Marcos 6

Jusiñamui uai: Jusiñamui jito rafue illa rabenico (HUUNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Naie illanomona Jesús oni jailla mei, ie llofueoicaigano dɨga Nazaretmo ride.
1 Depois, ele partiu dali e foi para a sua pátria, seguido de seus discípulos.
2 Rilla mei, sábadoruimo nainomo ite ofiracomo llofuete. Iena cacajanona, nainomo itɨno raijicaidɨmacɨ. Raitɨmacɨ:
2 Quando chegou o dia de sábado, começou a ensinar na sinagoga. Muitos o ouviam e, tomados de admiração, diziam: Donde lhe vem isso? Que sabedoria é essa que lhe foi dada, e como se operam por suas mãos tão grandes milagres?
3 Naimɨedɨ amederaɨma. María jito. Ie amatɨaɨdɨ Jacobo, José, Judas, Simón. Naimɨe mirɨñotɨaɨdɨ caɨ motomo jɨaɨ ite. —“Caɨ comena naimɨe ite” raillanona naimɨe uaina jamaidɨmacɨ.
3 Não é ele o carpinteiro, o filho de Maria, o irmão de Tiago, de José, de Judas e de Simão? Não vivem aqui entre nós também suas irmãs? E ficaram perplexos a seu respeito.
4 Jesús naimacɨmo llote:
4 Mas Jesus disse-lhes: Um profeta só é desprezado na sua pátria, entre os seus parentes e na sua própria casa.
5 Ie muidona nainomo siño rafuena eo fɨnonide. Damɨerie duidɨnona jetajamona, naimacɨna jillotate;
5 Não pôde fazer ali milagre algum. Curou apenas alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 ia naimacɨ ɨɨnoñenari raijicaide. Ie mei dɨga naɨraɨaɨmo Jesús llofuecana jaide.
6 Admirava-se ele da desconfiança deles. E ensinando, percorria as aldeias circunvizinhas.
7 Ie doce llofueoicaiganona Jesús uaiduanona, naimacɨmo ie uai iñonocaide, jananɨaɨ anamona comɨnɨna jilloitallena. Ie rafuena llollena, jɨaɨe illanuaɨmo naimacɨna menamɨerie oretaiacade.
7 Então chamou os Doze e começou a enviá-los, dois a dois; e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos.
8 Raite:
8 Ordenou-lhes que não levassem coisa alguma para o caminho, senão somente um bordão; nem pão, nem mochila, nem dinheiro no cinto;
9 Zapatona jɨtajano jai. Abɨ omoɨ meidolle ɨniroina uiñeno.
9 como calçado, unicamente sandálias, e que se não revestissem de duas túnicas.
10 Nɨe naɨraɨmo omoɨ jaia, daacomo omoɨ ri. Naie naɨraɨmo omoɨ ille dɨnori, daacomo omoɨ i.
10 E disse-lhes: Em qualquer casa em que entrardes, ficai nela, até vos retirardes dali.
11 Omoɨna bu feiñoiacaiñenia, omoɨ uaina bu cacarefiacaiñenia, naie naɨraɨmona omoɨ jaillanona, omoɨ eɨllɨaɨmo ite jearacuaɨna oni jaidɨno. Maraiñede rafuena naimacɨ fɨnuana naimacɨ uiñollena, omoɨ eɨllɨaɨna jaidɨno.
11 Se em algum lugar não vos receberem nem vos escutarem, saí dali e sacudi o pó dos vossos pés em testemunho contra ele.
12 Jesús naimacɨmo llua mei, jaidɨmacɨ.
12 Eles partiram e pregaram a penitência.
13 Janaba anamo ite comɨnɨmona Janabana oredɨmacɨ. Duidɨno abɨmo farena gɨa mei, naimacɨna jillotate.
13 Expeliam numerosos demônios, ungiam com óleo a muitos enfermos e os curavam.
14 Jesús mamecɨ are sorilla jira. Herodes railla gobernador Jesús fɨnoca rafuena fɨdɨde. Naimɨe raite:
14 O rei Herodes ouviu falar de Jesus, cujo nome se tornara célebre. Dizia-se: João Batista ressurgiu dos mortos e por isso o poder de fazer milagres opera nele.
