 Ao sair do templo, os discípulos aproximaram-se de Jesus e fizeram-no apreciar as construções.
2 Jesús dɨnena llote:
2 Jesus, porém, respondeu-lhes: Vedes todos estes edifícios? Em verdade vos declaro: não ficará aqui pedra sobre pedra; tudo será destruído.
3 Ie mei Olivos railla anedu dɨne rillanona, Jesús naie muidomo raɨdemo, ie llofueoicaigano naimɨemo iena anado llotɨmacɨ:
3 Indo ele assentar-se no monte das Oliveiras, achegaram-se os discípulos e, estando a sós com ele, perguntaram-lhe: Quando acontecerá isto? E qual será o sinal de tua volta e do fim do mundo?
4 Uai ote:
4 Respondeu-lhes Jesus: Cuidai que ninguém vos seduza.
5 Ailluena comɨnɨ cue mamecɨdo billanona: “Cristodɨcue” raitɨmacɨ. Dɨga comɨnɨna jɨfueitɨmacɨ. Iemona omoɨ abɨna rairui.
5 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu o Cristo. E seduzirão a muitos.
6 Jobaimiaɨ illena fɨdɨitomoɨ; iadedɨ jacɨruiñeno. Iese suite; iadedɨ abɨdo nia biñeitɨcue.
6 Ouvireis falar de guerras e de rumores de guerra. Atenção: que isso não vos perturbe, porque é preciso que isso aconteça. Mas ainda não será o fim.
7 Daje naɨraɨ jɨaɨe naɨraɨ dɨga jobairitɨmacɨ. Daje gobierno jɨaɨe gobierno dɨga jobairite. Dɨga illanuaɨmo comɨnɨ aime guitɨmacɨ. Dɨga illanuaɨmo ñuisañuaɨ suite.
7 Levantar-se-á nação contra nação, reino contra reino, e haverá fome, peste e grandes desgraças em diversos lugares.
8 Iese suia, omoɨ duere sefuillɨfue omoɨmo suite.
8 Tudo isto será apenas o início das dores.
9 ’Cuena ɨɨnoñedɨno omoɨna gaɨtatajanona, omoɨna meineitɨmacɨ. Cue comɨnɨna omoɨ illamona, nana naɨraɨaɨ omoɨna enoitɨmacɨ.
9 Então sereis entregues aos tormentos, matar-vos-ão e sereis por minha causa objeto de ódio para todas as nações.
10 Naie facaise cue dɨbeimo itɨnomona ailluena abɨdo danomo jaitɨmacɨ. Iemona duere omoɨ sefuillena, omoɨna janoñeitɨmacɨ; iadedɨ omoɨna enoillamona, omoɨna llogɨdoitɨmacɨ.
10 Muitos sucumbirão, trair-se-ão mutuamente e mutuamente se odiarão.
11 Naie facaise dɨga comɨnɨ raitɨmacɨ: “Jusiñamui facaina lloraɨnɨdɨcaɨ”; iadedɨ Jusiñamui facaina lloraɨnɨñedɨmacɨ. Uanaicɨnona lloñeitɨmacɨ. Dɨga comɨnɨ naimacɨ dɨbeimo itataitɨmacɨ.
11 Levantar-se-ão muitos falsos profetas e seduzirão a muitos.
12 Jeacɨno eo comuicana jailla jira, ailluena comɨnɨ coninɨ isiruiñeitɨmacɨ;
12 E, ante o progresso crescente da iniqüidade, a caridade de muitos esfriará.
13 iadedɨ cuena faɨnonocaiñedɨmɨe ja muidomo monamo jaca iite. Naimɨena jillotaitɨcue.
13 Entretanto, aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 Dɨga comɨnɨdɨ Jusiñamui dɨbeimo comɨnɨ ille rafuena nana naɨraɨmo lloitɨmacɨ, nana naɨraɨaɨ iena cacaillena. Ie mei abɨdo biitɨcue.
