Marcos 6

Jusiñamui uai: Jusiñamui jito rafue illa rabenico (HUUNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Naie illanomona Jesús oni jailla mei, ie llofueoicaigano dɨga Nazaretmo ride.
1 E, partindo dali, chegou à sua pátria, e os seus discípulos o seguiram.
2 Rilla mei, sábadoruimo nainomo ite ofiracomo llofuete. Iena cacajanona, nainomo itɨno raijicaidɨmacɨ. Raitɨmacɨ:
2 E, chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ouvindo-o, se admiravam, dizendo: De onde lhe vêm estas coisas? e que sabedoria é esta que lhe foi dada? e como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 Naimɨedɨ amederaɨma. María jito. Ie amatɨaɨdɨ Jacobo, José, Judas, Simón. Naimɨe mirɨñotɨaɨdɨ caɨ motomo jɨaɨ ite. —“Caɨ comena naimɨe ite” raillanona naimɨe uaina jamaidɨmacɨ.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, e irmão de Tiago, e de José, e de Judas e de Simão? e não estão aqui conosco suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 Jesús naimacɨmo llote:
4 E Jesus lhes dizia: Não há profeta sem honra senão na suapátria, entre os seus parentes, e na sua casa.
5 Ie muidona nainomo siño rafuena eo fɨnonide. Damɨerie duidɨnona jetajamona, naimacɨna jillotate;
5 E não podia fazer ali nenhuma obra maravilhosa; somente curou alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 ia naimacɨ ɨɨnoñenari raijicaide. Ie mei dɨga naɨraɨaɨmo Jesús llofuecana jaide.
6 E estava admirado da incredulidade deles. E percorreu as aldeias vizinhas, ensinando.
7 Ie doce llofueoicaiganona Jesús uaiduanona, naimacɨmo ie uai iñonocaide, jananɨaɨ anamona comɨnɨna jilloitallena. Ie rafuena llollena, jɨaɨe illanuaɨmo naimacɨna menamɨerie oretaiacade.
7 Chamou a si os doze, e começou a enviá-los a dois e dois, e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos;
8 Raite:
8 E ordenou-lhes que nada tomassem para o caminho, senão somente um bordão; nem alforje, nem pão, nem dinheiro no cinto;
9 Zapatona jɨtajano jai. Abɨ omoɨ meidolle ɨniroina uiñeno.
9 Mas que calçassem alparcas, e que não vestissem duas túnicas.
10 Nɨe naɨraɨmo omoɨ jaia, daacomo omoɨ ri. Naie naɨraɨmo omoɨ ille dɨnori, daacomo omoɨ i.
10 E dizia-lhes: Na casa em que entrardes, ficai nela até partirdes dali.
11 Omoɨna bu feiñoiacaiñenia, omoɨ uaina bu cacarefiacaiñenia, naie naɨraɨmona omoɨ jaillanona, omoɨ eɨllɨaɨmo ite jearacuaɨna oni jaidɨno. Maraiñede rafuena naimacɨ fɨnuana naimacɨ uiñollena, omoɨ eɨllɨaɨna jaidɨno.
11 E tantos quantos vos não receberem, nem vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho contra eles. Em verdade vos digo que haverá mais tolerância no dia de juízo para Sodoma e Gomorra, do que para os daquela cidade.
12 Jesús naimacɨmo llua mei, jaidɨmacɨ.
12 E, saindo eles, pregavam que se arrependessem.
13 Janaba anamo ite comɨnɨmona Janabana oredɨmacɨ. Duidɨno abɨmo farena gɨa mei, naimacɨna jillotate.
13 E expulsavam muitos demônios, e ungiam muitos enfermos com óleo, e os curavam.
14 Jesús mamecɨ are sorilla jira. Herodes railla gobernador Jesús fɨnoca rafuena fɨdɨde. Naimɨe raite:
14 E ouviu isto o rei Herodes (porque o nome de Jesus se tornara notório), e disse: João, o que batizava, ressuscitou dentre os mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
15 Jɨaɨe comɨnɨ raisoidɨmacɨ:
15 Outros diziam: É Elias. E diziam outros: É um profeta, ou como um dos profetas.
16 Jesúna fɨdɨano, Herodes comecɨna facade: “Juan mɨcorɨ ie ɨfogɨna navui jaitatatɨcue. Fiodaillamona naimɨe jai jillode”.
