Mateus 23
Jusiñamui uai: Jusiñamui jito rafue illa rabenico (HUUNT) vs ARC
1 Jusiñamui jofomo Jesús nia illanona, naimɨe dɨne ailluena comɨnɨ bitɨmacɨ. Ie llofueoicaigano nainomo jɨaɨ illanona, nana naimacɨmo llote:
1 Então, falou Jesus à multidão e aos seus discípulos,
2 —Moisés mɨcorɨ llogacɨnuaɨna llofueraɨnɨdɨ naie rafuedo jai jaicabidɨmacɨ. Fariseuaɨ comɨnɨ iedo jɨaɨ jaicabidɨmacɨ.
2 dizendo: Na cadeira de Moisés, estão assentados os escribas e fariseus.
3 Naimacɨ llofuiacɨnodo omoɨ jai. Naimacɨ llofuiana omoɨ cacarefi; iadedɨ naimacɨ illa isoi omoɨ iñeno, naimacɨ llofuiacɨnodo naimacɨ jaiñena jira.
3 Observai, pois, e praticai tudo o que vos disserem; mas não procedais em conformidade com as suas obras, porque dizem e não praticam.
4 Omoɨ einamacɨ llogacɨnuaɨdo raise omoɨ jaillena, dɨga rafuena omoɨ fɨnuana jitaidɨmacɨ; iadedɨ iedo omoɨ jaillena, omoɨna jaca canoñedɨmacɨ. “Jusiñamuina eo raise sedadɨcaɨ” comecɨna facadɨmacɨ. Iemo naimacɨ comecɨna facajamona,
4 Pois atam fardos pesados e difíceis de suportar, e os põem sobre os ombros dos homens; eles, porém, nem com o dedo querem movê-los.
5 iena omoɨ cɨoillena, nana naimacɨ fɨnua rafuena marefodo fɨnodɨmacɨ. Jɨaɨe comɨnɨmo ite Jusiñamuimo jɨɨrabe baɨfemo faɨtɨbena uiacacabidɨmacɨ. Ɨniroi fuedadɨ aillofena jonegana gaɨdɨmacɨ.
5 E fazem todas as obras a fim de serem vistos pelos homens, pois trazem largos filactérios, e alargam as franjas das suas vestes,
6 Rafue ia, naimacɨ jamai bue isoiñedɨnomo comecɨna facajanona, rafue nama ecɨmo raɨacadɨmacɨ. Ofiracomo uicomo raɨacadɨmacɨ, comɨnɨ naimacɨri acarillena.
6 e amam os primeiros lugares nas ceias, e as primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 Nɨne naimacɨ jaia, nana comɨnɨ naimacɨna uaiduana gaɨdɨmacɨ. Maestrodɨcɨnona uaiduana jɨaɨ gaɨdɨmacɨ.
7 e as saudações nas praças, e o
8 Jusiñamuina eo raise naimacɨ sedajana omoɨ uiñuana jitaidɨmacɨ. Naimacɨ isoi iñeno. Omoɨ damacɨna jira, omoɨmona damɨe omoɨ baɨfemo faɨamo comecɨna facañeno. Naimɨena maestrona raiñeno. Omoɨ baɨfemo cue illanona, omoɨ maestrodɨcue.
8 Vós, porém, não queirais ser chamados Rabi, porque um só é o vosso Mestre,
9 Omoɨ Moo Jusiñamui monamo illanona, dama naimɨena seda. Jɨaɨmɨena sedañeno. Jusiñamui isoi jɨaɨmɨena “Moo” raiñeno.
9 E a ninguém na terra chameis vosso pai, porque um só é o vosso Pai, o qual
10 Omoɨ damacɨna jira, omoɨmona damɨena “Caɨ illaɨma” raiñeno. Omoɨ illaɨmana jai itɨcue.
10 Nem vos chameis mestres, porque um só é o vosso Mestre,
11 Omoɨmona bu imɨena jaiacania, omoɨ mullaɨmana naimɨe nano jaillamona, omoɨna naimɨe canua.
11 Porém o maior dentre vós será vosso servo.
12 Jusiñamuidɨ “Jɨaɨno afemo itɨcue” raillano comecɨna facadɨmɨena jamai bue isoidɨmɨena itataite; ia Jusiñamuidɨ “Jɨaɨno afemo iñedɨcue” raillano comecɨna facadɨmɨena jamai bue isoiñedɨmɨena itataite.
