Mateus 24

Jusiñamui uai: Jusiñamui jito rafue illa rabenico (HUUNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jusiñamui jofomona ie llofueoicaigano dɨga Jesús jino jaidemo, Jesúna nai jofona eruaɨtatɨmacɨ.
1 E Jesus, saindo, partiu do templo, e aproximaram-se dele os seus discípulos para lhe mostrarem os edifícios do templo.
2 Jesús dɨnena llote:
2 Mas Jesus lhes disse: Não vedes todas estas coisas? Na verdade eu vos digo que não ficará aqui uma pedra sobre a outra que não seja derrubada.
3 Ie mei Olivos railla anedu dɨne rillanona, Jesús naie muidomo raɨdemo, ie llofueoicaigano naimɨemo iena anado llotɨmacɨ:
3 E, estando ele assentado no monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Dize-nos, quando serão essas coisas, e qual será o sinal da tua vinda, e do fim do mundo?
4 Uai ote:
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Fiquem atentos para que nenhum homem vos engane.
5 Ailluena comɨnɨ cue mamecɨdo billanona: “Cristodɨcue” raitɨmacɨ. Dɨga comɨnɨna jɨfueitɨmacɨ. Iemona omoɨ abɨna rairui.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
6 Jobaimiaɨ illena fɨdɨitomoɨ; iadedɨ jacɨruiñeno. Iese suite; iadedɨ abɨdo nia biñeitɨcue.
6 E ouvireis de guerras e de rumores de guerras; olhai, para que não vos perturbeis; pois todas essas coisas devem acontecer, mas ainda não é o fim.
7 Daje naɨraɨ jɨaɨe naɨraɨ dɨga jobairitɨmacɨ. Daje gobierno jɨaɨe gobierno dɨga jobairite. Dɨga illanuaɨmo comɨnɨ aime guitɨmacɨ. Dɨga illanuaɨmo ñuisañuaɨ suite.
7 Pois se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá fomes, e pestes, e terremotos em vários lugares.
8 Iese suia, omoɨ duere sefuillɨfue omoɨmo suite.
8 Todos estes são o princípio das dores.
9 ’Cuena ɨɨnoñedɨno omoɨna gaɨtatajanona, omoɨna meineitɨmacɨ. Cue comɨnɨna omoɨ illamona, nana naɨraɨaɨ omoɨna enoitɨmacɨ.
9 Então vos hão de entregar para serdes atormentados, e vos matarão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 Naie facaise cue dɨbeimo itɨnomona ailluena abɨdo danomo jaitɨmacɨ. Iemona duere omoɨ sefuillena, omoɨna janoñeitɨmacɨ; iadedɨ omoɨna enoillamona, omoɨna llogɨdoitɨmacɨ.
10 E então muitos se ofenderão, e trairão uns aos outros, e uns aos outros se odiarão.
11 Naie facaise dɨga comɨnɨ raitɨmacɨ: “Jusiñamui facaina lloraɨnɨdɨcaɨ”; iadedɨ Jusiñamui facaina lloraɨnɨñedɨmacɨ. Uanaicɨnona lloñeitɨmacɨ. Dɨga comɨnɨ naimacɨ dɨbeimo itataitɨmacɨ.
11 E surgirão muitos falsos profetas, e enganarão a muitos.
12 Jeacɨno eo comuicana jailla jira, ailluena comɨnɨ coninɨ isiruiñeitɨmacɨ;
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor de muitos esfriará.
13 iadedɨ cuena faɨnonocaiñedɨmɨe ja muidomo monamo jaca iite. Naimɨena jillotaitɨcue.
13 Mas aquele que suportar até o fim, esse será salvo.
14 Dɨga comɨnɨdɨ Jusiñamui dɨbeimo comɨnɨ ille rafuena nana naɨraɨmo lloitɨmacɨ, nana naɨraɨaɨ iena cacaillena. Ie mei abɨdo biitɨcue.
14 E este evangelho do reino será pregado em todo o mundo, como testemunho para todas as nações; e então virá o fim.
15 ’Cue lluamo cacarei. Daniel mɨcorɨ Jusiñamui facaina lloraɨma. Naimɨe mɨcorɨdɨ jɨaɨmɨe jearede rafue fɨnollena jaie llote. Naie rafue suia, Jusiñamui jofomo Jusiñamuina sedañeitomoɨ. Nainomo naie jearede rafue fɨnuana omoɨ cɨuanona,
15 Quando, pois, virdes a abominação da desolação, falado pelo profeta Daniel, posta no santo lugar, (quem lê, entenda);
16 naiemona omoɨ jillobillena, duere omoɨ sefuiñellena, Judeamo omoɨ illamona, aneduaɨ dɨne omoɨ aisɨ.
16 então, os que estiverem na Judeia, fujam para os montes.