16 Herodes, porém, ouvindo isto, disse: Este é João, que mandei degolar; ressuscitou dentre os mortos.
17 — ausente —
17 Porquanto o mesmo Herodes mandara prender a João, e encerrá-lo maniatado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão, porquanto tinha casado com ela.
18 — ausente —
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito possuir a mulher de teu irmão.
19 Ie muidona Herodías dɨnena Juan Bautista mɨcorɨna jearuite. Naimɨena meinetaiacade;
19 E Herodias o espiava, e queria matá-lo, mas não podia.
20 ia fɨnonide, Juan Bautista mɨcorɨna Herodes jacɨruilla jira. Naimɨedɨ Juan mɨcorɨna mareuidɨmɨena uiñote. Naimɨe Juan mɨcorɨ Jusiñamui rafuedo jaillana jɨaɨ uiñote. Ie muidona naimɨe Juan mɨcorɨna raise eenote. Dɨga icaiño naimɨe mɨcorɨ lluana cacade. Iena gaɨde; ia iena raise cacaiñede. Ie muidona Herodías naimɨe mɨcorɨna meinetanide;
20 Porque Herodes temia a João, sabendo que era homem justo e santo; e guardava-o com segurança, e fazia muitas coisas, atendendo-o, e de boa mente o ouvia.
21 ia ja muidomo naiñaiño sedallɨrui ride. Herodes cumpleaños ie rafuena fɨnode. Ailluena illaɨcomɨnɨna ie rafuemo uaidote. Eo ucuberedɨnona jɨaɨ uaidote.
21 E, chegando uma ocasião favorável em que Herodes, no dia dos seus anos, dava uma ceia aos grandes, e tribunos, e príncipes da Galiléia,
22 Rafuemo Herodías jisa saillamona, Herodena iobitade. Ie uaidoganona jɨaɨ iobitade. Iobillamona, Herodes naiñaiñomo llote:
22 Entrou a filha da mesma Herodias, e dançou, e agradou a Herodes e aos que estavam com ele à mesa. Disse então o rei à menina: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Illaɨma uai cuemo illa jira, iena ua fɨnoitɨcue. Nɨe isoide rana o jitaia, omo iitɨcue. Cue anamo ite naɨraɨ o jɨcadɨodena, atuedo omo iitɨcue.
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires te darei, até metade do meu reino.
24 Iena cacajano, naiñaiño ie ei dɨne jino jaide.
24 E, saindo ela, perguntou a sua mãe: Que pedirei? E ela disse: A cabeça de João o Batista.
25 Herodes dɨne raɨre abɨdo billanona, llote:
25 E, entrando logo, apressadamente, pediu ao rei, dizendo: Quero que imediatamente me dês num prato a cabeça de João o Batista.
26 Iena cacajano, Herodes sunaite; iadedɨ naimɨe llua jira, nainomo naimɨe uaidogano jɨaɨ illa jira, ie lloga uaina janoiacaiñede.
26 E o rei entristeceu-se muito; todavia, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não lha quis negar.
27 Ie facaise ie soldaduaɨmona Herodes damɨe cárcelmo orede. Juan ɨfogɨna atɨllena ocuide. Herodes ocuilla isoi fɨnode. Juan ɨfogɨna jaitade.
