Mateus 24

Jusiñamui uai: Jusiñamui jito rafue illa rabenico (HUUNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jusiñamui jofomona ie llofueoicaigano dɨga Jesús jino jaidemo, Jesúna nai jofona eruaɨtatɨmacɨ.
1 Tendo Jesus saído do templo, ia-se retirando, quando se aproximaram dele os seus discípulos para lhe mostrar as construções do templo.
2 Jesús dɨnena llote:
2 Ele, porém, lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não ficará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Ie mei Olivos railla anedu dɨne rillanona, Jesús naie muidomo raɨdemo, ie llofueoicaigano naimɨemo iena anado llotɨmacɨ:
3 No monte das Oliveiras, achava-se Jesus assentado, quando se aproximaram dele os discípulos, em particular, e lhe pediram: Dize-nos quando sucederão estas coisas e que sinal haverá da tua vinda e da consumação do século.
4 Uai ote:
4 E ele lhes respondeu: Vede que ninguém vos engane.
5 Ailluena comɨnɨ cue mamecɨdo billanona: “Cristodɨcue” raitɨmacɨ. Dɨga comɨnɨna jɨfueitɨmacɨ. Iemona omoɨ abɨna rairui.
5 Porque virão muitos em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo, e enganarão a muitos.
6 Jobaimiaɨ illena fɨdɨitomoɨ; iadedɨ jacɨruiñeno. Iese suite; iadedɨ abɨdo nia biñeitɨcue.
6 E, certamente, ouvireis falar de guerras e rumores de guerras; vede, não vos assusteis, porque é necessário assim acontecer, mas ainda não é o fim.
7 Daje naɨraɨ jɨaɨe naɨraɨ dɨga jobairitɨmacɨ. Daje gobierno jɨaɨe gobierno dɨga jobairite. Dɨga illanuaɨmo comɨnɨ aime guitɨmacɨ. Dɨga illanuaɨmo ñuisañuaɨ suite.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, reino contra reino, e haverá fomes e terremotos em vários lugares;
8 Iese suia, omoɨ duere sefuillɨfue omoɨmo suite.
8 porém tudo isto é o princípio das dores.
9 ’Cuena ɨɨnoñedɨno omoɨna gaɨtatajanona, omoɨna meineitɨmacɨ. Cue comɨnɨna omoɨ illamona, nana naɨraɨaɨ omoɨna enoitɨmacɨ.
9 Então, sereis atribulados, e vos matarão. Sereis odiados de todas as nações, por causa do meu nome.
10 Naie facaise cue dɨbeimo itɨnomona ailluena abɨdo danomo jaitɨmacɨ. Iemona duere omoɨ sefuillena, omoɨna janoñeitɨmacɨ; iadedɨ omoɨna enoillamona, omoɨna llogɨdoitɨmacɨ.
10 Nesse tempo, muitos hão de se escandalizar, trair e odiar uns aos outros;
11 Naie facaise dɨga comɨnɨ raitɨmacɨ: “Jusiñamui facaina lloraɨnɨdɨcaɨ”; iadedɨ Jusiñamui facaina lloraɨnɨñedɨmacɨ. Uanaicɨnona lloñeitɨmacɨ. Dɨga comɨnɨ naimacɨ dɨbeimo itataitɨmacɨ.
11 levantar-se-ão muitos falsos profetas e enganarão a muitos.
12 Jeacɨno eo comuicana jailla jira, ailluena comɨnɨ coninɨ isiruiñeitɨmacɨ;
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor se esfriará de quase todos.
13 iadedɨ cuena faɨnonocaiñedɨmɨe ja muidomo monamo jaca iite. Naimɨena jillotaitɨcue.
13 Aquele, porém, que perseverar até o fim, esse será salvo.
14 Dɨga comɨnɨdɨ Jusiñamui dɨbeimo comɨnɨ ille rafuena nana naɨraɨmo lloitɨmacɨ, nana naɨraɨaɨ iena cacaillena. Ie mei abɨdo biitɨcue.
14 E será pregado este evangelho do reino por todo o mundo, para testemunho a todas as nações. Então, virá o fim.
15 ’Cue lluamo cacarei. Daniel mɨcorɨ Jusiñamui facaina lloraɨma. Naimɨe mɨcorɨdɨ jɨaɨmɨe jearede rafue fɨnollena jaie llote. Naie rafue suia, Jusiñamui jofomo Jusiñamuina sedañeitomoɨ. Nainomo naie jearede rafue fɨnuana omoɨ cɨuanona,
15 Quando, pois, virdes o abominável da desolação de que falou o profeta Daniel, no lugar santo (quem lê entenda),
16 naiemona omoɨ jillobillena, duere omoɨ sefuiñellena, Judeamo omoɨ illamona, aneduaɨ dɨne omoɨ aisɨ.