12 E o que a si mesmo se exaltar será humilhado; e o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 Naie facaise Moisés mɨcorɨ llogacɨnona llofueraɨnɨdɨ fariseuaɨ comɨnɨ dɨga illanona, Jesús naimacɨmo llote:
13 Mas ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que fechais aos homens o Reino dos céus; e nem vós entrais, nem deixais entrar aos que estão entrando.
14 “Jusiñamuina eo sedadɨmacɨ” omoɨmo comɨnɨ comecɨaɨna facajana jitaidomoɨ. Ie jira are jɨɨdomoɨ; iadedɨ iese iñedomoɨ. Maraiñede rafuena fɨnocabidomoɨ. Jɨfuianona fecɨñuaɨ rana baɨrocabidomoɨ. Ie jira Jusiñamui omoɨna eo duere fɨnoite.
14 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que devorais as casas das viúvas, sob pretexto de prolongadas orações; por isso, sofrereis mais rigoroso juízo.
15 Damɨena omoɨ dɨbeimo itatallena, omoɨ isoi Jusiñamui rafuedo naimɨe jaillena, dɨga rafuena fɨnodomoɨ. Omoɨ dɨbeimo illa mei, omoɨ baɨfemo omoɨ einamacɨ llogacɨnodo naimɨe jaillana jitaidomoɨ. Omoɨ dɨga ɨco naimɨe ua faɨfite. Comɨnɨna uanaiñedɨcɨnodo jaitatomoɨ. Iese omoɨ illa jira, duere sefuitomoɨ.
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que percorreis o mar e a terra para fazer um prosélito; e, depois de o terdes feito, o fazeis filho do inferno duas vezes mais do que vós.
16 ’Omoɨ llofuiacɨno dɨga comɨnɨna canoñedomoɨ. Mareuidɨnona abɨ caitadɨnodomoɨ. Raicabitomoɨ: “Caɨ lloga uai caɨ fɨnollena jɨaɨ comɨnɨ uiñollena, Jusiñamui jofomo ite oro mamecɨna llɨnotɨcaɨ; iadedɨ Jusiñamui jofo mamecɨna caɨ llɨnoia, caɨ lloga uaina caɨ fɨnoñenia, caɨmona mare. Jusiñamuimona duere sefuiñeitɨcaɨ” raicabitomoɨ.
16 Ai de vós, condutores cegos! Pois que dizeis: Qualquer que jurar pelo templo, isso nada é; mas o que jurar pelo ouro do templo, esse é devedor.
17 Abɨ uiñoñedomoɨ. Omoɨ llofuiacɨno dɨga comɨnɨna canoñedomoɨ. Jusiñamui jofomo naie oro jaɨnaɨaɨlla jira, naie orodɨ mare; iadedɨ naie oro naie jofo baɨfemo uaiñede. Abɨna omoɨ uiñoñena jira, Jusiñamui omoɨna duere fɨnoite.
17 Insensatos e cegos! Pois qual é maior: o ouro ou o templo, que santifica o ouro?
18 Jɨaɨ raitomoɨ: “Jusiñamuimo faga toɨca ocaina jobaisoillano mamecɨna caɨ llɨnoia, caɨ lloga uaina caɨ fɨnoñenia, caɨmona mare; iadedɨ Jusiñamuimo fecaca toɨca ocaina mamecɨna caɨ llɨnoia, caɨ lloga uaina jaca fɨnoitɨcaɨ”.
18 E aquele que jurar pelo altar,
19 Abɨ uiñoñedomoɨ. Omoɨ llofuiacɨno dɨga comɨnɨna canoñedomoɨ. Naie jobaisoillanomo naie ocaina illa jira, naie ocaina mare; iadedɨ naie ocaina naie jobaisoillano baɨfemo uaiñede.