17 Jofo emodomo omoɨ ia, ana billanona, aneduaɨ dɨne raɨre rillena, jofomo jaiñeno. Nainomo ite rana omoɨ dɨga uiñeno.
17 E quem estiver sobre o telhado não desça para tirar alguma coisa de sua casa.
18 Aneduaɨ dɨne raɨre rillena, illɨmo omoɨ ia, abɨdo jofomo biñeno, omoɨ ɨniroi omoɨ dɨga uillena.
18 Nem volte aquele que estiver no campo para buscar as suas vestes.
19 Naie rafuemona jillobillena, naie facaise urueside rɨño duere sefuite. Uruena nia jirode rɨñodɨ jɨaɨ duere sefuite.
19 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Eo duere sefuiñellena, Jusiñamuimo omoɨ jɨcano, rollime facaiseconi bie rafue suiñellena. Moisés mɨcorɨ sábadomo are jaillana jaie rairuide. Sábadoruimo bie rafue suiñellena, Jusiñamuimo jɨcano.
20 Mas orai para que a vossa fuga não seja no inverno, nem no dia do shabat.
21 Naie facaise comɨnɨ eo duere sefuitɨmacɨ. Enɨrue fɨnua facaisemona iese comɨnɨ nia duere sefuiñedɨmacɨ. Ɨco iese eo duere sefuiñeitɨmacɨ.
21 Porque haverá então grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 Naie facaise ianori fo Jusiñamui oñeitena, buna jaca jillobiñeite. Naimɨe fetocano muidona, naie facaise Jusiñamui ianori fo oite.
22 E, se aqueles dias não fossem abreviados, nenhuma carne se salvaria; mas por causa dos eleitos serão abreviados aqueles dias.
23 ’Ie facaise omoɨmo bu raia: “Jadi, Jusiñamui facaina lloraɨma benomo birui bairede. Naimɨedɨ Cristo”, iena ɨɨnoñeno. Jɨaɨmɨe raia: “Oni batɨne Cristo birui bairede”, iena ɨɨñoñeno.
23 Então, se algum homem vos disser: Eis que o Cristo está aqui, ou ali, não acrediteis.
24 Cristona abɨ caitadɨno biitɨmacɨ. Jusiñamui facaina lloraɨnɨna abɨ caitadɨno jɨaɨ biitɨmacɨ. Siño rafuena fɨnuanona, comɨnɨna jɨfueitɨmacɨ. Jusiñamui fetoca comɨnɨna ua jɨfueitɨmacɨ.
24 Porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão tão grandes sinais e maravilhas que, se possível fora, enganariam até os eleitos.
25 Ero, bie rafue nia suiñenia, iena omoɨmo jai llotɨcue.
25 Eis que de antemão eu vos tenho dito.
26 Omoɨmo naimacɨ raia: “Ero, batɨne jofue iñenanomo Cristodɨ ite”, nainomo jaiñeno. Naimacɨ raia: “Ero, bene bie jofomo Cristo ite”, iena ɨɨnoñeno.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto; não saiais. Eis que ele está no esconderijo secreto; não acrediteis.
27 Mona borillamona mona jillacɨdɨ usere cɨode. Nana comɨnɨmo bairede. Ie isoide. Cue abɨdo bia, nana comɨnɨ iena uiñoitɨmacɨ.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do Oriente e brilha até o Ocidente, assim também será a vinda do Filho do homem.
28 Urujaisaɨ rɨfaide ramo ofillana uiñua isoi, nana cuena ɨɨnotɨno cue billena uiñoitɨmacɨ.
28 Pois onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão as águias.
29 Jesús llote:
29 Imediatamente após a tribulação daqueles dias, escurecerá o sol, e a lua não dará a sua luz, e as estrelas cairão do céu, e os poderes do céu serão abalados.
30 Ie mei monamo baireitɨcue. Ieconi nana naɨraɨaɨ jarire iitɨmacɨ. Jacɨnaitɨmacɨ. Uillɨe motodo cue billena cɨoitɨmacɨ. Ebire biitɨcue. Naimacɨna cue sedallena, illaɨmana biitɨcue.
30 E então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem; e todas as tribos da terra se lamentarão, e eles verão o Filho do homem vindo nas nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Cue jaɨenisaɨna cue ecɨmona oretaitɨcue. Ado trompeta fɨcɨretajano, cue fetocano dɨese naganomona ofitaitɨmacɨ.
31 E ele enviará os seus anjos com grande som de trombeta, e eles ajuntarão os seus eleitos desde os quatro ventos, de uma extremidade do céu à outra.
32 ’Higuera railla riaramona omoɨ fueo. Bie enɨruemo naie riara fɨruillamona, fɨemona raɨre illana uiñotomoɨ.
32 Agora, aprendei uma parábola da figueira: Quando seu ramo estiver ainda tenro, e brotarem folhas, sabeis que o verão está próximo.
33 Ie isoide. Bie rafue ɨco suia, cue billɨrui iaɨrei illena uiñoitomoɨ.
33 Igualmente, quando virdes todas estas coisas, sabei que ele está próximo, às portas.
34 Uanaicɨnona omoɨmo lloitɨcue. Nana bie rafue suille facaiseconi bie naɨraɨ nia iite.
34 Na verdade eu vos digo: Esta geração não passará, até que todas essas coisas se realizem.
35 Mona enɨrue dɨga fuite; iadedɨ cue lloga uai jaca suite.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
36 Cue abɨdo billɨrui jaca bu uiñoñede. Jusiñamui jaɨenisaɨ iena uiñoñedɨmacɨ. Jusiñamui Jitodɨcue; iadedɨ cue abɨdo billɨruina jɨaɨ uiñoñedɨcue. Dama cue Moo iena uiñote.