16 então, os que estiverem na Judeia fujam para os montes;
17 Jofo emodomo omoɨ ia, ana billanona, aneduaɨ dɨne raɨre rillena, jofomo jaiñeno. Nainomo ite rana omoɨ dɨga uiñeno.
17 quem estiver sobre o eirado não desça a tirar de casa alguma coisa;
18 Aneduaɨ dɨne raɨre rillena, illɨmo omoɨ ia, abɨdo jofomo biñeno, omoɨ ɨniroi omoɨ dɨga uillena.
18 e quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
19 Naie rafuemona jillobillena, naie facaise urueside rɨño duere sefuite. Uruena nia jirode rɨñodɨ jɨaɨ duere sefuite.
19 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Eo duere sefuiñellena, Jusiñamuimo omoɨ jɨcano, rollime facaiseconi bie rafue suiñellena. Moisés mɨcorɨ sábadomo are jaillana jaie rairuide. Sábadoruimo bie rafue suiñellena, Jusiñamuimo jɨcano.
20 Orai para que a vossa fuga não se dê no inverno, nem no sábado;
21 Naie facaise comɨnɨ eo duere sefuitɨmacɨ. Enɨrue fɨnua facaisemona iese comɨnɨ nia duere sefuiñedɨmacɨ. Ɨco iese eo duere sefuiñeitɨmacɨ.
21 porque nesse tempo haverá grande tribulação, como desde o princípio do mundo até agora não tem havido e nem haverá jamais.
22 Naie facaise ianori fo Jusiñamui oñeitena, buna jaca jillobiñeite. Naimɨe fetocano muidona, naie facaise Jusiñamui ianori fo oite.
22 Não tivessem aqueles dias sido abreviados, ninguém seria salvo; mas, por causa dos escolhidos, tais dias serão abreviados.
23 ’Ie facaise omoɨmo bu raia: “Jadi, Jusiñamui facaina lloraɨma benomo birui bairede. Naimɨedɨ Cristo”, iena ɨɨnoñeno. Jɨaɨmɨe raia: “Oni batɨne Cristo birui bairede”, iena ɨɨñoñeno.
23 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! Ou: Ei-lo ali! Não acrediteis;
24 Cristona abɨ caitadɨno biitɨmacɨ. Jusiñamui facaina lloraɨnɨna abɨ caitadɨno jɨaɨ biitɨmacɨ. Siño rafuena fɨnuanona, comɨnɨna jɨfueitɨmacɨ. Jusiñamui fetoca comɨnɨna ua jɨfueitɨmacɨ.
24 porque surgirão falsos cristos e falsos profetas operando grandes sinais e prodígios para enganar, se possível, os próprios eleitos.
25 Ero, bie rafue nia suiñenia, iena omoɨmo jai llotɨcue.
25 Vede que vo-lo tenho predito.
26 Omoɨmo naimacɨ raia: “Ero, batɨne jofue iñenanomo Cristodɨ ite”, nainomo jaiñeno. Naimacɨ raia: “Ero, bene bie jofomo Cristo ite”, iena ɨɨnoñeno.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto!, não saiais. Ou: Ei-lo no interior da casa!, não acrediteis.
27 Mona borillamona mona jillacɨdɨ usere cɨode. Nana comɨnɨmo bairede. Ie isoide. Cue abɨdo bia, nana comɨnɨ iena uiñoitɨmacɨ.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até no ocidente, assim há de ser a vinda do Filho do Homem.
28 Urujaisaɨ rɨfaide ramo ofillana uiñua isoi, nana cuena ɨɨnotɨno cue billena uiñoitɨmacɨ.
28 Onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 Jesús llote:
29 Logo em seguida à tribulação daqueles dias, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade, as estrelas cairão do firmamento, e os poderes dos céus serão abalados.
30 Ie mei monamo baireitɨcue. Ieconi nana naɨraɨaɨ jarire iitɨmacɨ. Jacɨnaitɨmacɨ. Uillɨe motodo cue billena cɨoitɨmacɨ. Ebire biitɨcue. Naimacɨna cue sedallena, illaɨmana biitɨcue.
30 Então, aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem; todos os povos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e muita glória.
31 Cue jaɨenisaɨna cue ecɨmona oretaitɨcue. Ado trompeta fɨcɨretajano, cue fetocano dɨese naganomona ofitaitɨmacɨ.
31 E ele enviará os seus anjos, com grande clangor de trombeta, os quais reunirão os seus escolhidos, dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 ’Higuera railla riaramona omoɨ fueo. Bie enɨruemo naie riara fɨruillamona, fɨemona raɨre illana uiñotomoɨ.
32 Aprendei, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, sabeis que está próximo o verão.
33 Ie isoide. Bie rafue ɨco suia, cue billɨrui iaɨrei illena uiñoitomoɨ.
33 Assim também vós: quando virdes todas estas coisas, sabei que está próximo, às portas.
34 Uanaicɨnona omoɨmo lloitɨcue. Nana bie rafue suille facaiseconi bie naɨraɨ nia iite.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
35 Mona enɨrue dɨga fuite; iadedɨ cue lloga uai jaca suite.
35 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
36 Cue abɨdo billɨrui jaca bu uiñoñede. Jusiñamui jaɨenisaɨ iena uiñoñedɨmacɨ. Jusiñamui Jitodɨcue; iadedɨ cue abɨdo billɨruina jɨaɨ uiñoñedɨcue. Dama cue Moo iena uiñote.