15 Jɨaɨe comɨnɨ raisoidɨmacɨ:
15 Uns afirmavam: É Elias! Diziam outros: É um profeta como qualquer outro.
16 Jesúna fɨdɨano, Herodes comecɨna facade: “Juan mɨcorɨ ie ɨfogɨna navui jaitatatɨcue. Fiodaillamona naimɨe jai jillode”.
16 Ouvindo isto, Herodes repetia: É João, a quem mandei decapitar. Ele ressuscitou!
17 — ausente —
17 Pois o próprio Herodes mandara prender João e acorrentá-lo no cárcere, por causa de Herodíades, mulher de seu irmão Filipe, com a qual ele se tinha casado.
18 — ausente —
18 João tinha dito a Herodes: Não te é permitido ter a mulher de teu irmão.
19 Ie muidona Herodías dɨnena Juan Bautista mɨcorɨna jearuite. Naimɨena meinetaiacade;
19 Por isso Herodíades o odiava e queria matá-lo, não o conseguindo, porém.
20 ia fɨnonide, Juan Bautista mɨcorɨna Herodes jacɨruilla jira. Naimɨedɨ Juan mɨcorɨna mareuidɨmɨena uiñote. Naimɨe Juan mɨcorɨ Jusiñamui rafuedo jaillana jɨaɨ uiñote. Ie muidona naimɨe Juan mɨcorɨna raise eenote. Dɨga icaiño naimɨe mɨcorɨ lluana cacade. Iena gaɨde; ia iena raise cacaiñede. Ie muidona Herodías naimɨe mɨcorɨna meinetanide;
20 Pois Herodes respeitava João, sabendo que era um homem justo e santo; protegia-o e, quando o ouvia, sentia-se embaraçado. Mas, mesmo assim, de boa mente o ouvia.
21 ia ja muidomo naiñaiño sedallɨrui ride. Herodes cumpleaños ie rafuena fɨnode. Ailluena illaɨcomɨnɨna ie rafuemo uaidote. Eo ucuberedɨnona jɨaɨ uaidote.
21 Chegou, porém, um dia favorável em que Herodes, por ocasião do seu natalício, deu um banquete aos grandes de sua corte, aos seus oficiais e aos principais da Galiléia.
22 Rafuemo Herodías jisa saillamona, Herodena iobitade. Ie uaidoganona jɨaɨ iobitade. Iobillamona, Herodes naiñaiñomo llote:
22 A filha de Herodíades apresentou-se e pôs-se a dançar, com grande satisfação de Herodes e dos seus convivas. Disse o rei à moça: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Illaɨma uai cuemo illa jira, iena ua fɨnoitɨcue. Nɨe isoide rana o jitaia, omo iitɨcue. Cue anamo ite naɨraɨ o jɨcadɨodena, atuedo omo iitɨcue.
23 E jurou-lhe: Tudo o que me pedires te darei, ainda que seja a metade do meu reino.
24 Iena cacajano, naiñaiño ie ei dɨne jino jaide.
24 Ela saiu e perguntou à sua mãe: Que hei de pedir? E a mãe respondeu: A cabeça de João Batista.
25 Herodes dɨne raɨre abɨdo billanona, llote:
25 Tornando logo a entrar apressadamente à presença do rei, exprimiu-lhe seu desejo: Quero que sem demora me dês a cabeça de João Batista.
26 Iena cacajano, Herodes sunaite; iadedɨ naimɨe llua jira, nainomo naimɨe uaidogano jɨaɨ illa jira, ie lloga uaina janoiacaiñede.
26 O rei entristeceu-se; todavia, por causa da sua promessa e dos convivas, não quis recusar.
27 Ie facaise ie soldaduaɨmona Herodes damɨe cárcelmo orede. Juan ɨfogɨna atɨllena ocuide. Herodes ocuilla isoi fɨnode. Juan ɨfogɨna jaitade.
27 Sem tardar, enviou um carrasco com a ordem de trazer a cabeça de João. Ele foi, decapitou João no cárcere,
28 Bandejamo naimɨe ɨfogɨ jonecaida, iena atɨano, Herodías jisamo fecade. Ieconi ie eimo fecade.
28 trouxe a sua cabeça num prato e a deu à moça, e esta a entregou à sua mãe.