36 Mas daquele dia e hora nenhum homem sabe, não, nem os anjos do céu, mas unicamente meu Pai.
37 Abɨdo cue billɨrui iaɨrei ia, Noé mɨcorɨ facaiseconi itɨno isoi comɨnɨ iitɨmacɨ. Naimacɨ duere sefuillemo Noé mɨcorɨ facaise itɨnodɨ comecɨaɨna facañedɨmacɨ.
37 E, como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 Naie facaiseconi nia eo nocɨ deiñenia. Noé mɨcorɨ ecɨmo itɨno naimacɨ isoilla isoi icana jaidɨmacɨ. Jamai guicana jaidɨmacɨ. Aɨna ua mei, ɨnina ua mei, jebuicana jaca jamai jaidɨmacɨ. Danɨ iemo comecɨaɨna facauidɨmacɨ. Jusiñamuimo comecɨaɨna facañedɨmacɨ. Iese itɨmacɨ, Noé mɨcorɨ ie balsamo fo jailla dɨnori.
38 Pois, assim como nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 Nia nocɨ deiñenia, Noé mɨcorɨ lloga uaina ɨɨnoñedɨmacɨ. Nocɨ deilla mei, ebena nana faɨfidɨmacɨ. Cue abɨdo bia, ie isoite. Ebena biitɨcue.
39 e não o souberam até que veio o dilúvio, e os levou a todos; assim também será a vinda do Filho do homem.
40 Naie facaiseconi menamɨe illɨmo danomo iitɨiaɨmaiaɨ. Damɨe Jusiñamui dɨne jaite. Jɨaɨmɨe fɨebillanona, Jusiñamuimona duere sefuite.
40 Então, estando dois no campo, um será tomado, e deixado o outro.
41 Mena rɨño danomo doberitɨiaɨñuaɨ. Dañaiño Jusiñamui dɨne jaite. Jɨaɨñaiño fɨebillanona, Jusiñamuimona duere sefuite.
41 Estando duas mulheres moendo no moinho, uma será tomada, e a outra deixada.
42 Cue billɨrui omoɨ uiñoñena jira, iemo ocuiri.
42 Vigiai, portanto, porque não sabeis a que hora há de vir o vosso Senhor.
43 Bie rafuemo omoɨ comecɨaɨna omoɨ faca. Jofo namadɨ fɨɨriraɨma nɨe naɨona billena uiñotena, ie rana faɨfiñellena, ie jofona raise sedade.
43 Sabei, porém, que se o dono da casa soubesse a que vigília viria o ladrão, ele vigiaria e não deixaria sua casa ser arrombada.
44 Ie isoi cue billemo ocuiri. Monamona ɨco abɨdo biitɨcue. Omoɨ ocuiriñena facaisemo riitɨcue. Ie jira cue billemo nagarui ocuiri.
44 Por isso, estai vós prontos também; porque à hora que não pensais, o Filho do homem virá.
45 Jesús llote:
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem seu senhor fez governante sobre sua casa, para dar-lhes sustento na devida estação?
46 Patrón ɨco abɨdo bia, ie jofona ie mullaɨma raise sedaia, mullaɨmari naimɨe iobillamona, ie mullaɨma marena iite.
46 Bendito é aquele servo que o seu senhor, quando vier, achar assim fazendo.
47 Iobillamona, patrón ie mullaɨmana nana ie raruiaɨna sedatataite;
47 Na verdade eu vos digo que ele o fará governante sobre todos os seus bens.
48 iadedɨ ie mullaɨma maraiñenia, ie comecɨna facaite: “Cue patrón are biñeite. Naimɨe lloga uaina fɨnoñeitɨcue”.
48 Mas se aquele mau servo disser no seu coração: O meu senhor tarda em vir,
49 Ie comecɨna iese facaja jira, naimɨe anamo ite mullaɨaɨna faite. Ie jitailla rafue fɨnuamona, jɨfairuidɨno dɨga jirocabite. Naimacɨna nabaillamona, naimacɨ dɨga guite. Naimacɨ isoi jearede rafuena fɨnoite.
49 e começar a espancar os seus conservos, e a comer e a beber com os beberrões,
50 Ie ocuiriñena facaise ie patrón abɨdo billanona, naimɨena duere fɨnoite.
50 virá o senhor daquele servo no dia em que ele não o espera, e na hora de que ele não sabe,
51 Ie isoide. Cue abɨdo bia, cuena ɨɨnotɨnori iobitɨcue; ia cuena ɨɨnotɨnona abɨ caitadɨno dɨne cuena ɨɨnoñedɨnona dotaitɨcue. Nainomo duere sefuillano eeitɨmacɨ.
51 e cortá-lo-á pelo meio, e destinará a sua parte com os hipócritas; ali haverá pranto e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.