14 Este Evangelho do Reino será pregado pelo mundo inteiro para servir de testemunho a todas as nações, e então chegará o fim.
15 ’Cue lluamo cacarei. Daniel mɨcorɨ Jusiñamui facaina lloraɨma. Naimɨe mɨcorɨdɨ jɨaɨmɨe jearede rafue fɨnollena jaie llote. Naie rafue suia, Jusiñamui jofomo Jusiñamuina sedañeitomoɨ. Nainomo naie jearede rafue fɨnuana omoɨ cɨuanona,
15 Quando virdes estabelecida no lugar santo a abominação da desolação que foi predita pelo profeta Daniel {9,27} - o leitor entenda bem -
16 naiemona omoɨ jillobillena, duere omoɨ sefuiñellena, Judeamo omoɨ illamona, aneduaɨ dɨne omoɨ aisɨ.
16 então os habitantes da Judéia fujam para as montanhas.
17 Jofo emodomo omoɨ ia, ana billanona, aneduaɨ dɨne raɨre rillena, jofomo jaiñeno. Nainomo ite rana omoɨ dɨga uiñeno.
17 Aquele que está no terraço da casa não desça para tomar o que está em sua casa.
18 Aneduaɨ dɨne raɨre rillena, illɨmo omoɨ ia, abɨdo jofomo biñeno, omoɨ ɨniroi omoɨ dɨga uillena.
18 E aquele que está no campo não volte para buscar suas vestimentas.
19 Naie rafuemona jillobillena, naie facaise urueside rɨño duere sefuite. Uruena nia jirode rɨñodɨ jɨaɨ duere sefuite.
19 Ai das mulheres que estiverem grávidas ou amamentarem naqueles dias!
20 Eo duere sefuiñellena, Jusiñamuimo omoɨ jɨcano, rollime facaiseconi bie rafue suiñellena. Moisés mɨcorɨ sábadomo are jaillana jaie rairuide. Sábadoruimo bie rafue suiñellena, Jusiñamuimo jɨcano.
20 Rogai para que vossa fuga não seja no inverno, nem em dia de sábado;
21 Naie facaise comɨnɨ eo duere sefuitɨmacɨ. Enɨrue fɨnua facaisemona iese comɨnɨ nia duere sefuiñedɨmacɨ. Ɨco iese eo duere sefuiñeitɨmacɨ.
21 porque então a tribulação será tão grande como nunca foi vista, desde o começo do mundo até o presente, nem jamais será.
22 Naie facaise ianori fo Jusiñamui oñeitena, buna jaca jillobiñeite. Naimɨe fetocano muidona, naie facaise Jusiñamui ianori fo oite.
22 Se aqueles dias não fossem abreviados, criatura alguma escaparia; mas por causa dos escolhidos, aqueles dias serão abreviados.
23 ’Ie facaise omoɨmo bu raia: “Jadi, Jusiñamui facaina lloraɨma benomo birui bairede. Naimɨedɨ Cristo”, iena ɨɨnoñeno. Jɨaɨmɨe raia: “Oni batɨne Cristo birui bairede”, iena ɨɨñoñeno.
23 Então se alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo! Ou: Ei-lo acolá!, não creiais.
24 Cristona abɨ caitadɨno biitɨmacɨ. Jusiñamui facaina lloraɨnɨna abɨ caitadɨno jɨaɨ biitɨmacɨ. Siño rafuena fɨnuanona, comɨnɨna jɨfueitɨmacɨ. Jusiñamui fetoca comɨnɨna ua jɨfueitɨmacɨ.
24 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão milagres a ponto de seduzir, se isto fosse possível, até mesmo os escolhidos.