19 Insensatos e cegos! Pois qual é maior: a oferta ou o altar, que santifica a oferta?
20 Ero, Jusiñamuimo ocaina jobaisoillano mamecɨna omoɨ llɨnoia, nainomo ite ocaina mamecɨna jɨaɨ llɨnotomoɨ.
20 Portanto, o que jurar pelo altar jura por ele e por tudo o que sobre ele
21 Jusiñamui jofo mamecɨna omoɨ llɨnoia, Jusiñamui nainomo illa jira, naimɨe mamecɨna jɨaɨ llɨnotomoɨ.
21 E o que jurar pelo templo jura por ele e por aquele que nele habita.
22 Monamo ite ra mamecɨna omoɨ llɨnoia, Jusiñamui illano nainomo illa jira, nainomona comɨnɨna naimɨe sedaja jira, naimɨe mamecɨna jɨaɨ llɨnotomoɨ. Omoɨ llua rafuena omoɨ fɨnoñenia, Jusiñamui omoɨna duere fɨnoite.
22 E o que jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que está assentado nele.
23 ’Mareuidɨnona abɨ caitadɨnona omoɨ illamona, omoɨmo nia lloitɨcue. Nana omoɨ illɨmo ite ramona, nana omoɨmo ite ucubemona Jusiñamuimo janore jisa fecacabidomoɨ. Nana comɨnɨ omoɨ isoi illena jitaidomoɨ. Mare; iadedɨ nanoca rafuena jaca fɨnoñedomoɨ. Jɨaɨe comɨnɨmo omoɨ comecɨna facañedomoɨ. Jɨaɨe comɨnɨna duenaiñedomoɨ. Omoɨ lloga uaina fɨnoñedomoɨ. Nana naie isoide rafuena omoɨ jɨaɨ fɨnua. Iena omoɨ fɨnoñenia, Jusiñamui omoɨna duere fɨnoite.
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que dais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e desprezais o mais importante da lei, o juízo, a misericórdia e a fé; deveis, porém, fazer essas coisas e não omitir aquelas.
24 Abɨna uiñoñedomoɨ. Jallecɨma jiroracomo ia, iena oni faɨga; ia aillue ra nainomo ia, iena cɨoiñeno namo gutadomoɨ. Ie isoide. Omoɨ llofuiacɨno dɨga comɨnɨna canoñedomoɨ. Jusiñamui ie eo jitailla rafuedo comɨnɨ jaillana llofueñedomoɨ. Nanocafueñededo comɨnɨ jailla rafuena llofuetomoɨ. Nanoca rafuedo comɨnɨ jaillana llofueñedomoɨ.
24 Condutores cegos! Coais um mosquito e engolis um camelo.
25 ’Omoɨmo nia lloitɨcue. Omoɨ einamacɨ llogacɨnodo eo jaidomoɨ; iadedɨ omoɨ comecɨaɨna raise fɨnoñedomoɨ. Eo fɨɨdomoɨ. Jɨfuianona comɨnɨ rana baɨrodomoɨ. Jeacɨnona fɨnocana jaidomoɨ.
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que limpais o exterior do copo e do prato, mas o interior está cheio de rapina e de iniquidade.
26 Abɨna uiñoñedomoɨ. Da pocillos jɨnafo, da platos jɨnafo jocodɨno isoidomoɨ. Pocillos jerai, platos jerai jocoñedɨno isoidomoɨ. Omoɨ abɨna fɨnodomoɨ; iadedɨ omoɨ comecɨaɨna raise fɨnoñedomoɨ. Nano omoɨ comecɨna raise fɨno. Mare rafue fɨnocana jai. Omoɨ einamacɨ rafuemo comecɨna facañeno; ia Jusiñamui rafuemo comecɨna faca. Iese omoɨ jaiñenia, Jusiñamui omoɨna duere fɨnoite.
26 Fariseu cego! Limpa primeiro o interior do copo e do prato, para que também o exterior fique limpo.
27 ’Omoɨmo nia lloitɨcue. Marena fɨnoca raɨafo isoidomoɨ. Jinofe marena eruaɨde; iadedɨ nainomo mare ra iñede. Comɨnɨ illaicɨ jamai ite. Jai maraiñede.
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que sois semelhantes aos sepulcros caiados, que por fora realmente parecem formosos, mas interiormente estão cheios de ossos de mortos e de toda imundícia.
28 Ie isoidomoɨ. Marena eruaɨdomoɨ; iadedɨ maredɨnona abɨ eo caitadomoɨ. Omoɨ comecɨaɨ eo maraisɨñede. Omoɨ comecɨna raise omoɨ fɨnoñenia, Jusiñamui omoɨna duere fɨnoite.