29 Iena fɨdɨanona, Juan mɨcorɨ llofueoicaigano naimɨe mɨcorɨ abɨna uaɨbitɨmacɨ. Iena raɨtɨmacɨ.
29 Ouvindo isto, os seus discípulos foram tomar o seu corpo e o depositaram num sepulcro.
30 Jesús llofueoicaigano abɨdo bia, Jesúmo nana naimacɨ fɨnoca rafuena llotɨmacɨ.
30 Os apóstolos voltaram para junto de Jesus e contaram-lhe tudo o que haviam feito e ensinado.
31 Ie facaise ailluena comɨnɨ naimacɨ dɨne biñoidɨmacɨ. Ie jira jafaicɨ ollena abɨ juanide. Guillena jɨaɨ abɨ juanide. Ie jira Jesús ie llofueoicaiganomo llote:
31 Ele disse-lhes: Vinde à parte, para algum lugar deserto, e descansai um pouco. Porque eram muitos os que iam e vinham e nem tinham tempo para comer.
32 Ie muidona botedo comɨnɨ iñenanomo danɨ jaidɨmacɨ.
32 Partiram na barca para um lugar solitário, à parte.
33 Ailluena comɨnɨ naimacɨ oni jaillana cɨodɨmacɨ. Naimacɨna uiñuamona, dɨga naɨraɨaɨmona aisɨcana jaidɨmacɨ. Jesús nia riñenia, uicodo ie jaillanomo ridɨmacɨ.
33 Mas viram-nos partir. Por isso, muitos deles perceberam para onde iam, e de todas as cidades acorreram a pé para o lugar aonde se dirigiam, e chegaram primeiro que eles.
34 Jesús sɨjɨanona, ailluena comɨnɨna cɨode. Naimacɨna sedallena bu iñena jira, toɨca llaudaɨaɨna sedaraɨma iñena isoi, isoidɨmacɨ. Iena uiñuamona, Jesús naimacɨna duenaite. Ailluena rafuena naimacɨna llofuete.
34 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão e compadeceu-se dela, porque era como ovelhas que não têm pastor. E começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Jitoma ana itemo, ie llofueoicaigano naimɨe dɨne lluaɨbitɨmacɨ. Raitɨmacɨ:
35 A hora já estava bem avançada quando se achegaram a ele os seus discípulos e disseram: Este lugar é deserto, e já é tarde.
36 Comɨnɨ mai abɨdo oreta. Ianori ite naɨraɨaɨmo, ianori ite jofuemo naimacɨ guille ollena, bie comɨnɨna abɨdo oreta.
36 Despede-os, para irem aos sítios e aldeias vizinhas a comprar algum alimento.
37 Jesús uai ote:
37 Mas ele respondeu-lhes: Dai-lhes vós mesmos de comer. Replicaram-lhe: Iremos comprar duzentos denários de pão para dar-lhes de comer?
38 Naimacɨmo jɨcanote:
38 Ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Ide ver. Depois de se terem informado, disseram: Cinco, e dois peixes.
39 Iena cacajano, comɨnɨmo raitɨe illanomo dajerise ana raɨllena Jesús llote.
39 Ordenou-lhes que mandassem todos sentar-se, em grupos, na relva verde.
40 Naimacɨ cien dɨgamɨerie ana raɨsɨte. Jɨaɨno cincuenta dɨgamɨerie ana raɨsɨte.
40 E assentaram-se em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Naie cinco llomenicona, naie mena llɨcɨaɨ dɨga, Jesús uanona, monamo eruaɨllanona, Jusiñamuimo iobillacɨnona fecade. Iemei taɨllude. Ie llofueoicaiganomo fecade, comɨnɨna ecallena. Iese naie mena llɨcɨaɨ nana comɨnɨmo fecade.
41 Então tomou os cinco pães e os dois peixes e, erguendo os olhos ao céu, abençoou-os, partiu-os e os deu a seus discípulos, para que lhos distribuíssem, e repartiu entre todos os dois peixes.