27 E, enviando logo o rei o executor, mandou que lhe trouxessem ali a cabeça de João. E ele foi, e degolou-o na prisão;
28 Bandejamo naimɨe ɨfogɨ jonecaida, iena atɨano, Herodías jisamo fecade. Ieconi ie eimo fecade.
28 E trouxe a cabeça num prato, e deu-a à menina, e a menina a deu a sua mãe.
29 Iena fɨdɨanona, Juan mɨcorɨ llofueoicaigano naimɨe mɨcorɨ abɨna uaɨbitɨmacɨ. Iena raɨtɨmacɨ.
29 E os seus discípulos, tendo ouvido isto, foram, tomaram o seu corpo, e o puseram num sepulcro.
30 Jesús llofueoicaigano abɨdo bia, Jesúmo nana naimacɨ fɨnoca rafuena llotɨmacɨ.
30 E os apóstolos ajuntaram-se a Jesus, e contaram-lhe tudo, tanto o que tinham feito como o que tinham ensinado.
31 Ie facaise ailluena comɨnɨ naimacɨ dɨne biñoidɨmacɨ. Ie jira jafaicɨ ollena abɨ juanide. Guillena jɨaɨ abɨ juanide. Ie jira Jesús ie llofueoicaiganomo llote:
31 E ele disse-lhes: Vinde vós, aqui à parte, a um lugar deserto, e repousai um pouco. Porque havia muitos que iam e vinham, e não tinham tempo para comer.
32 Ie muidona botedo comɨnɨ iñenanomo danɨ jaidɨmacɨ.
32 E foram sós num barco para um lugar deserto.
33 Ailluena comɨnɨ naimacɨ oni jaillana cɨodɨmacɨ. Naimacɨna uiñuamona, dɨga naɨraɨaɨmona aisɨcana jaidɨmacɨ. Jesús nia riñenia, uicodo ie jaillanomo ridɨmacɨ.
33 E a multidão viu-os partir, e muitos o conheceram; e correram para lá, a pé, de todas as cidades, e ali chegaram primeiro do que eles, e aproximavam-se dele.
34 Jesús sɨjɨanona, ailluena comɨnɨna cɨode. Naimacɨna sedallena bu iñena jira, toɨca llaudaɨaɨna sedaraɨma iñena isoi, isoidɨmacɨ. Iena uiñuamona, Jesús naimacɨna duenaite. Ailluena rafuena naimacɨna llofuete.
34 E Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e teve compaixão deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor; e começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Jitoma ana itemo, ie llofueoicaigano naimɨe dɨne lluaɨbitɨmacɨ. Raitɨmacɨ:
35 E, como o dia fosse já muito adiantado, os seus discípulos se aproximaram dele, e lhe disseram: O lugar é deserto, e o dia está já muito adiantado.
36 Comɨnɨ mai abɨdo oreta. Ianori ite naɨraɨaɨmo, ianori ite jofuemo naimacɨ guille ollena, bie comɨnɨna abɨdo oreta.
36 Despede-os, para que vão aos lugares e aldeias circunvizinhas, e comprem pão para si; porque não têm que comer.
37 Jesús uai ote:
37 Ele, porém, respondendo, lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram-lhe: Iremos nós, e compraremos duzentos dinheiros de pão para lhes darmos de comer?
38 Naimacɨmo jɨcanote:
38 E ele disse-lhes: Quantos pães tendes? Ide ver. E, sabendo-o eles, disseram: Cinco pães e dois peixes.
39 Iena cacajano, comɨnɨmo raitɨe illanomo dajerise ana raɨllena Jesús llote.
39 E ordenou-lhes que fizessem assentar a todos, em ranchos, sobre a erva verde.
40 Naimacɨ cien dɨgamɨerie ana raɨsɨte. Jɨaɨno cincuenta dɨgamɨerie ana raɨsɨte.
40 E assentaram-se repartidos de cem em cem, e de cinqüenta em cinqüenta.
41 Naie cinco llomenicona, naie mena llɨcɨaɨ dɨga, Jesús uanona, monamo eruaɨllanona, Jusiñamuimo iobillacɨnona fecade. Iemei taɨllude. Ie llofueoicaiganomo fecade, comɨnɨna ecallena. Iese naie mena llɨcɨaɨ nana comɨnɨmo fecade.
41 E, tomando ele os cinco pães e os dois peixes, levantou os olhos ao céu, abençoou e partiu os pães, e deu-os aos seus discípulos para que os pusessem diante deles. E repartiu os dois peixes por todos.