25 Ero, bie rafue nia suiñenia, iena omoɨmo jai llotɨcue.
25 Eis que estais prevenidos.
26 Omoɨmo naimacɨ raia: “Ero, batɨne jofue iñenanomo Cristodɨ ite”, nainomo jaiñeno. Naimacɨ raia: “Ero, bene bie jofomo Cristo ite”, iena ɨɨnoñeno.
26 Se, pois, vos disserem: Vinde, ele está no deserto, não saiais. Ou: Lá está ele em casa, não o creiais.
27 Mona borillamona mona jillacɨdɨ usere cɨode. Nana comɨnɨmo bairede. Ie isoide. Cue abɨdo bia, nana comɨnɨ iena uiñoitɨmacɨ.
27 Porque, como o relâmpago parte do oriente e ilumina até o ocidente, assim será a volta do Filho do Homem.
28 Urujaisaɨ rɨfaide ramo ofillana uiñua isoi, nana cuena ɨɨnotɨno cue billena uiñoitɨmacɨ.
28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 Jesús llote:
29 Logo após estes dias de tribulação, o sol escurecerá, a lua não terá claridade, cairão do céu as estrelas e as potências dos céus serão abaladas.
30 Ie mei monamo baireitɨcue. Ieconi nana naɨraɨaɨ jarire iitɨmacɨ. Jacɨnaitɨmacɨ. Uillɨe motodo cue billena cɨoitɨmacɨ. Ebire biitɨcue. Naimacɨna cue sedallena, illaɨmana biitɨcue.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todas as tribos da terra baterão no peito e verão o Filho do Homem vir sobre as nuvens do céu cercado de glória e de majestade.
31 Cue jaɨenisaɨna cue ecɨmona oretaitɨcue. Ado trompeta fɨcɨretajano, cue fetocano dɨese naganomona ofitaitɨmacɨ.
31 Ele enviará seus anjos com estridentes trombetas, e juntarão seus escolhidos dos quatro ventos, duma extremidade do céu à outra.
32 ’Higuera railla riaramona omoɨ fueo. Bie enɨruemo naie riara fɨruillamona, fɨemona raɨre illana uiñotomoɨ.
32 Compreendei isto pela comparação da figueira: quando seus ramos estão tenros e crescem as folhas, pressentis que o verão está próximo.
33 Ie isoide. Bie rafue ɨco suia, cue billɨrui iaɨrei illena uiñoitomoɨ.
33 Do mesmo modo, quando virdes tudo isto, sabei que o Filho do Homem está próximo, à porta.
34 Uanaicɨnona omoɨmo lloitɨcue. Nana bie rafue suille facaiseconi bie naɨraɨ nia iite.
34 Em verdade vos declaro: não passará esta geração antes que tudo isto aconteça.
35 Mona enɨrue dɨga fuite; iadedɨ cue lloga uai jaca suite.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
36 Cue abɨdo billɨrui jaca bu uiñoñede. Jusiñamui jaɨenisaɨ iena uiñoñedɨmacɨ. Jusiñamui Jitodɨcue; iadedɨ cue abɨdo billɨruina jɨaɨ uiñoñedɨcue. Dama cue Moo iena uiñote.
36 Quanto àquele dia e àquela hora, ninguém o sabe, nem mesmo os anjos do céu, mas somente o Pai.
37 Abɨdo cue billɨrui iaɨrei ia, Noé mɨcorɨ facaiseconi itɨno isoi comɨnɨ iitɨmacɨ. Naimacɨ duere sefuillemo Noé mɨcorɨ facaise itɨnodɨ comecɨaɨna facañedɨmacɨ.
37 Assim como foi nos tempos de Noé, assim acontecerá na vinda do Filho do Homem.
38 Naie facaiseconi nia eo nocɨ deiñenia. Noé mɨcorɨ ecɨmo itɨno naimacɨ isoilla isoi icana jaidɨmacɨ. Jamai guicana jaidɨmacɨ. Aɨna ua mei, ɨnina ua mei, jebuicana jaca jamai jaidɨmacɨ. Danɨ iemo comecɨaɨna facauidɨmacɨ. Jusiñamuimo comecɨaɨna facañedɨmacɨ. Iese itɨmacɨ, Noé mɨcorɨ ie balsamo fo jailla dɨnori.