42 Nana guillanona monidɨmacɨ.
42 Todos comeram e ficaram fartos.
43 Monillamona, fɨebide guillena ɨraɨdɨmacɨ. Doce cɨrɨgaɨaɨmo oruitatɨmacɨ.
43 Recolheram do que sobrou doze cestos cheios de pedaços, e os restos dos peixes.
44 Cinco mil ɨiñɨaɨ dɨese guitɨmacɨ. Naimacɨ aɨnɨaɨ, imacɨ uruiaɨ dɨga, jɨaɨ guitɨmacɨ.
44 Foram cinco mil os homens que haviam comido daqueles pães.
45 Guilla mei, botedo ie llofueoicaigano ruica dɨne Betsaidamo jaillena llote. Naie facaiseconi comɨnɨna naimɨe nia facadote.
45 Imediatamente ele obrigou os seus discípulos a subirem para a barca, para que chegassem antes dele à outra margem, em frente de Betsaida, enquanto ele mesmo despedia o povo.
46 Comɨnɨna facadua mei, aneduaɨmo dane jaide, Jusiñamui dɨga ñaɨllena.
46 E despedido que foi o povo, retirou-se ao monte para orar.
47 Jitɨbicaidemo, nainomo dama ite. Ie llofueoicaigano jorai motomo jai itɨmacɨ.
47 À noite, achava-se a barca no meio do lago e ele, a sós, em terra.
48 Aɨfɨ naimacɨmo rɨire rilla jira, rɨire jaɨtɨmacɨ. Iena Jesús cɨuanona, jɨnui emododo naimacɨ dɨne bite. Naimacɨ ecɨdo naimɨe jaisaide;
48 Vendo-os se fatigarem em remar, sendo-lhes o vento contrário, foi ter com eles pela quarta vigília da noite, andando por cima do mar, e fez como se fosse passar ao lado deles.
49 ia naimɨena naimacɨ cɨuanona, comecɨna facadɨmacɨ: “¿Bu joreño caɨmo billana cɨodɨcaɨ?”
49 À vista de Jesus, caminhando sobre o mar, pensaram que fosse um fantasma e gritaram;
50 Naimɨena cɨuamona, nana jacɨnaillamona cuirioidɨmacɨ. Naie dacaiño Jesús naimacɨmo llote:
50 pois todos o viram e se assustaram. Mas ele logo lhes falou: Tranqüilizai-vos, sou eu; não vos assusteis!
51 Botemo Jesús jaide. Ie facaise aɨfɨ llɨɨcaide. Ieri eo raijicaidɨmacɨ.
51 E subiu para a barca, junto deles, e o vento cessou. Todos se achavam tomados de um extremo pavor,
52 Janore guillemona ailluena comɨnɨna naimɨe ecajana jaive cɨodɨmacɨ; ia naimɨe uai siñonana nia raise uiñoñedɨmacɨ. Naimɨena nia raise ɨɨnoñedɨmacɨ.
52 pois ainda não tinham compreendido o caso dos pães; os seus corações estavam insensíveis.
53 Ruica dɨne jaillanona, Genesaret railla enɨruemo ridɨmacɨ. Nainomo sɨjɨdɨmacɨ.
53 Navegaram para o outro lado e chegaram à região de Genesaré, onde aportaram.
54 Botemona arɨ jaidemo, nainomo itɨno Jesúna uiñotɨmacɨ.
54 Assim que saíram da barca, o povo o reconheceu.
55 Nana naie enɨruemo aisɨcana jaidɨmacɨ, duidɨno naimɨe dɨne atɨllena. Naimacɨ bɨira emododo duidɨnona atɨsɨte. Jesús illana naimacɨ fɨdɨano, iese atɨuidɨmacɨ.
55 Percorrendo toda aquela região, começaram a levar, em leitos, os que padeciam de algum mal, para o lugar onde ouviam dizer que ele se encontrava.
56 Dɨga naɨraɨaɨmo naimɨe jaide. Nɨe naɨraɨmo Jesús ria, naimacɨ illano motomo duidɨnona atɨsɨte. Jilluana jitaidɨmacɨ. Ie ɨniroi fueda jetallena naimɨemo duere jɨcanotɨmacɨ. Nana naimɨe ɨniroina jetadɨno dɨese jillodɨmacɨ.
56 Onde quer que ele entrasse, fosse nas aldeias ou nos povoados, ou nas cidades, punham os enfermos nas ruas e pediam-lhe que os deixassem tocar ao menos na orla de suas vestes. E todos os que tocavam em Jesus ficavam sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.