28 Assim, também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas interiormente estais cheios de hipocrisia e de iniquidade.
29 ’Omoɨmo nia lloitɨcue. Naimacɨmo birui omoɨ comecɨaɨna raise facallena, Jusiñamui facaina lloraɨnɨ mɨcorɨaɨ raɨafona marena eruaɨllena fɨnodomoɨ. Mareuidɨno mɨcorɨaɨ raɨafo emodo marena eruaɨllena fɨnodomoɨ,
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que edificais os sepulcros dos profetas e adornais os monumentos dos justos
30 raillano: “Caɨ jaiagaɨ Jusiñamui facaina lloraɨnɨ mɨcorɨaɨna meinetɨmacɨ. Naie facaiseconi itɨcaɨdena, naimacɨ isoi fɨnoñedɨcaɨ. Caɨ jaiagaɨ isoi birui iñedɨcaɨ” raitomoɨ;
30 e dizeis: Se existíssemos no tempo de nossos pais, nunca nos associaríamos com eles para
31 iadedɨ omoɨ lluamona Jusiñamui facaina lloraɨnɨ mɨcorɨaɨ meinetɨno uruiaɨ omoɨna uiñotɨcaɨ.
31 Assim, vós mesmos testificais que sois filhos dos que mataram os profetas.
32 Omoɨ jitailla jira, omoɨ jaiagaɨ isoi jeacɨnona eo fɨnocana mai jai. Naimacɨ jai taɨneca rafuena mai omoɨ fɨnocana jai.
32 Enchei vós, pois, a medida de vossos pais.
33 Omoɨ maraiñena jira, jaio naɨraɨ isoidomoɨ. Ja muidomo iraimona jillobiñeitomoɨ. Nainomo duere sefuitomoɨ.
33 Serpentes, raça de víboras! Como escapareis da condenação do inferno?
34 Cue rafuena llollena, cue facaina lloraɨnɨna omoɨ dɨne oretaitɨcue. Cue rafuena eo uiñotɨnona omoɨ dɨne oretaitɨcue. Cue rafuena omoɨ raise uiñollena, llofueraɨnɨ omoɨ dɨne jɨaɨ oretaitɨcue. Dajeriena meineitomoɨ. Naimacɨna coraɨitomoɨ. Omoɨ ofiracomo dajeriena faitomoɨ. Dɨga naɨraɨmo naimacɨna duere fɨnoitomoɨ.
34 Portanto, eis que eu vos envio profetas, sábios e escribas; e
35 Abel mɨcorɨ jaie ite. Naimɨe maremɨe. Ie ama naimɨena meinete. Naimɨe facaisemona omoɨ jaiagaɨ ailluena mare comɨnɨna meinetɨmacɨ. Ie mei omoɨ jaiagaɨ Zacaríana meinetɨmacɨ. Naimɨedɨ Berequías jito. Jusiñamui jofomo Jusiñamuimo toɨca ocaina jobaisoillano ecɨmo naimɨena meinetɨmacɨ.
35 para que sobre vós caia todo o sangue justo, que foi derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até ao sangue de Zacarias, filho de Baraquias, que matastes entre o santuário e o altar.
36 Uanaicɨno omoɨmo lloitɨcue. Naimacɨna omoɨ jaiagaɨ meinia muidona, omoɨmona Jusiñamui birui ɨbana oite. Naimacɨ isoi maraiñede rafuena fɨnocana jaidomoɨ. Jusiñamui omoɨna duere fɨnoite.
36 Em verdade vos digo que todas essas
37 Jesús llote:
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintos debaixo das asas, e tu não quiseste!
38 Iemona Jusiñamuidɨ omoɨ illanona jai faɨnonocaide.
38 Eis que a vossa casa vos ficará deserta.
39 Cue Moo dɨne jaitɨcue. Cue jailla mei, cuena cɨoiñeitomoɨ. Ɨco abɨdo cue bia, omoɨ comɨnɨ cuena lloitɨmacɨ: “Jusiñamui oretagamɨe eo mare. Naimɨedɨ caɨ Nama” lloitɨmacɨ
39 Porque eu vos digo que, desde agora, me não vereis Bendito o que vem em nome do Senhor!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.