36 Mas a respeito daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão o Pai.
37 Abɨdo cue billɨrui iaɨrei ia, Noé mɨcorɨ facaiseconi itɨno isoi comɨnɨ iitɨmacɨ. Naimacɨ duere sefuillemo Noé mɨcorɨ facaise itɨnodɨ comecɨaɨna facañedɨmacɨ.
37 Pois assim como foi nos dias de Noé, também será a vinda do Filho do Homem.
38 Naie facaiseconi nia eo nocɨ deiñenia. Noé mɨcorɨ ecɨmo itɨno naimacɨ isoilla isoi icana jaidɨmacɨ. Jamai guicana jaidɨmacɨ. Aɨna ua mei, ɨnina ua mei, jebuicana jaca jamai jaidɨmacɨ. Danɨ iemo comecɨaɨna facauidɨmacɨ. Jusiñamuimo comecɨaɨna facañedɨmacɨ. Iese itɨmacɨ, Noé mɨcorɨ ie balsamo fo jailla dɨnori.
38 Porquanto, assim como nos dias anteriores ao dilúvio comiam e bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca,
39 Nia nocɨ deiñenia, Noé mɨcorɨ lloga uaina ɨɨnoñedɨmacɨ. Nocɨ deilla mei, ebena nana faɨfidɨmacɨ. Cue abɨdo bia, ie isoite. Ebena biitɨcue.
39 e não o perceberam, senão quando veio o dilúvio e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 Naie facaiseconi menamɨe illɨmo danomo iitɨiaɨmaiaɨ. Damɨe Jusiñamui dɨne jaite. Jɨaɨmɨe fɨebillanona, Jusiñamuimona duere sefuite.
40 Então, dois estarão no campo, um será tomado, e deixado o outro;
41 Mena rɨño danomo doberitɨiaɨñuaɨ. Dañaiño Jusiñamui dɨne jaite. Jɨaɨñaiño fɨebillanona, Jusiñamuimona duere sefuite.
41 duas estarão trabalhando num moinho, uma será tomada, e deixada a outra.
42 Cue billɨrui omoɨ uiñoñena jira, iemo ocuiri.
42 Portanto, vigiai, porque não sabeis em que dia vem o vosso Senhor.
43 Bie rafuemo omoɨ comecɨaɨna omoɨ faca. Jofo namadɨ fɨɨriraɨma nɨe naɨona billena uiñotena, ie rana faɨfiñellena, ie jofona raise sedade.
43 Mas considerai isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria e não deixaria que fosse arrombada a sua casa.
44 Ie isoi cue billemo ocuiri. Monamona ɨco abɨdo biitɨcue. Omoɨ ocuiriñena facaisemo riitɨcue. Ie jira cue billemo nagarui ocuiri.
44 Por isso, ficai também vós apercebidos; porque, à hora em que não cuidais, o Filho do Homem virá.
45 Jesús llote:
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem o senhor confiou os seus conservos para dar-lhes o sustento a seu tempo?
46 Patrón ɨco abɨdo bia, ie jofona ie mullaɨma raise sedaia, mullaɨmari naimɨe iobillamona, ie mullaɨma marena iite.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
47 Iobillamona, patrón ie mullaɨmana nana ie raruiaɨna sedatataite;
47 Em verdade vos digo que lhe confiará todos os seus bens.
48 iadedɨ ie mullaɨma maraiñenia, ie comecɨna facaite: “Cue patrón are biñeite. Naimɨe lloga uaina fɨnoñeitɨcue”.
48 Mas, se aquele servo, sendo mau, disser consigo mesmo: Meu senhor demora-se,
49 Ie comecɨna iese facaja jira, naimɨe anamo ite mullaɨaɨna faite. Ie jitailla rafue fɨnuamona, jɨfairuidɨno dɨga jirocabite. Naimacɨna nabaillamona, naimacɨ dɨga guite. Naimacɨ isoi jearede rafuena fɨnoite.
49 e passar a espancar os seus companheiros e a comer e beber com ébrios,
50 Ie ocuiriñena facaise ie patrón abɨdo billanona, naimɨena duere fɨnoite.
50 virá o senhor daquele servo em dia em que não o espera e em hora que não sabe
51 Ie isoide. Cue abɨdo bia, cuena ɨɨnotɨnori iobitɨcue; ia cuena ɨɨnotɨnona abɨ caitadɨno dɨne cuena ɨɨnoñedɨnona dotaitɨcue. Nainomo duere sefuillano eeitɨmacɨ.
51 e castigá-lo-á, lançando-lhe a sorte com os hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.