42 Nana guillanona monidɨmacɨ.
42 E todos comeram, e ficaram fartos;
43 Monillamona, fɨebide guillena ɨraɨdɨmacɨ. Doce cɨrɨgaɨaɨmo oruitatɨmacɨ.
43 E levantaram doze alcofas cheias de pedaços de pão e de peixe.
44 Cinco mil ɨiñɨaɨ dɨese guitɨmacɨ. Naimacɨ aɨnɨaɨ, imacɨ uruiaɨ dɨga, jɨaɨ guitɨmacɨ.
44 E os que comeram os pães eram quase cinco mil homens.
45 Guilla mei, botedo ie llofueoicaigano ruica dɨne Betsaidamo jaillena llote. Naie facaiseconi comɨnɨna naimɨe nia facadote.
45 E logo obrigou os seus discípulos a subir para o barco, e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Comɨnɨna facadua mei, aneduaɨmo dane jaide, Jusiñamui dɨga ñaɨllena.
46 E, tendo-os despedido, foi ao monte a orar.
47 Jitɨbicaidemo, nainomo dama ite. Ie llofueoicaigano jorai motomo jai itɨmacɨ.
47 E, sobrevindo a tarde, estava o barco no meio do mar e ele, sozinho, em terra.
48 Aɨfɨ naimacɨmo rɨire rilla jira, rɨire jaɨtɨmacɨ. Iena Jesús cɨuanona, jɨnui emododo naimacɨ dɨne bite. Naimacɨ ecɨdo naimɨe jaisaide;
48 E vendo que se fatigavam a remar, porque o vento lhes era contrário, perto da quarta vigília da noite aproximou-se deles, andando sobre o mar, e queria passar-lhes adiante.
49 ia naimɨena naimacɨ cɨuanona, comecɨna facadɨmacɨ: “¿Bu joreño caɨmo billana cɨodɨcaɨ?”
49 Mas, quando eles o viram andar sobre o mar, cuidaram que era um fantasma, e deram grandes gritos.
50 Naimɨena cɨuamona, nana jacɨnaillamona cuirioidɨmacɨ. Naie dacaiño Jesús naimacɨmo llote:
50 Porque todos o viam, e perturbaram-se; mas logo falou com eles, e disse-lhes: Tende bom ânimo; sou eu, não temais.
51 Botemo Jesús jaide. Ie facaise aɨfɨ llɨɨcaide. Ieri eo raijicaidɨmacɨ.
51 E subiu para o barco, para estar com eles, e o vento se aquietou; e entre si ficaram muito assombrados e maravilhados;
52 Janore guillemona ailluena comɨnɨna naimɨe ecajana jaive cɨodɨmacɨ; ia naimɨe uai siñonana nia raise uiñoñedɨmacɨ. Naimɨena nia raise ɨɨnoñedɨmacɨ.
52 Pois não tinham compreendido o milagre dos pães; antes o seu coração estava endurecido.
53 Ruica dɨne jaillanona, Genesaret railla enɨruemo ridɨmacɨ. Nainomo sɨjɨdɨmacɨ.
53 E, quando já estavam no outro lado, dirigiram-se à terra de Genesaré, e ali atracaram.
54 Botemona arɨ jaidemo, nainomo itɨno Jesúna uiñotɨmacɨ.
54 E, saindo eles do barco, logo o conheceram;
55 Nana naie enɨruemo aisɨcana jaidɨmacɨ, duidɨno naimɨe dɨne atɨllena. Naimacɨ bɨira emododo duidɨnona atɨsɨte. Jesús illana naimacɨ fɨdɨano, iese atɨuidɨmacɨ.
55 E, correndo toda a terra em redor, começaram a trazer em leitos, aonde quer que sabiam que ele estava, os que se achavam enfermos.
56 Dɨga naɨraɨaɨmo naimɨe jaide. Nɨe naɨraɨmo Jesús ria, naimacɨ illano motomo duidɨnona atɨsɨte. Jilluana jitaidɨmacɨ. Ie ɨniroi fueda jetallena naimɨemo duere jɨcanotɨmacɨ. Nana naimɨe ɨniroina jetadɨno dɨese jillodɨmacɨ.
56 E, onde quer que entrava, ou em cidade, ou aldeias, ou no campo, apresentavam os enfermos nas praças, e rogavam-lhe que os deixasse tocar ao menos na orla da sua roupa; e todos os que lhe tocavam saravam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.