38 Nos dias que precederam o dilúvio, comiam, bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 Nia nocɨ deiñenia, Noé mɨcorɨ lloga uaina ɨɨnoñedɨmacɨ. Nocɨ deilla mei, ebena nana faɨfidɨmacɨ. Cue abɨdo bia, ie isoite. Ebena biitɨcue.
39 E os homens de nada sabiam, até o momento em que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim será também na volta do Filho do Homem.
40 Naie facaiseconi menamɨe illɨmo danomo iitɨiaɨmaiaɨ. Damɨe Jusiñamui dɨne jaite. Jɨaɨmɨe fɨebillanona, Jusiñamuimona duere sefuite.
40 Dois homens estarão no campo: um será tomado, o outro será deixado.
41 Mena rɨño danomo doberitɨiaɨñuaɨ. Dañaiño Jusiñamui dɨne jaite. Jɨaɨñaiño fɨebillanona, Jusiñamuimona duere sefuite.
41 Duas mulheres estarão moendo no mesmo moinho: uma será tomada a outra será deixada.
42 Cue billɨrui omoɨ uiñoñena jira, iemo ocuiri.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a hora em que virá o Senhor.
43 Bie rafuemo omoɨ comecɨaɨna omoɨ faca. Jofo namadɨ fɨɨriraɨma nɨe naɨona billena uiñotena, ie rana faɨfiñellena, ie jofona raise sedade.
43 Sabei que se o pai de família soubesse em que hora da noite viria o ladrão, vigiaria e não deixaria arrombar a sua casa.
44 Ie isoi cue billemo ocuiri. Monamona ɨco abɨdo biitɨcue. Omoɨ ocuiriñena facaisemo riitɨcue. Ie jira cue billemo nagarui ocuiri.
44 Por isso, estai também vós preparados porque o Filho do Homem virá numa hora em que menos pensardes.
45 Jesús llote:
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente que o Senhor constituiu sobre os de sua família, para dar-lhes o alimento no momento oportuno?
46 Patrón ɨco abɨdo bia, ie jofona ie mullaɨma raise sedaia, mullaɨmari naimɨe iobillamona, ie mullaɨma marena iite.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, na sua volta, encontrar procedendo assim!
47 Iobillamona, patrón ie mullaɨmana nana ie raruiaɨna sedatataite;
47 Em verdade vos digo: ele o estabelecerá sobre todos os seus bens.
48 iadedɨ ie mullaɨma maraiñenia, ie comecɨna facaite: “Cue patrón are biñeite. Naimɨe lloga uaina fɨnoñeitɨcue”.
48 Mas, se é um mau servo que imagina consigo:
49 Ie comecɨna iese facaja jira, naimɨe anamo ite mullaɨaɨna faite. Ie jitailla rafue fɨnuamona, jɨfairuidɨno dɨga jirocabite. Naimacɨna nabaillamona, naimacɨ dɨga guite. Naimacɨ isoi jearede rafuena fɨnoite.
49 - Meu senhor tarda a vir, e se põe a bater em seus companheiros e a comer e a beber com os ébrios,
50 Ie ocuiriñena facaise ie patrón abɨdo billanona, naimɨena duere fɨnoite.
50 o senhor desse servo virá no dia em que ele não o espera e na hora em que ele não sabe,
51 Ie isoide. Cue abɨdo bia, cuena ɨɨnotɨnori iobitɨcue; ia cuena ɨɨnotɨnona abɨ caitadɨno dɨne cuena ɨɨnoñedɨnona dotaitɨcue. Nainomo duere sefuillano eeitɨmacɨ.
51 e o despedirá e o mandará ao destino dos hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.